Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 18 >> 

NKJV: And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples."’"


AYT: Yesus menjawab, “Masuklah ke kota, kepada seseorang, dan katakan kepada-Nya, ‘Guru berkata, “Waktu-Ku sudah dekat. Aku akan merayakan Paskah di rumahmu bersama murid-murid-Ku.”’”

TB: Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku."

TL: Maka kata Yesus, "Pergilah kamu ke dalam negeri kepada si anu itu, katakanlah kepadanya, yaitu: Kata Guru demikian: Ajal-Ku sudah dekat; maka di dalam rumahmu Aku hendak makan Pasah beserta dengan murid-murid-Ku."

MILT: Dan Dia berkata, "Pergilah ke kota, kepada seseorang, dan katakanlah kepadanya: Guru berkata: Waktu-Ku sudah dekat, Aku akan melaksanakan Paskah dengan murid-murid-Ku bersamamu."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Pergilah ke kota. Di sana temuilah si Anu dan katakan kepadanya, ‘Sabda Guru: Waktu-Ku hampir tiba, dan di rumahmulah Aku hendak makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Pergilah ke kota. Di sana temuilah si Anu dan katakan kepadanya, Sabda Guru: Waktu-Ku hampir tiba, dan di rumahmulah Aku hendak makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Pergilah ke kota. Di sana temuilah si Anu dan katakan kepadanya, ‘Sabda Guru: Waktu-Ku sudah hampir tiba, dan di rumahmulah Aku hendak makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku.’”

KSZI: Isa menyuruh mereka ke bandar, mencari seorang tertentu dan mengatakan kepadanya, &lsquo;Guru berkata, &ldquo;Masa-Ku sudah hampir; Aku akan menyambut perayaan Paska di rumahmu bersama para pengikut-Ku.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Pergilah ke dalam kota, ke rumah seseorang dan katakanlah kepadanya, "Guru berpesan: waktu-Ku hampir tiba, dan Aku hendak merayakan Paskah bersama murid-murid-Ku di dalam rumahmu."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Pergilah ke kota kepada orang yang Kukenal. Katakan kepadanya bahwa Guru berpesan, 'Waktu sudah tiba. Aku akan merayakan Paskah bersama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'"

VMD: Yesus mengatakan, “Pergilah ke kota kepada orang yang Kukenal. Katakan kepadanya bahwa Guru berpesan, ‘Waktu sudah tiba. Aku akan merayakan Paskah bersama murid-murid-Ku di rumahmu.’”

AMD: Yesus menjawab, "Pergilah ke kota, kepada orang yang Kukenal. Katakanlah kepadanya bahwa Guru berpesan, 'Waktunya hampir tiba. Aku akan memakan hidangan Paskah bersama murid-murid-Ku di rumahmu.'"

TSI: Yesus menjawab, “Pergilah kepada sahabat kita yang di kota Yerusalem. Katakanlah kepadanya, ‘Guru kami mengirim pesan ini: Waktu-Ku sudah tiba. Dan Aku mau merayakan Paskah bersama murid-murid-Ku di rumah Bapak.’”

BIS: Yesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'"

TMV: Yesus menjawab, "Pergilah berjumpa dengan seorang di bandar. Katakan kepadanya, ‘Guru berkata, saat-Nya sudah hampir tiba; Dia hendak merayakan Paska di rumahmu bersama dengan pengikut-pengikut-Nya.’"

BSD: Yesus menjawab, “Pergilah kepada seseorang di kota. Katakan kepadanya, ‘Bapak Guru mengatakan bahwa sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.’”

FAYH: Yesus menjawab, "Pergilah ke dalam kota kepada Tuan Anu dan katakan kepadanya, 'Guru kami berkata: waktu-Ku sudah sampai dan Aku akan mengadakan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'"

ENDE: Jesus mendjawab: Pergilah kekota kepada si anu; katakan kepadanja: Guru berpesan: waktuKu hampir tiba; dalam rumahmu Aku hendak makan Paska bersama dengan para muridKu.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Pergilah kamu kedalam negeri kepada si anu, katakanlah kepadanya, 'Kata Guru, "Sudah hampirlah ajalku; maka dalam rumahmu aku hendak makan Paskha beserta dengan murid-muridku."'"

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Pergilah kamoe, masoek kadalam negari mendapatkan sa'orang anoe, katakanlah kapadanja: Kata goeroe, bahwa soedah hampirlah adjalkoe, maka dalam roemahmoe djoega akoe hendak makan pasah serta dengan moerid-moeridkoe.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Pergi di kota sama satoe orang anoe dan bilang sama dia: kata Goeroe: Waktoekoe ada deket, akoe serta moerid-moeridkoe maoe makan paska diroemahmoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Masok negri, pergi sama satu orang, dan kata sama dia, 'Guru bilang, "Sudah dkat sahya punya waktu; sahya makan Paska dalam angkau punya rumah sama-sama sahya punya murid-murid."'"

Ambon Draft: Katalah Ija: Pergilah kamu di negeri kapada satu awrang jang ada di sana, dan katakanlagh padanja: Guru a-da bilang: Kotikaku sudah hampir: di dalam rumahmu B/eta makan Pascha dengan murid-muridku.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya, Purgilah kamu masok kudalam nugri kapada sa'orang anu, katakanlah padanya, Guru burkata, Bahwa ajalku sudah dukat; maka dalam rumahmulah aku handak mundapati raya langkah surta dungan murid muridku.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya, Pŭrgilah kamu masok kadalam nŭgri kapada sa’orang anu, katakanlah padanya, Guru bŭrkata, bahwa ajalku sudah dŭkat, maka dalam rumahmulah aku handak mŭndapati hari raya langka sŭrta dŭngan murid muridku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija, pergilah kamu masokh negerij kapada sa`awrang 'anuw, dan katakanlah padanja: guruw bersabda, 'adjalku sudah sampej, didalam rumahmu 'aku hendakh memegang Fasahh serta dengan murid 2 ku.

AVB: Yesus berkata, “Pergilah ke kota kepada seorang tertentu dan katakanlah kepadanya, ‘Guru berkata, Masa-Ku sudah hampir; Aku akan menyambut Perayaan Paskah di rumahmu bersama para murid-Ku.’ ”

Iban: Ku Iya bejaku, "Mansang kita ngagai orang siku di nengeri, lalu sebut ngagai iya: 'Ku Pengajar, Maya Aku nyau semak. Aku enggau bala murid Aku deka ngintu Gawai Paska ba rumah nuan.' "


TB ITL: Jawab <2036> Yesus: "Pergilah <5217> ke <1519> kota <4172> kepada <4314> si Anu <1170> dan <2532> katakan <2036> kepadanya <846>: Pesan <3004> Guru <1320>: waktu-Ku <2540> <3450> hampir tiba <1451>; di dalam <4314> rumahmulah <4571> Aku mau merayakan <4160> Paskah <3957> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> <3450>." [<1161> <1510>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Menyanga kutha, menyanga enggone si Anu lan kandhaa: Dhawuhipun Guru: WektuKu wis cedhak, Aku arep mahargya Paskah karo para sakabatKu ana ing omahmu.”

Jawa 2006: Panjenengané ngandika, "Padha menyanga kutha, menyang enggoné si Anu lan kandhaa: Dhawuhipun Guru: Wektuku wus cedhak, Aku arep mahargya Paskah karo para sakabatku ana ing omahmu."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Lungaa nemoni si Anu lan kandhaa: ‘Bapak Guru ngandika: Wektuku mung kari saiki; Aku kepéngin dhahar bujana Paskah ana ing omahmu, bebarengan karo murid-murid-Ku!’"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk jenengé sakwijiné wong nang kuta: “Kana nang omahé wong kuwi lan ngomong: ‘Guruné ngomong: waktuku wis teka, Aku kepéngin mangan Pésta Paskah karo murid-muridku nang omahmu.’”

Sunda: Waler-Na, "Tepungan hiji jelema di kota. Caritakeun ka manehna kieu: ‘Saur Pa Guru, Kaula geus tereh nepi ka wanci. Kaula seja mestakeun Paska jeung murid-murid di bumi andika.’"

Sunda Formal: Ku Isa dibere hiji alamat di kota. Saur-Na deui, “Bejakeun kieu: Kami teh geus tereh cunduk kana dawuh. Kami hayang ngarayakeun pesta Paska heula di imah anjeun jeung murid-murid.”

Madura: Dhabuna Isa, "Kassa’ entar ka settong oreng se badha e kottha, pas ngoca’ kantha reya, ‘Dhabuna Guru, Tang bakto la napa’; Sengko’ ban Tang red-mored terro araya’agiya Paska e bengkona ba’na.’"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab vi gagoham. “Uho kota Yerusalem laba le dat eho amu na àm bak gagu esuhuda laba nehi gagole. ‘Im gurut oba neha, “Am geàdume elom bak ab vou fuham bak. Labihàmu Aho Aba vi tau meedam damti vahi om num laba na àme iziam di Paskah fuhemu vahi na àlo modem bake na àmna modeme vahedume ahumdelo mozo,” lahaho,’ laham bake laba le gagole.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Kemo cening majalan ka kota, ka umah ianu, tur orahang teken ia kene: ‘Ida Sang Guru wenten pangandika sapuniki: Panemayan Tiange suba teka, Tiang makeneh marerainan Paskah ajak sisian Tiange di umah ragane.’”

Ngaju: Yesus tombah, "Lius talih ije biti oloh hong lewu tuntang sanan akae, 'Koan Bapa Guru, jari sampai katika akang-Ku; Aku handak mahaga Paska intu humam haya-hayak dengan kare murid-Ku.'"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Pade lumbar ojok sopoq dengan lẽq kote, terus sampẽang lẽq ie, 'Manik Guru tiang, sampun waktune Tiang gen ngerayeang Paskah lẽq balẽnde bareng kance pengiring-pengiring Tiang.'"

Bugis: Nappébali Yésus, "Laono riséddié tau ri kotaé namuwakkeda ri aléna, ‘Adanna Pa’ Guru, narapini wettukku maélo-Ka ramé-raméiwi Paskaé ri bolamu silaong ana’-ana’ guruk-Ku.’"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "A’lampamako antama’ ri kotaya, numange ri se’reang tau anjoreng, angkana, ‘Nakana Gurua: La’birimmi narapi’ wattungKu; eroKa’ angnganre Paska siagang ana’-ana’ gurungKu ri balla’nu.’"

Toraja: Nakuami Yesu: Laomokomi tama kota umpellambi’i anu, ammi pokadanni kumua: Nakua Guru: mandappi’mo lampakKu; dadi lan banuammu la Kunii ungkande Pa’pasa sola anak gurungKu.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Malemo kamu' lako kota, mikuanni to tau jio, kumua: Nakua Guru, 'Nadete'mi wattung-Ku', la mang-Paskahna' jio bolamu sola anak gurung-Ku'.'"

Gorontalo: Tameti Isa, ”Ponao mota timongoli ode tawu ngota to kota lo Yerusalem wawu poleleya mao ode oliyo, ’Odiye tahuli li Guru: Wakutu-U ma ngope'e medungga. To delomo belemu to dulahu buka Wau ohila monga pe'epe'enta wolo mongomuri-U.’”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Ponao̒lo mola ode tahingota-ngotaawa tokota wau loi̒ya mao̒ olio, 'Tahuda mai li Paaa̒ Guru, malei dungga wakutuulio ola-U̒; Wau̒ ohilaa mopolame mao̒ Paska tobelemu pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ ola-U̒.'"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' na kota na sa'angu' mian ka' bantilkon na ko'ona inta': Potuunna Guru, tempong-Ku boomo taka. Yaku' mo'uus mangaramekon Paska ruru-ruru' tia murit-Ku na laiganmuu.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem anna umpellambi'ia' indo mesa solata anna muuaannia': ‘Naua Tuangguhu: la lambi'um wattunna indo to puha napa'tantu Puang Allataala diona kaleku. Dadi illaam banuammu la kiongei sola-sola passikolangku umpengkilalai allo Kalappasam.’”

Kaili Da'a: Nesonomo I'a, "Kalaumo komi mpaka ri ngata Yerusalem ri ja'i yanu, pade ulimo ka i'a iwe'i: 'Guru nanguli, mana masaeka Aku ri se'i. Aku madota mantuki Eo Bete Paska ri sapomu mpasanggani-nggani ante anaguru-anaguruku.'"

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Bayakdon kon tobatú intau inta kong kotá bo pogumandon ko'inia nana'a ing koyow i Guru, 'Wakutu-Ku nodiugdon dá tuamai Aku'oi mo'ibogdon moraya kon singgai im Paskah takin murí-Ku mita.'"

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Laokoa' dai' di dasanna ta Anu yaho di bohto mahoa' anna ungngoaintee: Nasuoang sule Tuangkuhu naoaingkantee, 'Sämpäi'ke' are' anna lambi'mi tempona la mepellei. Dahi dinne are' di dasammu la sihatang naongei umpaaha pa'rame-rameang Paska sibaha-bahaang.'"

Napu: Nahanaihe: "Laomokau i hadua tauna i lalu kota, niuliangaa node: 'Nauli Guru: "Hawemi tempoKu. Kuunde mamposusai alo mahile Pasa i soumu hai topeguruNgku."'"

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Dakọe sol᷊ong soa pẹ̌sěmạ i anu sene kụ pẹ̌bera si sie, 'Angkuěng i Mananěntiro, tempoku e seng nịdating; kụ Iạ mapulu mẹ̌sal᷊iwang u Paskah e su wal᷊enu ringangkeweng manga muritẹ̌-Ku.'"

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Inta njo’u kota pei to’oka samba’a tau to roomo rapakatantuka, to’oka ia, ‘Pa’a Guru manganto’o daratamo tempo ngkapateNya. Pei ri katawanya tempo etu, Ia rani mangkoni ri Roa Pasa sindara-ndara pei kami to anaguruNya. Wali Ia marapi damampake banua ngkomi damangkoni ri Roa etu yau wengi sire.’”

Rote: Boema Yesus nae, "Meu leo hataholi esa nai kota, fo mafa'dan mae, 'Ama Mesen nae, fai na losa soaneu Au so; Au nau tao feta Paskah nai o umam, sama-sama o Au ana mana tunga ngala.'"

Galela: So Una wosulo, "Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake de nitemo unaka, 'Baba Guru wotemo: Ai orasi yaadoka. Ngohi todupa tosilamo o Paskah ma Wange to ngona ani tahuka dede Ai muri-muri mingodu bai!'"

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "O pumbukmu lalihipteg ap misig welatnisiyon fam, 'Nonoweyen te An nubam am teg ane horog atuken hat hibamen An notsi men wam esetihipmu nul ehek,' ilihip," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Niotagi doka wimoika 'o kotaka de niongose 'ato 'o 'Aba Guru wongose, 'Ma 'orasi ya'adonokau ma ngale ngoi. Ngoi tomau de 'ai do-domoteke mio'odomo 'ani woaka ma ngale Wakisisupu ma Wange.'"

Karo: Ngaloi Jesus, "To lawes ku kuta njumpai si Anu, kataken man bana: nina Guru lanai ndekah waringKu. I bas rumahndu ateKu ras ajar-ajarKu ngerayaken Wari Paskah."

Simalungun: Jadi nini ma, “Laho ma hanima hu huta in, marayak si anu, anjaha hatahon ma hubani hata ni Guru in, ʻDohor ma panorang-Ku, ibagas rumahmu do Ahu sihol mangan Paskah rap pakon susian-Ku.ʼ”

Toba: Gabe didok ma: Laho ma hamu tu huta i, manopot si anu, dok hamu ma tu ibana: Tona ni Guru i: Na dapot ne ma tingkingku, di ho ma Ahu sorang, laho mangan Paska i rap dohot siseanku.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Laus mo kènè mendahi sada kalak i kuta, dokken kènè mo tabasa, 'Tennah Guru i, enggo mo dapet katikangKu, jadi naing mengerayaken Paskah ngo Aku i bagesmu rebbak dekket sisinKu.'"

Minangkabau: Baliau manjawab, "Payilah kabake surang urang di kota, katokan kabake inyo, 'Angku Guru mangatokan, baraso lah tibo ko masonyo untuak Ambo; Ambo bamukasuik nak marayokan Paskah di rumah angkau basamo-samo jo pangikuik-pangikuik Ambo.'"

Nias: Itema li Yesu, "Mi'ae'e ba fasa, ba mimane ba zi samõsa niha, 'No Iw̃a'õ Guru, no irugi inõtõ khõ-Gu; Omasi Ndra'o molau Gowasa Fasa ba nomou si fao ira nifahaõ-Gu.'"

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kenan kam ka laggai, nuailiaké kam sara sirimanua, nukua kam ka matania, 'Aikua si Guru, aiailingan te tetrekku. Oto kuobá mupunen Paska ka lalepnu sambamai sipasiuluiku.'"

Lampung: Isa ngejawab, "Mikdo jama sai jelma di kota rik ucakko jama ia, 'Ani Bapak Guru, radu sampai waktuni untuk-Ku; Nyak haga ngerayako Paskah di lambanmu jejama jelma-jelma sai nutuk Nyak.'"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Neujak kheueh ubak sidroe ureuëng di banda dan neupeugah laju ubak gobnyan, ‘Geupeugah lé Bapak Gurée, ka sampoe watée jih keu Ulôn; Ulôn keuneuk peuna uroe raya Paskah di rumoh gata meusajan-sajan ngon bandum murit-murit Lôn.’"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Laokoa' tama kota umpellambi'i mesa tau ammu kuanni: ‘Mepasan Tuanggurungki kumua, la nalambi' kalemi attu mangka napatantu Puang Allata'alla lako kalena, morai la ummande nande Paskah sola passikolana dio banuammu.’”

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Kota Yerusalemwer sa sofwe, ane anggwana daamfenna nem tousaiserem jebar ga isa nasowetna. Ga enggam isa bala, 'Guru ga enggam gunu, Ai Ajep tereserem mes gwetmanswena. Ai ane angtane Amna As jei ne tikwebaatinennerem, Ai Paskana jebar sa gwebili im jenabe.'"

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Ngo méu sina béndar oné keraéng hitu ata pecing Lakuy, taé agu hia: Pedé de Tuang Guru: leso Daku ruis gi; oné mbaru de hau kéta Aku kudut ramé Paskag, cama laing agu rasul-rasul Daku.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Kako we mu la nga heddau ddau do pa dhara rae, jhe lii pa no, 'Ane Ama Guru, dhai ke ne awe tu Ya, pa dhara ammu au ke ne ddhei Ya ta tao ne nga'a Kewahhu Paskah ne hela'u-la'u nga ana hekola Ya he.'"

Kupang: Ais Dia manyao bilang, “Bosong maso kota, nanti bosong katumu deng satu bapa. Kasi tau sang dia bilang bagini, ‘Bu, é! Bapa Guru rasa su sonde lama lai Dia su mati. Ais Dia ada minta tampa di bu pung ruma, ko Dia pake bekin pesta Paska deng Dia pung ana bua dong.’”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin mu mo kota, bere nin ku yetu ge dik yo, nin ki nai an do, 'Yeguru ki do, karowa kam gato Yefun Allah fro wa Ji kwop it anare, sane bere Ji si Ji bi pakon konwa Kam Sye Waiket mo nan bi nu.' "

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa ija skoita osnok egens gij kota, beda yagot gu ofa oida, 'Mefmen Guru agot oida, dedin mona ongga eimofoj bera ensaga fob, jefeda Didif jera dedin ruforoker bera met maat nou mona ongga Paskah gij bua bebin mod efesi.' "

Uma: Na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi rala ngata hi tomi ni'anu, uli'-ki hewa toi: 'Na'uli' Guru: Rata-mi tempo-ku, doko'-a mo'eo bohe Paskah hi tomi-nu hante ana'guru-ku.' "

Yawa: Umba Po raura akananto mai pare, “Wasisa no Yerusalem, wapare wananta vatane inta ai, umba wapo raura ai wapare, ‘Injayo Kurune pare: Sya masyote ndea mamaisy, weti Risye Sya arakovo utavondi rinaije nawe reamare wamo Ono Paska rai no nya yavar.’”


NETBible: He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”

NASB: And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."’"

HCSB: "Go into the city to a certain man," He said, "and tell him, 'The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with My disciples. '"

LEB: And he said, "Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, "My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples." ‘

NIV: He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’"

ESV: He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'"

NRSV: He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, My time is near; I will keep the Passover at your house with my disciples.’"

REB: He told them to go to a certain man in the city with this message: “The Teacher says, ‘My appointed time is near; I shall keep the Passover with my disciples at your house.’”

KJV: And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

AMP: He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.

NLT: "As you go into the city," he told them, "you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’"

GNB: “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”

ERV: Jesus answered, “Go into the city. Go to a man I know. Tell him that the Teacher says, ‘The chosen time is now very near. I will have the Passover meal with my followers at your house.’”

EVD: Jesus answered, “Go into the city. Go to a man I know. Tell him that the teacher says, ‘The chosen time is near. I will have the Passover meal with my followers at your house.’”

BBE: And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.

MSG: He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"

Phillips NT: "Go into the city," Jesus replied, "to a certain man there and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover with my disciples at your house."'"

DEIBLER: In reply, he gave instructions to two disciples about where they should go. He said to them, “Go into the city to a man with whom I have previously arranged this. Tell him that the teacher says, ‘The time [MTY] that I told you about is near. I am going to celebrate the Passover meal with my disciples at your house, and I have sent these two to prepare the meal.’”

GULLAH: Jedus ansa um say, “One man dey een de city. Oona go ta um an tell um say, ‘De Teacha say, me time ain faa way. Me an me ciple dem gwine nyam de Passoba Suppa ta ya house.’”

CEV: Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, "Our teacher says, 'My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.' "

CEVUK: Jesus told them to go to a certain man in the city and tell him, “Our teacher says, ‘My time has come! I want to eat the Passover meal with my disciples in your home.’ ”

GWV: He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, ‘My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.’"


NET [draft] ITL: He said <2036>, “Go <5217> into <1519> the city <4172> to <4314> a certain man <1170> and <2532> tell <2036> him <846>, ‘The Teacher <1320> says <3004>, “My <3450> time <2540> is <1510> near <1451>. I will observe <4160> the Passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101> at <4314> your <4160> house <4571>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel