Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 21 >> 

NKJV: For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children–– no longer to be outside! And the young men–– no longer on the streets!


AYT: Sebab, kematian telah memanjat ke jendela-jendela kita, ia telah memasuki istana-istana kita; untuk melenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum.”

TB: "Maut telah menyusup ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam istana-istana kita; ia melenyapkan kanak-kanak dari jalan, pemuda-pemuda dari lapangan;

TL: Karena malakulmaut sudah naik sampai ke dalam tingkap kami, ia sudah masuk sampai ke dalam segala maligai kami, segala anak-anak terhantar dengan matinya di jalan dan segala orang teruna di lebuh pasar!

MILT: Sebab kematian telah datang ke dalam jendela-jendela kami, dia telah masuk ke dalam istana-istana kami yang berkubu untuk melenyapkan anak-anak dari jalan, dan pemuda-pemuda dari lapangan-lapangan.

Shellabear 2010: Maut telah memanjat ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam puri-puri kita, untuk melenyapkan kanak-kanak dari jalanan, para pemuda dari tempat-tempat umum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maut telah memanjat ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam puri-puri kita, untuk melenyapkan kanak-kanak dari jalanan, para pemuda dari tempat-tempat umum.

KSKK: (9-20) "Kematian telah datang melalui jendela-jendela kita dan masuk ke dalam istana-istana kita, menggugurkan anak-anak di jalan dan pemuda-pemuda di lapangan kota!

VMD: ‘Kematian telah datang. Kematian masuk melalui jendela-jendela kita. Kematian datang ke tempat kita. Kematian datang kepada anak-anak kita yang bermain di jalanan dan kepada anak-anak muda yang berkumpul di tempat umum.’

BIS: Maut telah masuk melalui jendela, telah menerobos ke dalam istana; ia menerkam anak-anak di jalan serta orang muda di lapangan.

TMV: Maut telah masuk melalui jendela, dan masuk ke dalam istana kita; maut telah menerkam anak-anak di jalan raya dan kaum belia di lapangan terbuka.

FAYH: Karena kematian telah menyelinap masuk ke dalam rumahmu melalui jendela. Ia telah membunuh anak-anak kesayanganmu. Tidak ada lagi anak-anak yang bermain-main di jalan; anak-anak muda tidak lagi berkumpul di lapangan.

ENDE: (9-20) Sebab maut memandjat djendela2, benteng2 kita dimasukinja untuk menumpas kanak2 dari djalan, kaum remadja dari lapangan.

Shellabear 1912: Karena maut itu telah naik sampai ke tingkap kita lalu masuk ke dalam segala mahligai hendak ditumpasnya segala budak-budak dari luar dan segala orang muda-muda dari lorong-lorong.

Leydekker Draft: Karana mawt sudah najik deri pada tingkap-tingkap, kamij masokh ka dalam maligej-maligej kamij: 'akan menompas ka`anakh-anakh deri pada kampong-kampong 'awrang taruna-taruna deri pada leboh-leboh.

AVB: Maut telah memanjat ke jendela-jendela kita, masuk ke dalam puri-puri kita, untuk melenyapkan kanak-kanak daripada jalan, dan orang muda daripada tempat umum.


TB ITL: "Maut <04194> telah menyusup <05927> ke jendela-jendela <02474> kita, masuk <0935> ke dalam istana-istana <0759> kita; ia melenyapkan <03772> kanak-kanak <05768> dari jalan <02351>, pemuda-pemuda <0970> dari lapangan <07339>; [<03588>]


Jawa: “Adhuh, si pati wus nlusup ing cendhela-cendhela kita, kedhaton kita wus padha dileboni, bocah-bocah ing lurung-lurung padha disirnakake, samono uga para nom-noman kang ana ing alun-alun.

Jawa 1994: Adhuh, pati wis mlebu ing omah kita metu ing jendhéla, malah wis mlebu ana ing kedhaton. Anak kita padha dipatèni ana ing dalan-dalan, lan nonoman kita dipatèni ana ing pasar-pasar.

Sunda: Maot geus datang, asup tina jandela-jandela, ngasupan karaton-karaton urang. Anak urang ku eta dibabadan di jalan-jalan, barudak ngora dibabadan di pasar-pasar.

Madura: Maot la maso’ lebat e candhela, narabas ka dhalem karaton; nyangkarem na’-kana’ e rong-lorong ban ngangodhadan e lon-alon.

Bali: Sang pati sampun nyusup nglintangin jendela tur ngranjing terus ka puri-puri. Sang pati sampun ngamademang alit-alite ring margi-margine miwah paratrunane ring tengah pasare.

Bugis: Muttama’ni amaténgngé lalo ri tellongengngé, nabettuni muttama ri laleng saorajaé; naluruini ana’-ana’é ri lalengngé enrengngé ana’-ana’ maloloé ri tana lapangngé.

Makasar: Antama’mi kamateanga ri tontonganga, annarrusu’ antama’ ri balla’ karaenga; nabakkai ana’-anaka ri aganga kammayatompa turungkaya ri paranga.

Toraja: Iatu mammaran mata menteka’mo tama pentiroangki, sia tarru’mo tama tongkonan layukki, sia ummangsanni pia dio lu lalan, sia to mangura dio lu padang;

Karo: Kehamaten nggo bengket arah tingkapta, bengket ia ku bas istananta itampulna anak-anakta i pasar-pasar, bage pe anak si nguda i tengah tiga.

Simalungun: Domma manangkih hamatean masuk humbani jandelanta, domma imasuki rumah bolonta, laho manraseihon dakdanak na i alaman pakon garama na i alaman bolag.

Toba: (9-20) Ai nunga manjangkit hamatean sian pandiloannami, nunga pola dibongoti angka bagasnami, asa diragehon angka dakdanak sian alaman, angka dolidoli sian onan.


NETBible: ‘Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’

NASB: For death has come up through our windows; It has entered our palaces To cut off the children from the streets, The young men from the town squares.

HCSB: for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.

LEB: Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.

NIV: Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.

ESV: For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.

NRSV: "Death has come up into our windows, it has entered our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the squares."

REB: “Death has climbed in through our windows and entered our palaces, cutting off the children in the street and the young men in the thoroughfare.”

KJV: For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.

AMP: For death has come up into our windows; it has entered into our palaces, cutting off the children from outdoors and the young men from the streets.

NLT: For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.

GNB: Death has come in through our windows and entered our palaces; it has cut down the children in the streets and the young men in the marketplaces.

ERV: “Death has climbed in through our windows and has come into our palaces. Death has come to our children who play in the streets and to the young men who meet in the public places.”

BBE: For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.

MSG: Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.

CEV: 'We were in our fortress, but death sneaked in through our windows. It even struck down children at play and our strongest young men.'

CEVUK: ‘We were in our fortress, but death sneaked in through our windows. It even struck down children at play and our strongest young men.’

GWV: Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.


NET [draft] ITL: ‘Death <04194> has climbed <05927> in through our windows <02474>. It has entered <0935> into our fortified houses <0759>. It has taken away <03772> our children <05768> who play in the streets <02351>. It has taken away our young men <0970> who gather in the city squares <07339>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel