Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 2 >> 

NKJV: Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.


AYT: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan itu.

TB: Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.

TL: Maka Yesus pun dengan murid-murid-Nya dijemput kepada perjamuan kawin itu.

MILT: Dan YESUS serta para murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan itu.

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya diundang juga ke pernikahan itu.

KSZI: Isa dan pengikut-pengikut-Nya juga dijemput ke majlis itu.

KSKK: Yesus juga diundang ke pesta nikah itu bersama dengan murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan tersebut.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang ke pesta perkawinan tersebut.

AMD: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang hadir di pesta itu.

TSI: Yesus dan kami murid-murid-Nya juga diundang ke pesta itu.

BIS: Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu.

TMV: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya juga dijemput ke majlis tersebut.

BSD: Begitu juga Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

FAYH: Yesus dan murid-murid-Nya juga diundang.

ENDE: Jesuspun diundang bersama-sama dengan murid-muridNja.

Shellabear 1912: dan 'Isa pun dengan murid-muridnya dijemputlah pada perjamuan kawin itu.

Klinkert 1879: Dan Isa dengan moerid-moeridnja pon dipersilakan kapada perdjamoewan itoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes dengan moeridnja djoega dipanggil sama itoe perdjamoewan penganten.

Melayu Baba: dan Isa sama murid-murid-nya pun sudah kita jmpot k-pada itu perjamuan kahwin.

Ambon Draft: Dan lagi Tuhan JESUS baserta dengan murid-murid-nja, sudahlah dapat terpanggil di perdjamuwan awrang ka-win itu.

Keasberry 1853: Maka Isa dungan murid muridnyapun dijumput oranglah pada purjamuan itu.

Keasberry 1866: Maka Isa dŭngan murid muridnya pun dijŭmput oranglah pada pŭrjamuan kahwen itu.

Leydekker Draft: Maka lagi Xisaj sudahlah terpanggil, dan murid 2 nja, datang kapada perdjamuwan mampilej 'itu.

AVB: Yesus dan murid-murid-Nya juga dijemput ke majlis itu.

Iban: Jesus enggau sida murid Iya udah mega diambi ngabang ngagai gawai nya.


TB ITL: Yesus <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> diundang <2564> juga ke <1519> perkawinan <1062> itu. [<1161> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus dalah para sakabte, uga diulemi mrono.

Jawa 2006: Yésus dalah para sakabaté uga diulemi mrono.

Jawa 1994: Semono uga Gusti Yésus lan para muridé padha diulemi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé uga éntuk undangan, mulané ya pada nang kono mbarang.

Sunda: Yesus oge diulem jeung murid-murid-Na.

Sunda Formal: Isa oge jeung murid-murid-Na diondang.

Madura: Isa ban red-moredda eatore keya ka jang-onjangan jareya.

Bauzi: Labi Yesusti Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti iba gagohemu im laha laba tau ab vulaham.

Bali: Sapunika taler Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane katurin rauh ring karyane punika.

Ngaju: Yesus tuntang kare murid Ayue irawei kea akan pesta te.

Sasak: Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne tepesilaq ẽndah lẽq gawẽ ngawinang nike.

Bugis: Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na riyobbi towi lao ri péstaéro.

Makasar: Niundang tongi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange anjoreng ri pa’buntinganga.

Toraja: Iatu Yesu sola anak gurunNa ditambai duka lako tu pa’maruasan to ma’kapa’.

Duri: Dipauan tooi Puang Isa sola anak gurun-Na naratu.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo tiloduwoliyo ode nika boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio tiloduwolio olo ode potihunggu boito.

Balantak: Yesus tia murit-Na uga' nibantili na posuo'an iya'a.

Bambam: Diuaam duka' Puang Yesus sola ingganna passikolanna.

Kaili Da'a: pade Yesus bo anaguruna wo'u nigaga malau ri posusa etu.

Mongondow: Ki Yesus bo murií-Nya mita inundang doman kom pesta tatua.

Aralle: Anna dibahai toe' Puang Yesus sibaha-baha to pentindo'na ullumba yato kakabengang.

Napu: Yesu hai topeguruNa rakakio worihe lao i posusa iti.

Sangir: Mawu Yesus dingangu manga murit'E nighausang lai su sal᷊iwang ene.

Taa: pasi nja’u seja i Yesu pasi kami to anaguruNya apa kami radinsi seja yau mantako.

Rote: Yesus no ana manatunga nala boeo, ala ka'is leo feta kabing ndia boe.

Galela: Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men oho seni ino ambiyeg nul ulug wol enepfag.

Tabaru: 'O Yesus de wi do-domoteke mita yamake 'o ga-gasoko 'o ngaamoko ma ngodomino ge'ena.

Karo: Jesus pe ras ajar-AjarNa iundang ku kerja e.

Simalungun: Jesus pe ampa susian-Ni ai iontang do bani pesta ai.

Toba: Alai dohot ma Jesus raphon angka siseanna dipio tu pesta i.

Dairi: Jesus pe dekket sisinNa dekket ngo idilo merbayo i.

Minangkabau: Isa Almasih sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo, diundang pulo ka alek tu.

Nias: Ba no lakaoni gõi Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba da'õ.

Mentawai: Ka sia leú et Jesus sambat sipasiuluinia, arasogai leú et sia ka sia mupunen ka putalimogat néné.

Lampung: Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia diundang juga di pesta udi.

Aceh: Isa ngon murit-murit Gobnyan na cit jiundang nibak khanuri nyan.

Mamasa: Nalambi' duka' petamba Puang Yesus sola angganna passikolana.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei mese, masara jeiserem jewer mes ne jenbebili jep jam ge forobiyefe.

Manggarai: Mori Yésus agu ata nungkun bénta kolés oné ramé kawing hitu.

Sabu: Yesus nga ana hekola No he do pedoa le la lua peloko nga'a do naanne.

Kupang: Yesus deng Dia pung ana bua dong ju dapa undang. Ais dong ju pi.

Abun: Ye kendo Yefun Yesus si bi pakon mu sino dom.

Meyah: Noba rua ruis gu Yesus jeskaseda Ofa jera efen ruforoker tein rin noba rit maat insa koma morototuma.

Uma: Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe.

Yawa: Muno Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe mawainde utavono ono namije rai tavon.


NETBible: and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.

NASB: and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

HCSB: Jesus and His disciples were invited to the wedding as well.

LEB: And both Jesus and his disciples were invited to the wedding.

NIV: and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

ESV: Jesus also was invited to the wedding with his disciples.

NRSV: Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

REB: and Jesus and his disciples were also among the guests.

KJV: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

AMP: Jesus also was invited with His disciples to the wedding.

NLT: Jesus and his disciples were also invited to the celebration.

GNB: and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

ERV: Jesus and his followers were also invited.

EVD: Jesus and his followers were also invited to the wedding.

BBE: And Jesus with his disciples came as guests.

MSG: Jesus and his disciples were guests also.

Phillips NT: and he and his disciples were invited to the festivities.

DEIBLER: Jesus and we his disciples were also there, because we had been invited {someone had invited us} also.

GULLAH: An dey been call Jedus an e ciple dem too fa go, so dey been dey.

CEV: Jesus and his disciples had also been invited and were there.

CEVUK: Jesus and his disciples had also been invited and were there.

GWV: Jesus and his disciples had been invited too.


NET [draft] ITL: and <1161> Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> were <2564> also <2532> invited <2564> to <1519> the wedding <1062>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel