Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 21 >> 

NLT: And the LORD sent an angel who destroyed the Assyrian army with all its commanders and officers. So Sennacherib returned home in disgrace to his own land. And when he entered the temple of his god, some of his own sons killed him there with a sword.


AYT: Kemudian, TUHAN mengirim malaikat untuk melenyapkan semua pahlawan yang gagah perkasa, pemuka, dan panglima yang ada di perkemahan raja Asyur, sehingga dia pulang ke negerinya dengan rasa malu. Ketika dia masuk ke kuil ilahnya, anak-anak kandungnya sendiri membunuh dia dengan pedang di sana.

TB: Lalu TUHAN mengirim malaikat yang melenyapkan semua pahlawan yang gagah perkasa, pemuka dan panglima yang ada di perkemahan raja Asyur, sehingga ia kemalu-maluan kembali ke negerinya. Kemudian ia ditewaskan dengan pedang oleh anak-anak kandungnya sendiri ketika ia memasuki rumah allahnya.

TL: Maka disuruhkan Tuhan seorang malaekat, yang menumpas segala orang pahlawan dan panglima dan penghulu yang di dalam tentara raja Asyur, sehingga pulanglah baginda ke negerinya dengan kemalu-maluanlah mukanya; setelah sudah ia masuk ke dalam kuil berhalanya di sana, maka iapun dibunuh dengan pedang oleh orang yang telah terbit dari pada sulbinya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengutus malaikat dan melenyapkan semua pahlawan tentara, baik pemuka dan panglima dalam perkemahan raja Ashur, dan dia kembali dengan wajah malu ke negerinya. Dan dia masuk ke rumah allahnya (ilahnya - 0430), dan di sana, orang yang berasal dari kandung benihnya merobohkannya dengan pedang.

Shellabear 2010: Lalu ALLAH mengirim malaikat yang melenyapkan semua kesatria gagah perkasa, pemimpin, dan panglima yang ada di perkemahan raja Asyur, sehingga ia pulang ke negerinya dengan muka tercoreng. Ketika ia masuk ke dalam kuil dewanya, anak-anak kandungnya sendiri menewaskan dia dengan pedang di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH mengirim malaikat yang melenyapkan semua kesatria gagah perkasa, pemimpin, dan panglima yang ada di perkemahan raja Asyur, sehingga ia pulang ke negerinya dengan muka tercoreng. Ketika ia masuk ke dalam kuil dewanya, anak-anak kandungnya sendiri menewaskan dia dengan pedang di sana.

KSKK: Maka Tuhan mengutus seorang malaikat yang membuat seluruh tentara yang gagah berani, panglima-panglima perang dan para perwira mati di dalam perkemahan Raja Asyur. Maka kembalilah sang raja ke Asyur dengan sangat malu. Dan ketika ia masuk ke dalam kuil dewanya, beberapa dari Putra-putranya sendiri memenggalnya dengan pedang.

VMD: Kemudian TUHAN mengirim malaikat-Nya ke kemah raja Asyur. Malaikat itu membunuh semua tentara, pemimpin, dan pegawai yang ada dalam pasukan Asyur, maka raja Asyur kembali ke negerinya dengan rasa malu. Ia masuk ke Bait Tuhan allahnya dan beberapa anaknya dibunuhnya dengan pedang.

BIS: Lalu TUHAN mengirim seorang malaikat yang membunuh prajurit-prajurit dan perwira-perwira Asyur itu. Dengan sangat malu kembalilah raja Asyur ke negerinya. Pada suatu hari ketika ia sedang di dalam rumah dewanya, beberapa dari anak-anaknya sendiri datang membunuh dia dengan pedang.

TMV: TUHAN mengirim satu malaikat yang membunuh askar-askar dan pegawai-pegawai tentera negeri Asyur. Maka raja negeri Asyur pulang ke negerinya dengan sangat malu. Pada suatu hari, ketika raja Asyur berada di kuil berhalanya, beberapa orang puteranya membunuh baginda dengan pedang.

FAYH: TUHAN mengutus seorang malaikat untuk menghancurkan bala tentara Asyur dengan semua perwira serta panglimanya. Dengan menanggung rasa malu Raja Sanherib pulang ke negerinya. Ketika ia tiba di kuil dewanya, beberapa orang putranya sendiri membunuh dia di situ.

ENDE: Jahwe lalu mengutus malaekat, jang memukul semua orang jang gagah-perkasa, punggawa dan pembesar didalam perkemahan radja Asjur, sehingga radja Asjur dengan kehilangan muka berbalik kenegerinja. Pada suatu hari, ketika ia masuk kuil dewanja, ia ditewaskan dengan pedang oleh beberapa orang dari pantjaran pinggangnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka disuruhkan Allah seorang malaikat yang menumpaskan segala orang yang gagah berani dan segala penghulu dan panglima yang di dalam tempat tentara raja Asyur lalu pulanglah ia ke tanahnya sendiri dengan malunya maka masuklah ia ke dalam rumah berhalanya maka di sanalah ia dibunuh dengan pedang oleh orang-orang yang keluar dari pada zulbinya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka desuroh Huwa sa`awrang Mela`ikat, jang tompaskan segala 'awrang Pahalawan perkalja, dan Panglima-panglima, dan Panghulu-panghulu dalam tantara Sulthan 'Asjur: 'arkijen maka pulanglah 'ija dengan kamaluwan mukanja kapada tanahnja; dan satelah sudah 'ija masokh rumah Dejwatanja, maka 'awrang, jang sudahlah terpantjar deri pada pinggangnja, merontohkan dija disana dengan pedang.

AVB: Lalu TUHAN mengutus malaikat yang melenyapkan semua kesateria gagah perkasa, pemimpin, dan panglima yang ada di perkhemahan raja Asyur, sehingga dia pulang ke negerinya dengan muka yang diaibkan. Ketika dia masuk ke dalam kuil dewanya, anak-anak kandungnya sendiri membunuhnya dengan pedang di sana.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> mengirim <07971> malaikat <04397> yang melenyapkan <03582> semua <03605> pahlawan <01368> yang gagah perkasa <02428>, pemuka <05057> dan panglima <08269> yang ada di perkemahan <04264> raja <04428> Asyur <0804>, sehingga ia kemalu-maluan <01322> kembali <07725> ke <06440> negerinya <0776>. Kemudian ia ditewaskan <05307> dengan pedang <02719> oleh anak-anak kandungnya <04578> <03329> sendiri ketika ia memasuki <0935> rumah <01004> allahnya <0430>. [<08033>]


Jawa: Pangeran Yehuwah nuli ngutus malaekat kang nyirnakake sakehing prawira kang gagah prakosa, para pangarep lan panggedhening wadya-bala kang ana ing pakuwone Sang Nata ing Asyur, satemah banjur padha bali menyang nagarane kalawan nandhang kawirangan. Sang Prabu kasedanan kalawan pedhang dening para putrane piyambak nalika lumebu ing kabuyutane allahe.

Jawa 1994: Pangéran nuli ngutus malaékat, matèni para prejurit lan para perwirané Asyur. Raja Asyur kewirangan banget, mulané banjur bali menyang negarané. Ing sawijining dina nalika lagi ana ing candhi muja déwané, Sanhérib ditekani para putrané dhéwé lan disédani nganggo pedhang.

Sunda: Ti dinya PANGERAN ngutus hiji malaikat, anu terus niwaskeun serdadu-serdadu jeung para senapati balad Asur. Raja Asur gancang mulih ka nagarana bari nandang wirang. Dina hiji poe sabot keur aya di kuil dewana, anjeunna dipaehan ku pedang, ku putra-putrana keneh.

Madura: PANGERAN laju ngerem malaekat se mate’e rit-parjurit ban ra-parwira Asyur jareya. Rato Asyur ce’ malona, laju gubar ka nagarana. E settong are, teppa’na rato Asyur jareya badha e dhalem kowella dibana, badha tra-pottrana dibi’ entar ka jadhiya, laju mate’e rato Asyur jareya ban peddhang.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutus malaekat, sane ngamademang prajurit-prajurit miwah senapati-senapatin wadua balan wong Asure. Duaning punika Ida Sang Prabu Sanherib raris mawali mantuk ka Asur saha nandang kimud. Sedek rahina anu, risedek ida wenten ring perhyangan widin idane, makudang-kudang okan idane raris nyedayang ida antuk pedang.

Bugis: Nanakirinna PUWANGNGE séddi malaéka’ iya mpunoéngngi iyaro sining prajuri’na sibawa sining parawirana Asyur. Namasiri senna’na nalisu arung Asyur ri wanuwanna. Riséuwaé esso wettunna mattengngang ri laleng bola déwatana, siyagangngaré polé ri ana’-ana’na muto polé mpunoi sibawa peddang.

Makasar: Nampa akkirimmo malaeka’ Batara untu’ ambunoi anjo sikamma tantarana siagang perwira-perwirana tu Asyur. Teaimi sipato’ siri’-siri’na karaeng Asyur ammotere’ mange ri pa’rasanganna. Ri se’reang allo, ri wattunna sitabang nia’ lalang ri balla’ rewatana, nia’mo siapa are tau battu ri ana’ bua kalenna ambunoi siagang pa’dang.

Toraja: Nassuami PUANG tu misa’ malaeka’ la ussanggangi tu mintu’ pa’barani, arung sia kamandang dio to’ tendana surodadunna datu to Asyur, naurunganni sule lako tondokna natoding siri’. Iatonna tamamo banuanna deatanna, napateimi pa’dang anak dadianna.

Karo: Isuruh TUHAN sada malekat munuhi puanglima-puanglima ras tentera bangsa Assur e. Emaka mulih raja Assur, mela kal iakapna. I bas sada wari sanga raja e lit i bas rumah pertoton dibata-dibatana, piga-piga anakna dilaki munuh ia alu pedang.

Simalungun: Dob ai isuruh Jahowa ma sada malekat-Ni maniapkon ganup puanglima, raja-raja ampa kopala-kopala i parsaranan ni raja Assur. Dob ai mulak ma ia, mela tumang hu tanohni. Jadi dob mulak ia hu rumah ni naibatani, roh ma piga-piga anakni sandiri mamunuhsi marhitei podang.

Toba: Dung i disuru Jahowa ma sada suruanna, na mangarendephon sude ulubalang na marhuaso dohot partogi dohot induk di parsaroan ni raja sian Assur, gabe tarurak situtu ibana laho mulak tu luatna. Jadi dung masuk ibana tu bagasan joro ni Debatana, ro ma tubuna sandiri mambunu ibana disi marhite sian podang.


NETBible: The Lord sent a messenger and he wiped out all the soldiers, princes, and officers in the army of the king of Assyria. So Sennacherib returned home humiliated. When he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.

NASB: And the LORD sent an angel who destroyed every mighty warrior, commander and officer in the camp of the king of Assyria. So he returned in shame to his own land. And when he had entered the temple of his god, some of his own children killed him there with the sword.

HCSB: and the LORD sent an angel who annihilated every brave warrior, leader, and commander in the camp of the king of Assyria. So the king of Assyria returned with shame to his land. He went to the temple of his god, and there some of his own children cut him down with the sword.

LEB: The LORD sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king’s camp. Humiliated, Sennacherib returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword.

NIV: And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.

ESV: And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword.

NRSV: And the LORD sent an angel who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So he returned in disgrace to his own land. When he came into the house of his god, some of his own sons struck him down there with the sword.

REB: So the LORD sent an angel who cut down every fighting man, leader, and commander in the camp of the king of Assyria, so that he withdrew disgraced to his own land. When he entered the temple of his god, certain of his own sons put him to the sword.

NKJV: Then the LORD sent an angel who cut down every mighty man of valor, leader, and captain in the camp of the king of Assyria. So he returned shamefaced to his own land. And when he had gone into the temple of his god, some of his own offspring struck him down with the sword there.

KJV: And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.

AMP: And the Lord sent an angel, who cut off all the mighty warriors and commanders and officers in the camp of the king of Assyria. So the Assyrian king returned with shamed face to his own land. And when he came into the house of his god, they who were his own offspring slew him there with the sword.

GNB: The LORD sent an angel that killed the soldiers and officers of the Assyrian army. So the emperor went back to Assyria disgraced. One day when he was in the temple of his god, some of his sons killed him with their swords.

ERV: Then the LORD sent an angel to the king of Assyria’s camp. That angel killed all the soldiers, leaders, and officers in the Assyrian army. So the king of Assyria went back home to his own country, and his people were ashamed of him. He went into the temple of his god and some of his own sons killed him there with a sword.

BBE: And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword.

MSG: GOD answered by sending an angel who wiped out everyone in the Assyrian camp, both warriors and officers. Sennacherib was forced to return home in disgrace, tail between his legs. When he went into the temple of his god, his own sons killed him.

CEV: and he sent an angel that killed every soldier and commander in the Assyrian camp. Sennacherib returned to Assyria, completely disgraced. Then one day he went into the temple of his god where some of his sons killed him.

CEVUK: and he sent an angel who killed every soldier and commander in the Assyrian camp. Sennacherib returned to Assyria, completely disgraced. Then one day he went into the temple of his god where some of his sons killed him.

GWV: The LORD sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king’s camp. Humiliated, Sennacherib returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> sent <07971> a messenger <04397> and he wiped out <03582> all <03605> the soldiers <02428> <01368>, princes <05057>, and officers <08269> in the army <04264> of the king <04428> of Assyria <0804>. So Sennacherib returned <07725> home <0776> humiliated <06440> <01322>. When he entered <0935> the temple <01004> of his god <0430>, some of his own sons <04578> sons <03329> struck <05307> him down <05307> with the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 32 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel