Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 10 : 11 >> 

NLT: The LORD replied, "Did I not rescue you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,


AYT: TUHAN berkata kepada orang Israel, "Bukankah Aku yang menyelamatkan kamu dari orang Mesir, orang Amori, orang Amon, orang Filistin,

TB: Tetapi firman TUHAN kepada orang Israel: "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir, orang Amori, bani Amon, orang Filistin,

TL: Tetapi firman Tuhan kepada segala bani Israel itu: Bukankah Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan Amori dan bani Ammon dan orang Filistin,

MILT: Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada bani Israel, "Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir, dan dari orang Amori, dan dari bani Amon, dan dari orang Filistin?

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH berfirman kepada bani Israil, “Bukankah Aku yang menyelamatkan kamu dari orang Mesir, orang Amori, bani Amon, dan orang Filistin?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH berfirman kepada bani Israil, "Bukankah Aku yang menyelamatkan kamu dari orang Mesir, orang Amori, bani Amon, dan orang Filistin?

KSKK: Yahweh menjawab mereka, "Setiap kali orang-orang Mesir, Amori, Amon, Filistin,

VMD: TUHAN menjawab orang Israel, “Kamu berseru kepada-Ku ketika orang Mesir, orang Amori, Amon, dan orang Filistin menyiksa kamu. Aku menyelamatkan kamu dari bangsa-bangsa itu.

BIS: TUHAN menjawab, "Dahulu kamu dijajah oleh bangsa Mesir, Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalek dan bangsa Maon. Lalu pada waktu itu kamu berseru meminta tolong kepada-Ku, bukan? Coba ingat, apakah Aku tidak menyelamatkan kamu dari kekuasaan mereka?

TMV: TUHAN menjawab umat Israel, "Orang Mesir, Amori, Amon, Filistin,

FAYH: Tetapi TUHAN menjawab, "Bukankah Aku telah menyelamatkan kamu dari orang Mesir, orang Amori, orang Amon, orang Filistin,

ENDE: Maka sahut Jahwe kepada bani Israil: "Ketika orang2 Mesir, Amor, bani 'Amon, orang2 Felesjet,

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada bani Israel: "Bukankah Aku telah menyelamatkan kamu dari pada orang Mesir dan dari pada orang Amori dan dari pada bani Amon dan dari pada orang Filistin.

Leydekker Draft: Tetapi bafermanlah Huwa pada benij Jisra`ejl: bukankah deri pada 'awrang Mitsir, dan deri pada 'awrang 'Emawrij, deri pada benij Xamawn, dan deri pada 'awrang Filistin,

AVB: Maka berfirmanlah TUHAN kepada orang Israel, “Bukankah Aku yang telah menyelamatkan kamu daripada orang Mesir, orang Amori, bani Amon, serta daripada orang Filistin?


TB ITL: Tetapi firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: "Bukankah <03808> Aku yang telah menyelamatkan kamu dari <04480> tangan orang Mesir <04714>, orang Amori <0567>, bani <01121> Amon <05983>, orang Filistin <06430>, [<04480> <04480>]


Jawa: Nanging Sang Yehuwah banjur ngandika marang wong Israel: “Apa dudu Ingsun kang wus ngluwari sira saka ing tangane wong Mesir, wong Amori, bani Amon, wong Filisti,

Jawa 1994: (10:11-12) Gusti Allah paring wangsulan mengkéné, "Biyèn kowé padha dijajah déning bangsa Mesir, bangsa Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalèk lan bangsa Maon. Kowé banjur padha sesambat nyuwun pitulungan marang Aku. Apa Aku ora banjur mitulungi lan kowé Dakluwari saka pangwasané bangsa-bangsa mau?

Sunda: Ngawaler PANGERAN ka maranehanana, "Bareto maraneh teh dikaniaya ku urang Mesir, urang Emor, urang Amon, urang Pelisti,

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Lamba’ ba’na ejaja bangsa Messer, Amori, Amon, Filistin,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring ipun sapuniki: “Ane malu wong Mesir, wong Amori, wong Amon, wong Pilistin,

Bugis: Nappébali PUWANGNGE, "Riyolo najajako bangsa Maséré’é, Amorié, Amongngé, Filistingngé, Sidongngé, Amalé’é sibawa bangsa Maongngé. Na iyaro wettué mangobbiko méllau tulung ri Iyya. Cobai méngngerangngi, dé’ga Upassalama’ko polé ri akuwasanna mennang?

Makasar: Appialimi Batara angkana, "Riolo nijajako ri bansa Mesir, Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalek siagang bansa Maon. Nampa anjo wattua akkio’mako mae ri Nakke appala’ tulung. U’rangi sai, apa tena Kulappassangko battu ri kakoasanna ke’nanga?

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako mintu’ to Israel, Nakua: Tangiaraka Aku tu mangka urrampanangkomi lan mai kuasanna to Mesir, to Amori, to Amon, to Filistin,

Karo: Ibereken TUHAN jabapen enda, "Bangsa Mesir, bangsa Amori, bangsa Amon, bangsa Pilisti,

Simalungun: Tapi nini Jahowa ma dompak halak Israel, ?Ai lang Ahu do, na paluahkon hanima humbani halak Masir, halak Amori, halak Amon pakon halak Palistim??

Toba: Alai ninna Jahowa ma tu halak Israel: Nda hona pangarupaon hamu na jolo dibahen halak Misir, halak Amori, halak Amon dohot halak Palistim.


NETBible: The Lord said to the Israelites, “Did I not deliver you from Egypt, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

NASB: The LORD said to the sons of Israel, " Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?

HCSB: The LORD said to the Israelites, "When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,

LEB: The LORD said to the people of Israel, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

NIV: The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

ESV: And the LORD said to the people of Israel, "Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?

NRSV: And the LORD said to the Israelites, "Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?

REB: The LORD answered, “The Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

NKJV: So the LORD said to the children of Israel, " Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?

KJV: And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

AMP: And the Lord said to the Israelites, Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines?

GNB: The LORD gave them this answer: “The Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

ERV: The LORD answered the Israelites, “You cried to me when the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines hurt you. I saved you from these people.

BBE: And the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines

MSG: GOD answered the People of Israel: "When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, Sidonians

CEV: The LORD answered: In the past when you came crying to me for help, I rescued you. At one time or another I've rescued you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites.

CEVUK: The Lord answered: In the past when you came crying to me for help, I rescued you. At one time or another I've rescued you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites.

GWV: The LORD said to the people of Israel, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> the Israelites <03478> <01121>, “Did I not <03808> deliver you from <04480> Egypt <04714>, the Amorites <0567>, the Ammonites <05983> <01121>, the Philistines <06430>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran