Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 36 >> 

NLT: What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she’s already in her sixth month.


AYT: Dan, ketahuilah bahwa Elisabet, saudaramu itu, sedang mengandung juga pada usia tuanya. Ia yang dahulu disebut mandul, sekarang sudah hamil selama enam bulan.

TB: Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu.

TL: Sesungguhnya keluargamu, Elisabet, itu pun mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya; maka sekarang ini sudah masuk bulannya yang keenam, yang dahulunya dikatakan mandul;

MILT: Dan lihatlah, Elisabet, sanakmu itu, ia pun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya, dan inilah bulan keenam bagi dia yang disebut mandul.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Elisabet, sanak saudaramu itu, sedang mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya ini. Memang dahulu ia dikatakan mandul, tetapi sekarang usia kandungannya sudah enam bulan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Elisabet, sanak saudaramu itu, sedang mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya ini. Memang dahulu ia dikatakan mandul, tetapi sekarang usia kandungannya sudah enam bulan.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Elisabet, sanak saudaramu itu, sedang mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya ini. Memang dahulu ia dikatakan mandul, tetapi sekarang usia kandungannya sudah enam bulan.

KSZI: Tambahan pula, saudaramu Ashba yang dahulu dikatakan mandul pun telah hamil enam bulan walaupun dia sudah tua.

KSKK: Dan sesungguhnya, sanakmu, Elisabet, ia pun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya, meskipun ia mandul, dan inilah bulannya yang keenam.

WBTC Draft: Juga, sanakmu Elisabet sedang mengandung. Dia sudah tua dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Padahal kata orang, ia tidak mungkin mempunyai anak. Dan sekarang dia sudah enam bulan mengandung.

VMD: Juga, sanakmu Elisabet sedang mengandung. Dia sudah tua dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Padahal kata orang, ia tidak mungkin mempunyai anak. Dan sekarang dia sudah enam bulan mengandung.

AMD: Ketahuilah bahwa Elisabet kerabatmu, sedang mengandung dalam usia tuanya. Ia disebut mandul, tetapi sekarang sudah hamil 6 bulan.

TSI: Juga, saudarimu Elisabet sedang hamil enam bulan dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, padahal dia sudah tua sekali dan orang-orang berkata bahwa dia mandul.

BIS: Ingat: Elisabet, sanak saudaramu itu sudah hamil enam bulan, walaupun ia sudah tua dan orang mengatakan bahwa ia mandul.

TMV: Ketahuilah, sanakmu Elisabet yang dikatakan mandul, sudah mengandung enam bulan, walaupun umurnya sudah lanjut.

BSD: Kata orang, Elisabet, saudara sepupumu, tidak bisa mendapat anak. Tetapi, meskipun ia sudah tua sekali, tiga bulan lagi ia akan melahirkan.

FAYH: Di samping itu, enam bulan yang lalu Elisabet, bibimu yang disebut mandul itu, telah hamil pada masa tuanya!

ENDE: Saudaramu Elisabet pun sedang mengandung seorang laki-laki pada umur tuanja, dan dia jang dianggap mandul kini sudah dalam bulannja jang keenam;

Shellabear 1912: Adapun keluargamu Elisabet itu pun akan mengandungkan seorang anak laki-laki pada masa tuanya; maka sekarang ia sudah enam bulan, sungguhpun dahulu ia disebut mandul.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja sapoepoemoe Elisabet itoepon ada mengandoeng anak laki-laki sa'orang pada oemoer toewanja dan jang dikatakan mandoel itoe sakarang soedah enam boelan.

Klinkert 1863: Maka lihat, Elizabet, sanakmoe perampoewan, dia boenting djoega dari satoe anak laki-laki, maski dia soedah di-oemoer; dan sakarang soedah anam boelan, dia jang dikataken mandoel.

Melayu Baba: Dan lagi pun angkau punya sudara Ilisabat pun sudah mngandong satu anak dlaki ktika dia ada tua: dan skarang dia sudah pun anam bulan, yang dhulu orang sbotkan mandul.

Ambon Draft: Maka lihat awlehmu, Elisabet, atsalmu itu, adea bonting dan akan mendapat satu anak laki-laki, pada ka-tuwa; annja, dean pada saka-rang ini ija swudah ada di da-lam bulan jang sudah denama; i mandul.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya supupumu Ilisabeth itu, iya pun ada mungandongkan sa'orang anak laki laki dalam umur tuanya: maka skarang iya sudah anam bulan, yang dikatakan mandul.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya sa’pupumu Ilisabeth itu, iya pun ada mŭngandongkan sa’orang anak laki laki dalam umor tuanya, maka skarang iya sudah anam bulan yang dikatakan mandol:

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'Elisjebax sakulawargamu, 'ija sendirij lagi sudah meng`andong sawatu 'anakh laki 2 pada katuwahannja: maka 'ini 'ada bulan jang ka`anam padanja 'itu, jang terpanggillah mandul.

AVB: Tambahan pula, saudaramu Elisabet yang dahulu dikatakan mandul pun telah hamil enam bulan walaupun dia sudah tua.

Iban: Lalu diatu petunggal nuan Elisabet benung betubuh-bisi taja pen iya nyau tuai. Tu keenam bulan iya betubuh-bisi, taja pen iya dikumbai mandul.


TB ITL: Dan <2532> sesungguhnya <2400>, Elisabet <1665>, sanakmu <4773> <4675> itu, iapun <4815> <0> sedang mengandung <0> <4815> seorang anak laki-laki <5207> pada <1722> hari tuanya <1094> dan <2532> inilah <3778> bulan <3376> yang keenam <1623> bagi dia <846>, yang disebut <2564> mandul itu <4723>. [<2532> <846> <846> <1510>]


Jawa: Lah Elisabet, sanakmu, kang wis tuwa iku, iya lagi ngandhut anak lanang, dene saprene wis nem sasi, mangka wis diarani gabug.

Jawa 2006: Lah Élisabèt, sadulurmu, kang wus tuwa iku, iya lagi ngandhut anak lanang, déné sapréné wus nem sasi, mangka wus diarani gabug.

Jawa 1994: Lan ngertia, yèn Élisabèt, sanakmu sing wis tuwa lan diarani gabug, kuwi saiki wis ngandheg nem sasi.

Jawa-Suriname: Lan ngertia nèk uga ibu Elisabèt, sedulurmu sing wis tuwa lan sing jaréné ora bisa nduwé anak, saiki wis meteng nem sasi.

Sunda: Sangkan Nyai terang, Elisabet baraya Nyai anu kacaturkeun gabug tur geus sakitu kolotna, ayeuna keur ngandeg geus kagenep bulan ieu.

Sunda Formal: Jeung deui, Elisabet baraya anjeun, anu disarebut gabug tur geus sakitu kolotna, ayeuna teh keur ngandung budak lalaki, geus kagenep bulan ayeuna.

Madura: Kaenga’e, balana ba’na Elisabet rowa, sateya la ngandhung nem bulan, maske la towa, ban maske ca’na oreng jubeng.

Bauzi: Ne, um ame lahi meida Elisabet gi aolehena zubuli data faalo modem bak. Abo damat amu neha, ‘Mailehe,’ lahame feàtàdam nam zubuli ala enamlehe bak.

Bali: Buina tingalinja Elisabet, panyamaan kitane ane suba kasambat bekung, jani suba beling matuuh nem bulan, yadiapin ia suba odah pesan.

Ngaju: Ingat: Elisabet paharim te jari batihi jahawen bulan, aloh ie jari bakas tuntang inyewut oloh ie tamanang.

Sasak: Setetune Elisabet, sanakde nike sampun betian enem bulan, timaq ie sampun lingsir dait dengan paran ie bangkol.

Bugis: Engngerangngi: Elisabét, sumpulolomuro, ennenni uleng mattampu’na, namuni macowani sibawa makkedanna tauwé makkedaé manangngi.

Makasar: U’rangi: anjo bijannu Elisabet tianang annang bulammi, manna natoamo, siagang nakana taua tamanangi.

Toraja: Ia duka tu Elisabet, sangdadiammu, tonganna matuamo, disanga bangmo la tamanang, apa totemo annanmo bulanna untambuk misa’ pia muane.

Duri: Parallu muissen, Elisabet to rapummu, annanmi bulanna keba'tang, moiraka nakua ngasanmo to tau tamanangngi, sanga matuami.

Gorontalo: Ototayimu mao, ti Elisabet warisimu ta hepotanggula lo tawu bintela boyito, masatiya ma wolomohula banta-bantala ta lolai ngota olo, to umuruliyo ma panggola.

Gorontalo 2006: Eelai mao̒: ti Elisabet, ilaatamu boito maa ilombodaa̒ wolomo hula, eleponu tio mapanggola wau tau hipoloi̒yawa deu̒ tio hunusa.

Balantak: Imamat ini'imari! Ai Elisabet, poto'utusaan men ngaanonna mian se' kamba', mase nampaiwawamo ka' bo mangamea'kon sa'angu' anak moro'one. Koini'i kompongna noommo bitu'on.

Bambam: Ungkilalai haka indo Elisabet sahapummu, annammi bulanna tambu'na temo, moi anna illaammi kamatuaam anna si naua asammi tau: 'Tämänä.'

Kaili Da'a: Pade kana mutora Elisabet sampesuwumu etu natianamo, e'imo kaonombulana naupa i'a etu natu'amo pade to niuli ntau i'a nagampa.

Mongondow: Bo pokota'audon kong ki Elisabet inta ginaḷummu tua aindon doman sidia onom nobuḷan. Adií inta kom bonu in siannya tua adií ḷoḷaki, umpakah nogoguyangdon bo kain intau im bantoí.

Aralle: Anna pahallu toi ungnginsang, setonganna Elisabet solasohommu ang matuang anna masaeng tämänäng, dinoa menge toe' ungkehähtängnging mesa änä' muane-ane ang mellaong kaunnunna bulanna dinoa.

Napu: Pehadingi: halalumu Elisabet, au sae ntepuumi hai au rauli lalo, ide-ide mantimimi ini wulana!

Sangir: Pẹ̌tahěndung: I Elisabet, manga anạ u sěngkataunu ene, seng piạ kal᷊uwaenge kụ seng kaěnnungu wul᷊ange, maningbe i sie seng mahunggurang kụ taumata e mẹ̌bẹ̌bera u i sie kawe wantọ.

Taa: Wali ne’e bata-bata rayamu. Pobuuka i Elisabet, ja’imu etu to nato’oka ntau apa. Ia tu’am, pei nempo ewa wetu ia mangkayu’uka ana langkai naika ngkuasa i mPue Allah, pasi si’i-si’i ia ono mbuyamo kayu’unya etu.

Rote: Mafandendelek: Te Elisabet fo o tolanoom ndia nailu bulak ne ia so, leomae namalasi so, ma hataholi la lafa'dan lae, ndia ina kalate'dis.

Galela: He! Nanako ani ria ongo Elisabet muna magena, ngaroko miperekika de o nyawa miaso ami ngopa ihiwaka, duma morohe he o ngoosa butanga qabolo. Igogou, muna lo done asa o ngopa yanau moi mowisibuo.

Yali, Angguruk: Howe Elisabet ibili atuk uruk latuson ino sabal atisi angge famen malik ap umalik ahummu atisi sambil ino yoho pikalem falfalikon welahe.

Tabaru: Nongano-nganono ngo Elisabet 'ani 'esa moi gumuna, muna miroesoka mi mede butangau ngaro moperekiokau ma, de ngaro 'o nyawa yongose 'ato muna ma sira mi ngowaka koi'iwa ma.

Karo: Nehenlah kade-kadendu Elisabet. Ikataken kalak maka ia la banci mupus, tapi nggo peenem bulanken mehuli kulana, aminna gia ia nggo metua.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, si Elisabet pe, sindohormu ai, na dob targoran lambang, domma boratan rumah, paonom bulankon ma nuan.

Toba: Ia si Elisabet, sisolhotmi na sai tua i, naung digoar na hol, marhangoluan anak do; paonombulanhon ma nuaeng.

Dairi: Bettoh mo: si Elisabet kadè-kadèmu i pè enggo mo mengkandong ennem bulan, janah daholi ngo ni dagingna i, tukasi pè ia enggo tua-tua janah idokken dèba ia nggempus.

Minangkabau: Katawuilah: Elisabet dunsanak angkau tu, biyapun lah gaek, inyo lah manganduang pulo anam bulan, urang bi mangecekkan inyo mandua.

Nias: Ba tõngõni da'e: No õnõ waw̃a manabina gõi Gelizabe andrõ si tenga bõ'õmi, hew̃a'ae lamane niha si lõ ono ia awõ wa no atua ia.

Mentawai: Itsó peité ka sia eiram si Elisabet, aian enem ngalaggó burúnia, aibara suruketnia, kenanen amabajáan nia, pat oniakérangan nia sirimanua sipututukkú tubu.

Lampung: Ingok: Elisabet, puarimu ano radu ngandung enam bulan, walaupun ia radu metuha rik ulun ngucakko ia mandul.

Aceh: Ingat: Elizabet, syedara gata nyan ka mume nam buleuen, bah kheueh jihnyan ka tuha dan jikheun lé gob bahwa jihnyan balui.

Mamasa: Kupokadangko sitonganna, manambukmi Elisabet sa'do'dorammu moika anna matuamo anna sinakuanni tau to tamanang sapo annammi bulanna tambukna temo.

Berik: Se sarbistaabon Elisabet, ilem afelna jeiserem. Angtane jei enggam ge gubili jei tane jam gereyan, jengga jei safe baka jei mesam udanabarswenant muara ga enam.

Manggarai: Agu moro matan, hi Élisabét, asé-ka’ém hio, hia kolé te ho’on, na’ang wekin cengata anak ata rona du turung tu’an, agu ho’og wulang te enem, hia hitut le taé ata toé wingy.

Sabu: Henge: Elisabet do tu raa-tu manynyi au ne, nnai ke wila nga wue, jhe anna warru ke, maji lema ta do weka ke no, jhe do pale ke ri ddau ta do kebaki.

Kupang: Jang heran! Te lu pung kelu satu, nama Elisabet, su dudu parú ju. Orang bilang dia su sonde bisa barana tagal dia su tua. Ma sakarang dia pung parú su jalan anam bulan.

Abun: Nan napawa nan bi om gato gum do Elisabet. Elisabet syimfar kom mo aina mumat it anare. Kapre mom ka nggongras ete yé ki do, mom nukwerit pe re, mom syimfar re,

Meyah: Noba bebin obkora Elisabet ongga ojonokona fob, noba rusnok rijeka ofa ebsei ros. Tina ebeibeyaif ofa efaga okum rot efesa egens gij mesta cinja erfens fob fob.

Uma: Epe-dile: ompi'-nu Elisabet-ele, to tu'a lia-imi pai' to ra'uli' doo lalo-ie, motina'i ono mula-imi-hawo! Mo'ana'-i mpai', hadua ana' tomane.

Yawa: Inya! Winya arakovo Elisabet mbe vatan anuive to, weramu soamo mbe ranakeave! Wemirati vatane wo raura ware wanya nte bayave, mbakije ramu. Weramu soamo ranakea raena embae kaujentabo to.


NETBible: “And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age – although she was called barren, she is now in her sixth month!

NASB: "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

HCSB: And consider your relative Elizabeth--even she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.

LEB: And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.

NIV: Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.

ESV: And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

NRSV: And now, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month for her who was said to be barren.

REB: Moreover your kinswoman Elizabeth has herself conceived a son in her old age; and she who is reputed barren is now in her sixth month,

NKJV: "Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

KJV: And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

AMP: And listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren.

GNB: Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children, but she herself is now six months pregnant, even though she is very old.

ERV: And here’s something else: Your relative Elizabeth is pregnant. She is very old, but she is going to have a son. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant now for six months.

EVD: Also, your relative Elizabeth is pregnant. She is very old, but she is going to have a son. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant now for six months!

BBE: Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.

MSG: "And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months' pregnant!

Phillips NT: Your cousin Elisabeth has also conceived a son, old as she is. Indeed, this is the sixth month for her, a woman who was called barren.

DEIBLER: I also need to tell you something else. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {people said} that she could not bear any children. But she has been pregnant [EUP] for almost six months, and will bear a son!

GULLAH: Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab one, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.

CEV: Your relative Elizabeth is also going to have a son, even though she is old. No one thought she could ever have a baby, but in three months she will have a son.

CEVUK: Your relative Elizabeth is also going to have a son, even though she is old. No one thought she could ever have a baby, but in three months she will have a son.

GWV: "Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn’t have a child.


NET [draft] ITL: “And <2532> look <2400>, your <4675> relative <4773> Elizabeth <1665> has <4815> also <2532> become pregnant <4815> with a son <5207> in <1722> her <846> old age <1094>– although she was called <2564> barren <4723>, she is <1510> now in her <846> sixth <1623> month <3376>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran