Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 1 >> 

NLT: The Lord now chose seventy–two other disciples and sent them on ahead in pairs to all the towns and villages he planned to visit.


AYT: Sesudah itu, Yesus menetapkan tujuh puluh orang pengikut yang lain, dan Dia mengutus mereka pergi berdua-dua untuk mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

TB: Kemudian dari pada itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.

TL: Setelah itu, maka Tuhan pun menentukan tujuh puluh murid lain pula, lalu menyuruhkan mereka itu berdua-dua mendahului Dia ke tiap-tiap negeri dan tempat, yang Ia sendiri hendak singgah.

MILT: Dan sesudah hal-hal itu, Tuhan menetapkan juga tujuh puluh orang lainnya, dan mengutus mereka berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang akan segera Dia datangi.

Shellabear 2010: Setelah itu, Isa, Sang Junjungan, memilih tujuh puluh orang yang lain lalu mengutus mereka pergi berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu, Isa, Sang Junjungan, memilih tujuh puluh orang yang lain lalu mengutus mereka pergi berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya sendiri.

Shellabear 2000: Setelah itu, Isa, Sang Junjungan, memilih tujuh puluh orang yang lain lalu mengutus mereka pergi berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya sendiri.

KSZI: Setelah itu Junjungan memilih tujuh puluh orang pengikut lain dan menyuruh mereka pergi berdua-dua mendahului-Nya ke setiap bandar dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

KSKK: Sesudah itu Tuhan menunjuk tujuh puluh murid yang lain dan mengutus mereka berdua-dua mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.

WBTC Draft: Setelah itu, Yesus menetapkan 70 pengikut yang lain. Yesus menyuruh mereka dua orang satu kelompok untuk mendahului-Nya. Mereka harus mengunjungi setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya nanti.

VMD: Sesudah itu Yesus menetapkan 70 pengikut yang lain. Dia menyuruh mereka dua orang satu kelompok untuk mendahului-Nya. Mereka harus mengunjungi setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya nanti.

AMD: Sesudah itu, Yesus memilih 70 pengikut yang lain. Ia mengutus mereka pergi berdua-dua untuk mendahului-Nya ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

TSI: Sesudah itu Yesus memilih tujuh puluh orang pengikut yang lain, lalu mengutus mereka pergi berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

BIS: Setelah itu Tuhan memilih tujuh puluh pengikut lagi, lalu mengutus mereka berdua-dua mendahului Dia ke setiap kota dan tempat yang hendak dikunjungi-Nya.

TMV: Kemudian Yesus memilih tujuh puluh dua orang pengikut pula. Dia mengutus mereka berdua-dua, dan pergi mendahului Dia ke tiap-tiap kota dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

BSD: Tuhan Yesus mempunyai rencana untuk mengunjungi beberapa kota dan tempat. Karena itu, Ia memanggil lagi tujuh puluh orang pengikut-Nya dan menyuruh mereka pergi berdua-dua mendahului-Nya ke tempat-tempat itu. Sebelum mereka pergi, Ia berkata,

FAYH: TUHAN Yesus memilih tujuh puluh murid lain dan mengutus mereka pergi berdua-dua mendahului Dia ke kota-kota dan desa-desa yang akan dikunjungi-Nya kemudian.

ENDE: Kemudian dari itu Tuhan menundjuk tudjuh puluh dua murid lain untuk mendahuluiNja berdua-dua kesegala kota dan dusun, jang hendak dikundjungiNja sendiri.

Shellabear 1912: Setelah itu, Rabbi menentukan tujuh puluh orang lain pula, lalu menyuruhkan dia berdua-dua mendahului ketiap-tiap negeri dan tempat yang ia sendiri hendak pergi.

Klinkert 1879: HATA kemoedian daripada itoe ditentoekan poela olih Toehan toedjoeh-poeloeh orang lain, disoeroehkannja berdoewa-doewa berdjalan dehoeloe daripadanja katiap-tiap negari dan tempat ija sendiri pon hendak kasana.

Klinkert 1863: Habis bagitoe maka di tentoeken Toehan lagi orang lain toedjoeh-poeloeh, disoeroehken Toehan dia-orang berdoewa-doewa, berdjalan doeloe disatoe-satoe negari dan tampat, Toehan sendiri maoe dateng.

Melayu Baba: Kmdian deri pada ini smoa, Tuhan tntukan tujoh-puloh orang lain pula, dan suroh dia-orang pergi dua sama dua lbeh dhulu dia, k-pada tiap-tiap negri dan tmpat yang dia sndiri nanti pergi.

Ambon Draft: Komedijen deri padanja, maha Tuhan adalah pileh lagi tudjoh puloh awrang jang lajin, dan surohlah marika itu berhadapannja, dan duwa-duwa awrang akan pergi ka-segala negeri dan kampong-kampong, kamana Ija sendiri ada mawu datang.

Keasberry 1853: SUTLAH kumdian deripada purkara ini, maka Tuhan mununtukan pula lain tujuh puloh orang, surta disuruhkannya marika itu burdua dua burjalan dihadapannya kapada tiap tiap nugri, dan tumpat kamana iya sundiri handak purgi.

Keasberry 1866: SŬTLAH kumdian deripada sagala pŭrkara ini, maka Tuhan mŭnŭntukan pula lain tujoh puloh orang, sŭrta disurohkannya marika itu bŭrdua dua bŭrjalan dihadapannya kapada tiap tiap nŭgri, dan tŭmpat kŭmana iya sŭndiri handak pŭrgi.

Leydekker Draft: Sabermula komedijen deri pada demikijen 'itu, maka Tuhan sudah memungut lagi tudjoh puloh 'awrang lajin, dan menjuroh marika 'itu pergi duwa 2 'awrang dihadapan mukanja, kapada sasawatu negerij dan tampat, kamana 'ija 'ini nanti datang.

AVB: Setelah itu, Tuhan memilih tujuh puluh orang pengikut lain dan menyuruh mereka pergi berdua-dua mendahului-Nya ke setiap bandar dan tempat yang akan dikunjungi-Nya.

Iban: Udah nya Tuhan lalu milih tujuh puluh iku sida ti bukai, lalu ngasuh sida bejalai dulu ari Iya, dua-dua iku begulai, ngagai genap buah nengeri enggau endur ti deka digusung Iya Empu.


TB ITL: Kemudian <3326> dari pada itu <5023> Tuhan <2962> menunjuk <322> tujuh puluh <1440> murid yang lain <2087>, lalu <2532> mengutus <649> mereka <846> berdua-dua <303> mendahului-Nya <4383> <846> ke <1519> setiap <3956> kota <4172> dan <2532> tempat <5117> yang <2064> <0> hendak <3195> dikunjungi-Nya <846> <0> <2064>. [<1161> <1417> <1417> <1417> <4253>]


Jawa: Sawise iku Gusti nuding wong pitung puluh maneh padha diutus ngloro-ngloro ndhisiki Panjenengane, menyang ing saben kutha lan panggonan kang bakal dirawuhi.

Jawa 2006: Sawusé iku Gusti netepaké wong pitung puluh manèh saka para murid liyané padha diutus ngloro-ngloro ndhisiki Panjenengané, menyang saben kutha lan panggonan kang bakal dirawuhi.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli milih murid menèh pitung puluh. Para murid mau diutus ngloro-ngloro, ndhisiki tindaké Gusti Yésus menyang saben kutha lan panggonan sing arep dirawuhi.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus miji murid menèh, pitung puluh loro okèhé. Murid-murid iki terus dikongkon budal bareng loro-loro, ndisiki Gusti Yésus, ngleboni saben kuta lan panggonan sing arep ditekani.

Sunda: Sanggeus sasauran kitu Gusti Yesus milih tujuh puluh dua deui jelema sejen, diutus duaan-duaan ka kota-kota jeung tempat-tempat anu bakal disumpingan ku Anjeunna.

Sunda Formal: Geus kitu, Jungjunan urang nujul murid-murid sejen tujuh puluh urang, diutus duaan-duaan; nya sina ngadatangan kota-kota jeung tempat-tempat lianna anu bakal disumpingan ku Anjeunna.

Madura: Saellana jareya Guste Isa mele moredda pettong polo oreng aggi’, laju eotos wa-kadhuwa epamangkat kaadha’ ka tha-kottha ban kennengngan se bakal erabuwana.

Bauzi: Labi Yesus labe Aho ba neo Aba vi tau meedam dam dua totbaho voou gi dam tujuh puluh lamota gagome ab li dozeadaham. Labi dozeadume neàdi Aho ba vulalo modem bak ahebu ozome ame dam tujuh puluh lam faheme dam meida behàsu gagu num debu meida iuba nasi olu. Labi neo dam meida behàsu gagu neo num debu meida iuba neo olu. Labihada.

Bali: Wusan punika Ida Sang Panembahan raris nyelik sisia sane lianan pitung dasa diri akehipun. Dane raris kutus sareng kalih sareng kalih ngriinin pamargin Idane, ka kota-kota miwah genah-genah sane pacang marginin Ida.

Ngaju: Limbah te Tuhan mintih uju puluh murid tinai, palus manyoho ewen badue-badue mananselo Ie akan genep lewu tuntang eka je handak inalih Awie.

Sasak: Sesampun nike, Junjungan Saq Mulie Deside Isa pilẽq pituq pulu pengiring saq lain, terus ie pade teutus due-due siq Deside Isa jari senjuluq Ie ojok sebilang kote dait taoq saq gen Ie rauhin.

Bugis: Purairo pilési Puwangngé pituppulo ana’ guru, nainappa nasuro mennang tadduwa-duwa poddiyoloiwi lao ri tungke’ kota sibawa onrong iya maéloé Nalokkai.

Makasar: Le’baki anjo Napileimi pole Isa tujupulo ana’ gurunNa, nampa Nasuro ke’nanga a’lampa ta’rua-rua. Nasuroi ke’nanga a’lampa riolo mange ri kota-kota siagang sikamma tampa’ eroka Nakunjungi.

Toraja: Undinna pole’oto Natandaomi Puang pitungpulo (ndua) tu to senga’, Nasua sida’dua-duai male dolo lako, ke misa’oi tondok sia inan la Nanii loo lako.

Duri: Mangkai joo napilei omi Puang Isa to pitung pulo tau laen to nturu'i, nasuai male sidua-dua njoloanni lako sininna kota sola kampong to la napangngujui.

Gorontalo: Lapatiyo mao ti Isa Eya lolulawota pitulopulu muri-Liyo wuwewo, lapatao ilahula-Liyo dulota-dulota lotitimulo-Liyo mao ode timi'idu kota wawu tambati u ma nao-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito Eeya lolulaotao̒ pitu lopuulota muri poli, tulusi lalao olimongolio duduulota lotimulo wo-Lio ode timii̒du kota wau tambati u manao̒o-Lio.

Balantak: Noko daa koiya'a Tumpu nungururukimo pitumpulo' murit-Na soosoodo, kasi nomosuu' i raaya'a rua'-rua' mian mongolukoni i Ia na sanda' kota ka' dodongoan men bo rae'ion-Na.

Bambam: Puhai ia too, untuho pole oom pitu pulo tau senga' Puang Yesus Debatanta anna nasuai lao pantam si dua umpendioloanganni lako si mesa-mesa kota anna ongeam la napellambi'i'.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompelisi pitumpulu mba'a topantuki I'a ntanina. Ira pitumpulu mba'ana etu nipakauna romba'a-romba'a sanjala mokolu ka I'a mpaka ri pura-pura ngata to rakalauna.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Yesus nomilií kon dumodudui-Nya ibanea pitu nopuḷuh ing kobayongea bodongka nopotabaí ko'i monia. Mosia pinokibayaían tumo-dodoyowa sin umuna ko'i-Nia mayak ing kotaí bo tampat mita inta bayaían-Nya.

Aralle: Puhai yatoo napilleing Puang Yesus pitumpulo to pentindo'na ang senga' anna nasuoi mao moderua-ruaang do mendolu pano di ingkänna bohto ang inang la naolai dako' Puang Yesus.

Napu: Roo indo, Pue Yesu mopilei pitu pulona topeguruNa au ntanina hai Natuduhe rorodua moiyoru i ope-ope boea au ina Nakalaongi.

Sangir: Bọu ene Mawu e nanẹ̌bọ lai pitum pul᷊o murit'E wal᷊ine, mase něndoloh'i sire tahạ duang katau niapangal᷊amona si Sie su apan soa ringangu tampạ sarung karěntaěng'E.

Taa: Wali yako etu, i Pue mangampilis pitu mpuyu pei dua mba’a tau to yusa. Ia mampokau tau etu dua mba’a sinjaya, dua mba’a sinjaya damampatiruyu pei Ia njo’u ponto-ponto kota pasi ponto-ponto lipu ntau to Ia damangampago.

Rote: Basa ndia de Lamatua ka hele na ana manatungan hituhulu seluk, boema nadenus ala la'ok dua-dua lakahuluk leme Yesus leo basa kota ma mamanak fo sanga neu donge-dama kala.

Galela: Qabolo de o Jou Yesus wimomote manga sidongirabano wahiri yamoritumudingi, de wasulo la ona yasosinoto asa itagi yoqoqoma o doku yageto, kiaka done Una lo wototuuru de asa watulu.

Yali, Angguruk: Welatfareg Nonowe Yesusen ap teng pirenman nubam hilag nisanggo fumahen (tujuh puluh) mumal enepfareg, "An honombolim waruhuken hit piren ut heheg tam o pumbuk arimano lalihip," ulug mon enepfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de ma Jou woiriki 'awi do-domoteke yanagi tumudiingoli, de wakisuloko yami-mididi yosira 'o kota de 'o ngii 'isinoi-noimi gee womau wodulu. Kawongosekau 'onaka, "'I'umukukou ma amooka ma yo'utu-'utuku ka munukaka. Sababu ge'ena nioga'asoko ma Bairi ma Dutuka la wakisidingoto yo'utu-'utuku.

Karo: Kenca si e, ipilih Tuhan pitu puluh kalak nari jadi ajar-AjarNa. Ajar-ajar enda ndai IsuruhNa dua-dua kalak sendalanen ngelebei Ia ku kerina kuta ras ingan si minter AteNa IdahiNa.

Simalungun: Dob salpu ai ipilih Tuhan Jesus ope pitu puluh halak nari, anjaha isuruh ma sidea mardua-dua gabe parlobei-Ni hubani ganup huta ampa ianan, na sihol siparayakon-Ni.

Toba: (I.) Dung i dipillit Jesus dope pitupulu halak nari, jala duadua do nasida disuru patujolona tu sude huta dohot inganan, sitopotonna i muse.

Dairi: Enggo kessa i, ipilih Jesus mo pitu puluh kalak sisiin. Ipasulak mo kalak idi dua kalak sindalanen, joloon laus merdalan lako mengagahi kuta bak bekkas sinaing dahinNa.

Minangkabau: Sasudah tu Tuhan mamiliah pulo tujuah puluah urang lai pangikuik-Nyo, Baliau manyuruah pangikuik-pangikuik-Nyo tu payi baduwo-baduwo untuak mandawului-Nyo ka satiyok kota sarato jo ka satiyok tampaik nan ka dikunjuangi-Nyo.

Nias: Me no aefa da'õ Ifili zui fitu ngafulu nifahaõ-Nia Yesu. Ifatenge ira darudarua sowaõwaõ fõna-Nia ba mbanua awõ nahia si mõi Ia dania.

Mentawai: Lepá piliynangan sia mitsá sipasiuluinia, Jesus, ai sia pitu ngapulu igidda. Koiniakénangan sia parurua ka tubu, raboikíaké tubudda, masigejengi sangaliot laggai sigoisó samba sabeu, samba ka kudduat ailiakenennia.

Lampung: Radu jak seno, Tuhan milih pitu puluh jelma sai nutuk luot, Ia ngutus tian rua-rua mik mena jak Ia mik unggal kota rik rang sai haga ditapol-Ni.

Aceh: Óh lheuehnyan Tuhan geupiléh lom tujoh ploh droe murit geuh, laju geu-utus awaknyan dua-dua droe u tieb-tieb banda dan daerah-daerah nyang teuma geujak keunan leubeh awai nibak Gobnyan.

Mamasa: Mangkai too, unturo pole omi pitu pulo tau senga' Puang Yesus anna pantan suai sanda sidua yolo lako simesa-mesa tondok anna angngenan la napellambi'i Puang Yesus.

Berik: Jeiserem taban, Tuhan angtane tuju pulu dua Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga destabaabili. Ane Yesus ga angtane jeiserem ga baftabili nawer-naurem enggalfe jei gam ne danabaasif, kotana gemerserem ane tampata Jei aa jep wofefe.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus pilé pitumpulu ata nungku bana, og wuat lako olos, sua tau celako olo mai Hia, néténg béndar agu osang situt kudut ngo Diha.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pidhi ke ri Yesus do pidu nguru ana hekola No, jhe pepu ri No, do dhue-do dhue pa dhara hetajji, uru jhara ti No la hewue-hewue rae la era do ta lake ri No.

Kupang: Ais itu, Yesus pili ame ana bua laen, 72 orang. Ais Dia bagi-bagi sang dong dua-dua orang, ko dong pi lebe dolo dari Dia di tampa-tampa yang nanti Dia mau datang.

Abun: Orete Yefun Yesus bes yetu ge musyu mufit o wa án mu ben Yefun bi suk-i. Yefun Yesus syogat pakon ne gewe-gewe mu nyim mo kota si nat mwa gato bere Yefun Yesus mu mone sino.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus ohoturu efen ruforoker rufok setka cinja erfeka deika. Beda Ofa obk rua rija gegeka gegeka rukag Ofa jah monuh ongga Ofa emeja gij.

Uma: Oti toe, Pue' Yesus mpelihi wo'o-mi pitu mpulu' topetuku' to ntani'-na pai' nahubui-ra momako' rodua–rodua meri'ulu ngkai Hi'a hilou hi butu–butu ngata to natara mpai'.

Yawa: Naije Amisy Yesus po vatano tename mandeij eane abusyin mapatimu, Po matutir wusya ube randurumbe. Pare onawamo wuisy yara Opamo dijat, usisa munijo rui mirati kavinta pare siso raije rai tetebe.


NETBible: After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him two by two into every town and place where he himself was about to go.

NASB: Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.

HCSB: After this, the Lord appointed 70 others, and He sent them ahead of Him in pairs to every town and place where He Himself was about to go.

LEB: And after these [things], the Lord appointed seventy-two others and sent them out two by two before _him_ into every town and place where he was about to go.

NIV: After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.

ESV: After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.

NRSV: After this the Lord appointed seventy others and sent them on ahead of him in pairs to every town and place where he himself intended to go.

REB: After this the Lord appointed a further seventy-two and sent them on ahead in pairs to every town and place he himself intended to visit.

NKJV: After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

KJV: After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

AMP: NOW AFTER this the Lord chose {and} appointed seventy others and sent them out ahead of Him, two by two, into every town and place where He Himself was about to come (visit).

GNB: After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go.

ERV: After this, the Lord chose 72 more followers. He sent them out in groups of two. He sent them ahead of him into every town and place where he planned to go.

EVD: After this, the Lord (Jesus) chose 72 more men. Jesus sent the men out in groups of two. He sent them ahead of him into every town and place where he planned to go.

BBE: Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.

MSG: Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go.

Phillips NT: LATER on the Lord commissioned seventy other disciples and sent them off in twos as advanceparties into ever town and district where he intended to go himself.

DEIBLER: After that, the Lord Jesus appointed seventy-two other people. He prepared to send them out, two by two, to every town and village where he [SYN] intended to go.

GULLAH: Atta dis, de Lawd pick sebenty oda man. E sen um out two at a time togeda fa go eenta ebry town an settlement weh Jedus esef been bout fa go.

CEV: Later the Lord chose seventy-two other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go.

CEVUK: Later the Lord chose seventy-two other followers and sent them out two by two to every town and village where he was about to go.

GWV: After this, the Lord appointed 70 other disciples to go ahead of him to every city and place that he intended to go. They were to travel in pairs.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023> the Lord <2962> appointed <322> seventy-two <1440> others <2087> and <2532> sent <649> them <846> on ahead <4253> <4383> of him <846> two <1417> by <303> two <1417> into <1519> every <3956> town <4172> and <2532> place <5117> where he <3195> himself <846> was about <3195> to go <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel