Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 37 >> 

NLT: There will be special favor for those who are ready and waiting for his return. I tell you, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!


AYT: Diberkatilah hamba-hamba, yang didapati tuannya bersiap sedia, ketika ia datang. Aku mengatakan kepadamu, sesungguhnya, ia akan mengikat pinggangnya untuk melayani dan mempersilakan pelayan-pelayannya untuk duduk makan. Ia akan datang dan melayani mereka.

TB: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya berjaga-jaga ketika ia datang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia akan mengikat pinggangnya dan mempersilakan mereka duduk makan, dan ia akan datang melayani mereka.

TL: Berbahagialah segala hamba, yang didapati oleh tuannya sedang berjaga ketika ia tiba; sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu pun akan mengikat pinggangnya sendiri, serta mempersilakan mereka itu duduk makan, lalu datang melayani mereka itu.

MILT: Berbahagialah hamba-hamba itu, yang ketika datang, tuannya mendapatinya sedang berjaga-jaga. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa dia akan mengikat pinggangnya dan akan mempersilakan mereka duduk makan, dan sambil menghampiri, dia akan melayani mereka.

Shellabear 2010: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga pada waktu ia datang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tuannya itu akan bersiap-siap dan mempersilakan hamba-hamba itu duduk, lalu ia akan melayani mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga pada waktu ia datang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tuannya itu akan bersiap-siap dan mempersilakan hamba-hamba itu duduk, lalu ia akan melayani mereka.

Shellabear 2000: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga pada waktu ia datang. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tuannya itu akan bersiap-siap dan mempersilakan hamba-hamba itu duduk, lalu ia akan melayani mereka.

KSZI: Diberkatilah hamba-hamba yang didapati berjaga-jaga oleh tuan mereka ketika dia pulang. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa tuan itu akan menyuruh mereka bertelekan di meja dan dia sendiri akan melayani mereka.

KSKK: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya berjaga-jaga ketika ia datang.

WBTC Draft: Betapa bahagianya hamba-hamba seperti itu. Tuan mereka akan mendapati mereka bangun dan siap apabila ia datang. Yakinlah, tuan itu akan mengikat pinggangnya untuk melayani. Ia akan menyuruh hamba-hambanya duduk di meja makan dan dia akan melayani mereka.

VMD: Betapa bahagianya hamba-hamba seperti itu. Tuan mereka akan mendapati mereka bangun dan siap apabila ia datang. Yakinlah, tuan itu akan mengikat pinggangnya untuk melayani. Ia akan menyuruh hamba-hambanya duduk di meja makan dan dia akan melayani mereka.

AMD: Diberkatilah hamba-hamba yang didapati siap sedia ketika tuannya datang. Hamba-hamba itu akan menyiapkan diri melayani tuannya di meja makan, mereka akan datang dan menunggu tuannya.

TSI: Sungguh diberkati para hamba yang didapati tuannya masih tetap berjaga-jaga ketika dia kembali! Aku menegaskan kepadamu: Tuan itu akan mempersilakan mereka duduk makan. Lalu dia sendiri akan memakai pakaian sederhana seperti seorang hamba dan melayani mereka.

BIS: Alangkah untungnya pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada waktu tuannya datang. Percayalah: tuan itu akan bersiap-siap dan menyuruh pelayan-pelayannya itu duduk, lalu ia melayani mereka.

TMV: Alangkah bahagianya hamba-hamba yang didapati berjaga dan siap sedia ketika tuan mereka kembali! Percayalah, tuan itu akan menanggalkan jubah, dan menyuruh hamba-hambanya duduk lalu melayani mereka.

BSD: Beruntung sekali pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada saat tuannya datang! Percayalah, tuan itu akan bersiap untuk melayani. Ia akan mempersilakan pelayan-pelayan itu duduk, lalu ia menghidangkan makanan dan melayani mereka.

FAYH: Bagi mereka yang siap dan sedang menantikan kedatangan-Nya, akan ada sukacita yang besar. Dia sendiri akan menyuruh mereka duduk dan Ia akan mengenakan pakaian pelayan, lalu melayani mereka sementara mereka duduk dan makan!

ENDE: Berbahagialah hamba jang didapati sedang berdjaga ketika tuannja datang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: tuan itu akan mengikat pinggangnja dan mempersilahkan mereka makan, dan ia akan djalan keliling melajani mereka.

Shellabear 1912: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati oleh tuannya sedang berjaga pada masa ia datang itu; sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa tuan itu akan mengikat pinggangnya sendiri, dan mendudukan mereka itu makan, lalu melayani dia.

Klinkert 1879: Salamatlah segala hamba itoe, apabila datang toewannja, didapatinja akan mareka-itoe berdjaga. Bahwa-sanja akoe berkata kapadamoe, ijapon akan mengikat pinggangnja sendiri dan menjoeroeh mareka-itoe doedoek makan, laloe ijapon akan datang hampir dan melajani mareka-itoe.

Klinkert 1863: Selamat itoe hamba-hamba, kapan dateng toewannja, dia dapet sama dia-orang dalem berdjaga. Soenggoeh, akoe berkata padamoe, dia nanti mengiket pinggangnja sendiri, serta soeroeh sama dia-orang doedoek makan, dan dia nanti melajani dia-orang.

Melayu Baba: Berkat-lah itu hamba smoa, yang tuan-nya berjumpa ada sdia berjaga bila dia datang: dngan sunggoh-nya sahya kata sama kamu, itu tuan nanti ikat pinggang sndiri, dan kasi itu orang smoa dudok meja, dan nanti datang layankan dia-orang.

Ambon Draft: Salamat berontong ham-ba-hamba itu, jang terdadat dengan berdjaga-djaga, ma-nakala tuwannja ada datang! Songgohpawn B/eta bilang pa-da kamu: Ija djuga akan ikat pinggangnja, dan suroh dija awrang dudok di majida, dan ija akan datang melajani dija awrang.

Keasberry 1853: Slamatlah kiranya akan hamba hamba itu, apabilah datang tuannya kulak didapatinya iya ada burjaga: maka sasunggohnya aku burkata kapadamu, Maka iya kulak akan mungikat pinggangnya, surta disurohnya akan marika itu dudok makan, dan iya akan mulayani akan marika itu.

Keasberry 1866: Slamatlah kiranya akan hamba hamba itu, apabila datang tuannya kŭlak didapatinya iya ada bŭrjaga; maka sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, maka tuan itu kŭlak akan mŭngikat pinggangnya, sŭrta disurohnya akan marika itu dudok makan, dan iya akan mŭlayani akan marika itu.

Leydekker Draft: Berbahagijalah segala hamba 'itu djuga, jang Tuwan serta datangnja 'akan mendapat berdjaga 2: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa 'ija 'akan meng`ikat pinggangnja, dan mendudokhkan marika 'itu pada hidangan, lalu 'ija 'akan datang dekat melajanij padanja.

AVB: Diberkatilah hamba-hamba yang didapati berjaga-jaga oleh tuan mereka ketika dia pulang. Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tuan itu akan menyuruh mereka duduk bertelekan di meja dan dia sendiri akan melayan mereka.

Iban: Beberekat meh orang gaji ke ditemu tuan sida enda tinduk lebuh iya datai. Enggau bendar Aku madah ngagai kita, iya deka nyendiaka diri, lalu ngasuh sida belatur duduk, lalu mela sida.


TB ITL: Berbahagialah <3107> hamba-hamba <1401> yang <3739> didapati <2147> tuannya <2962> berjaga-jaga <1127> ketika ia datang <2064>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> ia akan mengikat pinggangnya <4024> dan <2532> mempersilakan mereka <846> duduk makan <347>, dan <2532> ia akan <1247> <0> datang <3928> melayani <0> <1247> mereka <846>. [<1565> <3754>]


Jawa: Begja para abdi kang sarawuhe bendarane ketemu melek. Aku pitutur ing kowe: Satemene bendara mau bakal sabukan, abdine padha didhawuhi mangan bebarengan, bendarane bakal nyedhaki ngladeni.

Jawa 2006: Begja para abdi kang sarawuhé bendarané ketemu isih melèk. Aku pitutur marang kowé: Satemené bendara mau bakal ngagem sabuké, para abdiné banjur padha didhawuhi mangan bebarengan, sarta bendara mau kang bakal ngladèni.

Jawa 1994: Begja abdi sing sarawuhé bendarané ketemu isih melèk. Ngandela, bendarané mau sawisé salin ageman, nuli bakal ngajak abdi mau kembul dhahar.

Jawa-Suriname: Beja tenan slaf sing ketemu ijik melèk nèk sing nduwé omah teka. Ngandela, nèk sing nduwé omah mau wis salin, slafé bakal diejèk mangan bareng lan diladèni.

Sunda: Untung gandek-gandek anu ku dununganana kasampak nyararing jeung caringcing ngadago mulangna. Sing percaya: Dununganana bakal singkil jeung nitah supaya maranehna dariuk tuluy dilaladenan.

Sunda Formal: Untung bujang anu ku dununganana kasampak nyaring. Cek Kami: Dununganana tangtu singkil, nitah dalahar ka maranehna bari seug ngalaladenan.

Madura: Pojur onggu di-abdi se etemmo teppa’na anante’ e bakto lorana dhateng. Paparcaja, ya: lorana jareya tanto mokka’ jubana, laju nyoro di-abdina toju’, sarta pas aladine di-abdi jareya.

Bauzi: Labi dat naeda aibut leo? Usi neisoat leo? Labi li aameam am na meedam dam amu gi modi ahumdi neàdi aba vou faodam bak lam li aameam ab deelemam bak. Lahana gi im lada lamota modem vaba fa im nidi nim laha modem bak. Am na meedam dam labe vou faodamna li aahemu aho ame dam laba abo im neà bak modi esuiam bak. Dat naeda labe ahamo ame dam laba nehame gagom bak. ‘Um betea nusu faode. Eho na ohume fa uba lu àm bak,’ lahame deeli aho am dam laba labi gagu meedam bak.

Bali: Ambate bagian iparekan, ane dapetanga enu magebagan saha yatna dikalan gustinne rauh. Guru nuturin cening, dikalane ento gustinne bakal nabdabang raga, tur ngandikayang parekane pada negak, tumuli dane ngayahin ia madaar.

Ngaju: Ontong toto akan kare jipen je inyondau metohe mentai hong katika tempoe dumah. Percaya bewei: tempoe te kareh batatap tuntang manyoho kare jipen te mondok, palus mandohop ewen.

Sasak: Bahagie gati pelayan-pelayan saq tedait kenyeke ngantih lẽq waktu majikanne dateng. Tiang badaq side: Setetune majikan nike gen besiep-siep dait suruq pelayan-pelayan nike tokol, terus ie ngelayanin ie pade.

Bugis: Temmaka upe’na sining pattumani iya ripoléiyé mattajeng ri wettu poléna puwanna. Ateppe’no: iyaro puwanna sadiya-sadiyani matu nanasuroi sining pattumaninnaro tudang, nanatumaningiwi mennang.

Makasar: Teai sipato’ upa’na ngaseng palayang-palayang nirapikanga sadia attayang ri wattunna battu karaenna. Patappa’mi angkanaya: lasadiai anjo karaenga assuroi anjo palayang-palayanga ammempo, nampa nasuro layani kalenna anjo karaenga.

Toraja: Maupa’ tu kaunan iato, ke sulei tu puangna, natae’ namamma’ nakarampoi. Manassa nakua kadangKu lako kalemi, ia kalena la ma’tambeke’, nasuai unno’ko’ kumande na ia sae umparakai.

Duri: Liwa' masannangna tuu lako kaunan ke naampa'i puangna ntajanni. La mikatappa'i kumua, ia to puangna la massa'wak rampa' todai nasuai joo kaunanna cumadokko naparakaii.

Gorontalo: Mailuntungi mongowato boyito ta ma odungga mayi li tuwani limongoliyo donggo hedahawa tou tiyo mohuwalingayi. Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo ma momake mao bintolo wawu ma moloduwo mao olimongoliyo motihuloa monga wawu tiyo ma mohinta olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Donggo boli pae̒daalio tahi pomayawa u odungga donggo hemohima towakutu tituanilio meidungga mai. Pomalacayalo: tituani boito mamoti dapato wau mopoa̒hu mao̒ tahi pomayalio boito motihuloa̒a, tulusi tio mohinta olimongolio.

Balantak: Barakaatan a tutulungi men nitakai notoropotmo na tempo tanaasna nomule'kon. Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' tanaas iya'a bo batoropot ka' momosuu' tutulungina iya'a umoruang, kasi i ia mantaropi i raaya'a.

Bambam: Tä' deem pada sakehongko' lako indo to dilambi' mahassam mangngampa wattunna sule puäna. Kutulasangkoa' setonganna sulena too indo puäna tappa umpembeke'um sambu'na anna muuaanni indo to mengkähäna: ‘Okko'koa' aka la dipandekoa',’ mane natahiai.

Kaili Da'a: Nabelo mpu'u batua-batua etu to nainga nompopea karata madika ira. Parasayamo! Madika ira etu kana mompakasadia korona pade mompakau ira mekatoko, pade i'a mboto mombatibo ka ira panggoni!

Mongondow: Momujur totok im bobantung mita inta kino'tambakanmai i tuangnya umuran mogoḷat makow kong koaíngoi i tuangnya tatua. Pirisayabi': Ki Tuang tatua im baḷuíbií mobasadia bo moguman kom bobantungnya mita tatua limituí, bo siapa im mobantung ko'i monia.

Aralle: Kahsi si'da-si'dane' sabua' ang madaka nalambi' pongkahana. Kutula'ingkoa' setonganna yato sabua' la umpatama pakena anna umpakandei yato pongkahana anna natahiai manahpai.

Napu: Morasihe hawi au mainga-inga hai mampegia duuna ampunda hawe. Lawi ampunda iti ina mangala komo naweweha i pekona, napopohudahe, hai narorahe.

Sangir: Apạe mauntu manga ěllang kụ kẹ̌kaěbakeng měmpẹ̌lẹ̌lukadẹ̌ su tempon mawune sumongo. Pěmpangimangko: Mawu ene sarung mẹ̌dariahi kụ měngorọ e manga ěllange apạkaiang, kụ bọu ene i sie mẹ̌siliwirẹ̌.

Taa: Wali masanang to papolaong etu ane tau pue nsira mangarata sira manaa mangampeas ia nempo ntongo wuri bara mosueo karatanya. Aku manganto’oka komi, ane ewa see lengko nsira, tau puenya damangawali yau pake to si ia panewa damanganto’oka to papolaonginya etu, ‘Patunda, aku semo damampokoni komi.’

Rote: Ua-nalek ba'u na seli ba'eneu malalau-maoono fo tua na hapu nan bei nahani lahele nai lelek tua na mai. Mamahele leona! Neukose tuan ndia nahehele aon fo nadenu malalau-maoonon sila la langatuuk fo nalalau-naoonos.

Galela: Ileleleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena yojaga de iwidamaha. Sababu o tuangi una magena asa womasidailako womaaka maro o leleani moi, so wasitamiye la ona waleleani.

Yali, Angguruk: Ap ino waharukmu umalikisi nohuk fug angge inil wirik toho weregma waharuk lit henehiyeg toho welamek uhu. Waruhureg asum wahu angge arimano umbuhureg umalikisi unubam tiya heriyeg lamek il laruk lit mun angge man angge wahu angge isag isahu.

Tabaru: Ge'ena posironga yosanangioka 'o ro-riwo gee ma 'orasi manga tuangi woboa 'ena wakisidatadaenino yoda-damaa ma 'orasi woboa. Tinidongose ne'ena: Ma tuangi gu'una 'asa womadudu-duanga de wosuloko 'awi ro-riwo yokokigogeruku, de wakileleani.

Karo: Sangap me budak si idapeti tuanna erjaga-jaga nimai ia mulih. Kukataken man bandu, erbenting kibul me tuan e, isuruhna budak e kundul jenari kuskas ia ngelaisa.

Simalungun: Martuah ma juakjuak ai, na puho jumpah tuanni bani parrohni ai. Na sintong do hatang-Kon bannima, gonditanni ma dirini, hatahononni ma sidea hundul mangan, anjaha jongjong ma ia marugas bani sidea.

Toba: Martua ma angka anak somang i, na dungo dapoton ni indukna di harorona i! Na sintong do hatangkon tu hamu: Hohoshononna ma ulosna, pajuguhonna ma nasida; ibana ma jongjong marhobasi di nasida.

Dairi: Soh mo labana naposo mula idapet indukna ia tetap memèma. Èngèt kènè mo: Dokonen indukna i mo tabasa asa kundul naposo i, janah indukna i mengkebasi bana.

Minangkabau: Baralah ka baruntuangnyo palayan-palayan nan kadapatan sadang basiyap sadiyo dikutiko induak samangnyo tibo. Picayolah: induak samangnyo tu ka basiyap sadiyo pulo untuak manyuruah palayan-palayannyo tu duduak, sambia inyo nan malayani palayannyo tu.

Nias: Ha wa'amoharazaki genoni nisõndra zokhõ ya'ira si no mama'anõ wombaloi ya'ia. Ya faduhu dõdõmi: Mama'anõ gõi zokhõ ya'ira andrõ, ba ifedadao ndra sohalõw̃õ khõnia andre, ba mõi ia enonira.

Mentawai: Bulat mauktuk te sia sapagugulet, ké iaili sia airangengenaaké tubudda itoili tuanda. Kukuania ka matamui: tá isoppi ipatarek tubunia si tuan, samba ikua ka matadda sapagugulet rapuuddet, iageti kaunangan kanda.

Lampung: Hara untungni jelma-jelma sai ngelayani sai kedapokan lagi nunggu waktu majikanni ratong. Percayado: majikan ano haga besiap-siap rik ngayun jelma-jelma sai ngelayani ia mejong, raduni ia ngelayani tian.

Aceh: Mubahgia that peulayan-peulayan nyan watée jiwoe Po jih cit ka teupreh-preh. Peucaya kheueh: Po nyan ka siab-siab dan jiyueduek peulayan-peulayan jih nyan, óh lheueh nyan laju jipeutimang awaknyan.

Mamasa: Kerongko' angganna sabua' nalambi' puangna tontong matangkin. Kutulasangkoa' sitonganna, la ma'kariri' inde puangnae anna ussua sabua'na ma'loko anna tarakannii.

Berik: Afa angtane sanbaka jem jenap jam gam fortyaram, ane angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem ga gam damtabili jei jam ge tabayan, jengga jei gemer gam ge gaarabisini, angtane awelna aa jei ne gwebilirim ini jemna ga aa ge saaser-saaserswebamini. Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane sanbaka jemna jeiserem jei ga fene awelnap jebar gwelaiserem ga kabwabili, ane jei ga gam balbabili jam nwintef enggalf gam twenfe, ane tumilgala ga kitulmini angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem jebe.

Manggarai: Koméd tu’ung mendi situt repéng le morid, lari wela kid du cai diha. Aku taé agu méu: Moro matan kéta, hia te pongo awakn, agu jera isé te lonto hangs, agu hia mai te gatang isé.

Sabu: Dhai tarra ne mengallu dhara ne naannu-naannu do abu pa dhara nga mate ne lua dakka muri ro ne. Parahajha we mu: ne muri do naanne do ta pebharra-anni ke jhe lii pa naannu do na harre ta mejaddhi, jhe no miha ne do ta pemoko nga'a-nginu tu ro.

Kupang: Kalo bos datang dapa dia pung orang karjá dong ada batunggu bagitu, tantu dong barontong. Te nanti bos sandiri yang kasi tunju dia pung hati bae sang dong. Dia pake pakean orang karjá, ais pi layani itu orang karjá dong deng makanan ena-ena.

Abun: Pakwerut ne bi yenggras do ma ku pá ne yo, pá gato mewa an bi nu tepsu yenggras syogat pá ben ne bere pá ku sukndo mone. Suk gato Ji ki ré suksangge anare, bere yenggras ne win an bi san, yenggras syogat an bi pakwerut ne kem, orete yenggras gwat sugit ma wa pakwerut ne git.

Meyah: Erek ofa ek, tina rua rut joug noba rinsejah nou rufij ofa ojgomu. Jefeda ongga tenten bera, ebirfaga egens koma emergi meisoufa erek rua ongga rufij fogora omobk efen ruforoker insa koma jeskaseda riker gu meja. Beda ofa emecka maat gu rua tein si.

Uma: Morasi' batua to narata maradika-ra bula-ra mojaga pai' mpopea karata-na. Apa' maradika toei mpai' mpehoo' abe' hi hope'-na, napopohura-ra pai' natonui-ra.

Yawa: Indati akarije umawe po kove raugaje apa vatano wanapatambe nanawirati wanatatayaube ti wo anyute mansai. Tugae, pare po mawainde indamu waje utantuna, umba taune panapatambe mai arono wisyisy.


NETBible: Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!

NASB: "Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.

HCSB: Those slaves the master will find alert when he comes will be blessed. I assure you: He will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.

LEB: Blessed [are] those slaves whom the master will find on the alert [when he] returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by [and] serve them.

NIV: It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

ESV: Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.

NRSV: Blessed are those slaves whom the master finds alert when he comes; truly I tell you, he will fasten his belt and have them sit down to eat, and he will come and serve them.

REB: Happy are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly I tell you: he will hitch up his robe, seat them at table, and come and wait on them.

NKJV: "Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat , and will come and serve them.

KJV: Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

AMP: Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants whom the master finds awake {and} alert {and} watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself and have them recline at table and will come and serve them!

GNB: How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, have them sit down, and will wait on them.

ERV: When their master sees that they are ready and waiting for him, it will be a great day for those servants. I can tell you without a doubt, the master will get himself ready to serve a meal and tell the servants to sit down. Then he will serve them.

EVD: Those servants will be blessed when their master comes home, because he sees that his servants are ready and waiting for him. I tell you the truth. The master will dress himself for work and tell the servants to sit at the table. Then the master will serve them.

BBE: Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

MSG: Lucky the servants whom the master finds on watch! He'll put on an apron, sit them at the table, and serve them a meal, sharing his wedding feast with them.

Phillips NT: Happy are the servants whom their lord finds on the alert when he arrives. I assure you that he will then take off his outer clothes, make them sit down to dinner, and come and wait on them.

DEIBLER: If those servants are awake when he returns, he will be very pleased with them. I will tell you this: He will put on the kind of clothes that servants wear and tell them to sit down, and he will serve thema meal.

GULLAH: Dem wokman gwine be bless fa true dat ready an ain sleep wen de man dey wok fa come home! A da tell oona fa true, de man dey wok fa gwine fix e cloes so e ready fa wok, an e gwine call e wokman dem, mek um come seddown ta de table. E gwine saab um, gim sompin fa nyam.

CEV: Servants are fortunate if their master finds them awake and ready when he comes! I promise you that he will get ready and have his servants sit down so he can serve them.

CEVUK: Servants are fortunate if their master finds them awake and ready when he comes! I promise you that he will get ready and make his servants sit down so that he can serve them.

GWV: Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. I can guarantee this truth: He will change his clothes, make them sit down at the table, and serve them.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> are those <1565> slaves <1401> whom <3739> their master <2962> finds <2147> alert <1127> when <2064> he returns <2064>! I tell <3004> you <5213> the truth <281>, he will dress <4024> himself to serve <4024>, have them <846> take <347> their place at the table <347>, and <2532> will come <3928> and wait <1247> on them <846>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel