Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 2 >> 

NLT: Then a poor widow came by and dropped in two pennies.


AYT: Dia juga melihat seorang janda miskin memasukkan 2 keping uang tembaga.

TB: Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu.

TL: Maka dilihat-Nya pula seorang janda yang miskin memasukkan duit dua keping di situ.

MILT: Dan Dia melihat juga seorang janda miskin yang sedang memasukkan dua lepton ke sana.

Shellabear 2010: Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan uang dua peser.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan uang dua peser.

Shellabear 2000: Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan uang dua peser.

KSZI: Dia nampak juga seorang balu yang sangat miskin memasukkan dua keping wang tembaga.

KSKK: Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu.

WBTC Draft: Kemudian Dia juga melihat seorang janda miskin memberikan dua keping uang logam.

VMD: Kemudian Dia juga melihat seorang janda miskin memberikan dua keping uang logam.

AMD: Ia juga melihat seorang janda miskin memasukkan dua keping uang logam.

TSI: Dia juga memperhatikan seorang janda miskin memasukkan dua keping koin yang nilainya paling kecil.

BIS: Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga.

TMV: Dia juga melihat seorang balu yang sangat miskin memasukkan dua keping mata wang tembaga.

BSD: Ia melihat juga seorang wanita janda yang sangat miskin datang ke situ dan memasukkan dua keping uang tembaga yang kecil.

FAYH: Kemudian seorang janda miskin datang memasukkan dua peser ke dalamnya.

ENDE: Tetapi dilihatNja pula seorang wanita djanda jang memasukkan dua keping uang tembaga kedalamnja.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya seorang perempuan janda yang miskin memasukkan dua keping disitu;

Klinkert 1879: Maka dilihatnja djoega sa'orang perempoewan djanda jang miskin memboeboeh doewit doewa keping.

Klinkert 1863: Dan Toehan melihat djoega sa-orang perampoewan djanda jang miskin menaroh doewa doewit.

Melayu Baba: Dan dia tengok satu prempuan bujang yang miskin masokkan dua duit kchil di situ.

Ambon Draft: Maka melihatlah Ija lagi satu parampuwan balu jang miskin taroh dalamnja duwa keping.

Keasberry 1853: Maka dilihatnya pula sa'orang miskin janda anu pun munyampakkan dua duit.

Keasberry 1866: Maka dilihatnya pula sa’orang mŭskin janda anu pun mŭnyampakkan dua duit.

Leydekker Draft: Maka delihatnja lagi sa`awrang parampuwan baluw jang miskin, jang membuboh kadalamnja 'itu duwa keping.

AVB: Dia nampak juga seorang balu yang sangat miskin memasukkan dua keping wang tembaga.

Iban: lalu Iya mega tepedaka siku indu ke balu sereta seranta, nepuka dua singkap duit engkeraju.


TB ITL: Ia melihat <1492> juga <1161> seorang <5100> janda <5503> miskin <3998> memasukkan <906> dua <1417> peser <3016> ke dalam peti itu <1563>.


Jawa: Tumuli iya mirsani randha miskin kang nglebokake pisungsung rong igar.

Jawa 2006: Tumuli iya mirsani randha miskin kang nglebokaké pisungsung rong kèpèng.

Jawa 1994: Nuli Panjenengané iya pirsa ana randha miskin sing nglebokaké pisungsung dhuwit cilik rong iji.

Jawa-Suriname: Dèkné uga weruh ènèng mbok randa miskin nglebokké pawèhé duwit rètyèh loro sing tyilik banget ajiné.

Sunda: Katingalieun oge aya hiji randa anu kacida miskinna, ngasupkeun duit tambaga dua gebleg.

Sunda Formal: Katingali deui aya randa miskin, ngasupkeun rupiaan dua siki kana eta kotak.

Madura: Salerana ngoladi keya settong randha se ce’ meskenna mamaso’ pesse dimbaga dhadhuwa’.

Bauzi: Labi neo gut aaha na vab maboe labe neo li aba aho Ala bake lolo modemna abo doi oona koena behàsu tembagat modehena ab vou li tau dusuham. Ame doi lam ozom di na vam biemna ozomomnat modem bak.

Bali: Ida taler ngaksi anak balu eluh sane kalintang miskin, ngaturang aturan, marupa jinah bolong kalih bidang.

Ngaju: Ie mite kea ije biti balo je belom susah, manamean due kabawak duit tambaga.

Sasak: Ie cingakin ẽndah sopoq bebalu saq miskin gati, tamaq due kẽpẽng tembage.

Bugis: Naitai séddié janda iya kasiyasi senna’é puttama duwa dowi tembaga.

Makasar: Na nia’ todong nacini’ sitau janda sannaka kasi-asina, appantama’ rua doe’ ece-ece tambaga.

Toraja: Natiro dukami tu baine kalala’ umpatama misa’ doi’ bittik.

Duri: Nakita too to baine kaasi-asi to matemo muanena mpatamai dua de'pen.

Gorontalo: Tiyo olo lo'onto mota ta janda ngota misikini lopomaso mao lo doyi tala'a dulopita ode delomo kasi boyito.

Gorontalo 2006: Iloontonga-Lio olo janda ngota tamosikini daa̒, loluwango doi tombaha dulopita.

Balantak: Ia uga' nimiile' sa'angu' wiwine balu men talalais ningisiikon na peti iya'a rua' doi' kulaluk men titiu' tuu' a angga'na.

Bambam: Naitam duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi umpatama dua ia doi' gällä handam saidi' angga'na.

Kaili Da'a: Nikitana wo'u samba'a besi tobalu to nakasiasi mpu'u nombasuaraka rompeka doi tambaga to nakura mpu'u olina.

Mongondow: Sia noko'ontong doman kon intau boba-bobay bo bogaí nopobonu in doit kom bonu ing kas tatua.

Aralle: Naita tunne' mesa balu bahine ang memase-mase anna umpatamai derua doi' bahsi, dianto doi' ang handang sai'di'.

Napu: Naita worimi hadua towawine tobemba au meahi-ahi tuwona mopusa doi popenombana. Au napopesua iti, rompeka doi tambaga au haodi pea imbana.

Sangir: I Sie nakasilo l᷊ai sěngkatau wawine wal᷊u kasiang nẹ̌tahong duang kal᷊ěpa roitẹ̌ tambaga.

Taa: Pasi Ia mangkita seja samba’a tau balu to masiasi kojo, tau we’a etu mamposaka seja doi re’e ria. Doi to iposakanya etu dua ngkomba doi tambaga, doi to kodi kojo angganya.

Rote: Ana nita inafalu nuu ta-hata tak esa boeo tu'u doi liti dua.

Galela: De lo womikelelo kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto.

Yali, Angguruk: Yer isaruk lit hiyap yuwon eke anggengge elehon uang anggen piren emberukmu yet hibareg

Tabaru: Womimake mita 'o bao-bao mimoi mosusa-susa mosingosama 'o pipi 'o tambaga 'o ngai modidi.

Karo: IdahNa pe sekalak diberu si nggo mbalu si musil kal, namaken dua peser.

Simalungun: Ididah ma homa naboru na mabalu na masombuh mannahkon dua rimis.

Toba: Alai diida ma boruboru na mabalu sada, na pogos, na mandabuhon dua rimis.

Dairi: Iidah ma mo sada daberru mebbalu memmaing mi pèti idi dua pèsèr.

Minangkabau: Baliau manampak pulo surang urang marando nan sangaik bansaik, inyo mamasuakkan pulo duwo buwah pitih timbago.

Nias: I'ila gõi samõsa lakha mbanua same'e dombua ngawua gefe side'ide.

Mentawai: Tápoi mitsá itsónangan leú et sara silumang simagebá, aikakau bulagat panguruatnia, rua ngarimis iginia.

Lampung: Ia juga ngeliak jelma sai, ia ano randa mejerih nihan, ngurukko rua keping duit tembaga.

Aceh: Na cit geukalon sidroe inong balée nyang biet-biet gasien ngon papa, jipeutamong dua boh keupeng péng teumaga lam baluem nyan.

Mamasa: Ummitami duka' mesa baine balu mase-mase polepi umpatama patti pemalasan dua doi' gallang randan wiring rokko.

Berik: Jei wi saamiran mese ga domola. Wi saamirna jeiserem jemna galgala fasfasus, jei doi naura bastantowaisusu gam natuntena.

Manggarai: Ita kolé Liha cengata iné-wai luang ata lénggé kétay, na’a sua rimis sengn oné peti hitu.

Sabu: Ta ngadde ke ri No lema heddau mobanni-wue do dhai kehia, do pemaho dhue mada doi mara.

Kupang: Dia ju dapa lia satu janda kasian datang iko sambayang. Dia kasi maso doi dua sen di itu peti. Itu doi pung harga paling kici.

Abun: Yefun Yesus sokwa nggonna dik yo ma mone dom. Nggonna ne ye gato yewa suk, mom yemiskin gato ku suk mo nde. Nggonna ne gwat bi sugum wokgan yi sor. Mom bok sugum det wokgan we mo peti mit ne.

Meyah: Beda Ofa ek ojaga eja mesina egens ongga ofojingki eij fifi egeka ongga erek ai oskiyai ojgomu gij meifeti koma.

Uma: Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu'-na mpopuna' rompepa' doi ngkala.

Yawa: Muno Po wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta raen tavon, mo doije vasye rurum raugasyo tavon, weramu aya mangke mamaun dave.


NETBible: He also saw a poor widow put in two small copper coins.

NASB: And He saw a poor widow putting in two small copper coins.

HCSB: He also saw a poor widow dropping in two tiny coins.

LEB: and he saw a certain poor widow putting in there two small copper coins.

NIV: He also saw a poor widow put in two very small copper coins.

ESV: and he saw a poor widow put in two small copper coins.

NRSV: he also saw a poor widow put in two small copper coins.

REB: he noticed a poor widow putting in two tiny coins.

NKJV: and He saw also a certain poor widow putting in two mites.

KJV: And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

AMP: And He saw also a poor widow putting in two mites (copper coins).

GNB: and he also saw a very poor widow dropping in two little copper coins.

ERV: Then he saw a poor widow put two small copper coins into the box.

EVD: Then Jesus saw a poor widow. She put two small copper coins into the box.

BBE: And he saw a certain poor widow putting in a farthing.

MSG: Then he saw a poor widow put in two pennies.

Phillips NT: and he noticed a poor widow drop in two coppers,

DEIBLER: He also saw a poor widow putting in two small copper coins.

GULLAH: Same time e see one po wida-ooman come too. E drop two leetle coppa coin eenta de box.

CEV: He also saw a poor widow putting in two pennies.

CEVUK: He also saw a poor widow putting in two pennies.

GWV: He noticed a poor widow drop in two small coins.


NET [draft] ITL: He <1492> also <1161> saw <1492> a poor <3998> widow <5503> put in <906> two <1417> small copper coins <3016>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel