Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 7 >> 

NLT: "Teacher," they asked, "when will all this take place? And will there be any sign ahead of time?"


AYT: Lalu, para murid bertanya kepada-Nya, “Guru, kapan hal itu akan terjadi? Dan, apa tanda-tanda bahwa semua itu akan terjadi?”

TB: Dan murid-murid bertanya kepada Yesus, katanya: "Guru, bilamanakah itu akan terjadi? Dan apakah tandanya, kalau itu akan terjadi?"

TL: Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, bilakah perkara itu akan berlaku? Dan apakah alamatnya yang semuanya itu hampir jadi kelak?"

MILT: Dan mereka menanyai-Nya sambil berkata, "Guru, kapan kemudian hal-hal ini akan terjadi, dan apakah tandanya manakala hal ini akan segera terjadi?"

Shellabear 2010: Pengikut-pengikut Isa bertanya, "Ya Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Apakah tandanya bahwa sudah waktunya hal itu akan terjadi?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengikut-pengikut Isa bertanya, "Ya Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Apakah tandanya bahwa sudah waktunya hal itu akan terjadi?"

Shellabear 2000: Pengikut-pengikut Isa bertanya, “Ya Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Apakah tandanya bahwa sudah waktunya hal itu akan terjadi?”

KSZI: Mereka bertanya kepada Isa, &lsquo;Tuan Guru, bilakah semua perkara ini akan terjadi? Apakah alamat-alamatnya bahawa masanya sudah tiba?&rsquo;

KSKK: Dan murid-murid bertanya kepada-Nya, "Guru, bilamanakah hal ini akan terjadi, dan apakah tandanya bahwa hal ini bakal terjadi?"

WBTC Draft: Mereka bertanya kepada-Nya tentang hal itu, katanya, "Guru, kapan hal itu akan terjadi?"

VMD: Mereka bertanya kepada-Nya tentang hal itu, katanya, “Guru, kapan hal itu akan terjadi dan apa tandanya bahwa hal itu akan terjadi?”

AMD: Lalu, mereka bertanya kepada Yesus, “Guru, kapan hal itu terjadi, dan apakah tandanya?”

TSI: Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Guru, kapan bencana itu akan terjadi? Dan apa tandanya kalau hal-hal itu akan segera terjadi?”

BIS: Mereka bertanya kepada Yesus, "Bapak Guru, kapankah hal itu akan terjadi? Dan apakah tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?"

TMV: Mereka bertanya kepada Yesus, "Guru, bilakah perkara ini akan berlaku? Apakah tanda-tanda yang menunjukkan bahawa masanya sudah tiba?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, “Bapak Guru, kapan semua yang Bapak katakan itu akan terjadi? Dan apa tandanya bahwa sudah sampai saatnya hal itu akan terjadi?”

FAYH: "Guru, kapankah semua itu akan terjadi?" tanya mereka. "Dan apakah sebelumnya akan ada tanda-tanda?"

ENDE: Lalu mereka bertanja kepadaNja: Guru, bilamana hal itu akan djadi, dan apa gedjala-gedjalanja semua itu akan berlangsung?

Shellabear 1912: Maka bertanyalah mereka itu kepadanya, serta berkata kepadanya, "Guru, kalau begitu, bilakah akan jadi perkara itu?dan apakah alamatnya pada masa perkara itu hampir akan jatuh?"

Klinkert 1879: Maka bertanjalah mareka-itoe akandia, katanja: Ja goeroe, bilamana akan djadi segala perkara itoe dan apakah tandanja mana kala segala perkara ini akan djadi?

Klinkert 1863: Maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: ja Goeroe! ini perkara djadi besoek kapan? dan apatah tandanja kapan ini perkara nanti djadi?

Melayu Baba: Dan dia-orang tanya sama dia, dan kata, "Guru, kalau bgitu, bila-kah ini smoa nanti jadi? dan apa-kah tanda bila ini smoa sudah dkat mau jadi?"

Ambon Draft: Bertanjalah marika itu padanja, kata: Ja Guru! apa waktu itu akan djadi, dan a-patah tanda, manakala itu a-kan djadi?

Keasberry 1853: Maka burtanyalah marika itu kapadanya, katanya, Guru, tapi bilakah kulak jadi purkara purkara ini? dan apakah tandanya tutkala purkara purkara ini akan jadi?

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah marika itu kapadanya, katanya, Guru, tapi bilakah kŭlak jadi pŭrkara pŭrkara ini, dan apakah tandanya tŭtkala pŭrkara pŭrkara ini akan jadi?

Leydekker Draft: Maka marika 'itu bertanjakanlah dija, sombahnja: hej guruw, manakala kalakh segala perkara 'ini 'akan djadi? dan 'apatah tanda manakala segala perkara 'ini nanti djadi?

AVB: Mereka bertanya kepada Yesus, “Guru, bilakah hal-hal ini akan terjadi? Apakah tandanya hal-hal itu akan terjadi?”

Iban: Sida lalu nanya Iya, "Pengajar, kemaya utai nya deka nyadi, lalu nama tanda ti nunjukka utai nya deka nyadi?"


TB ITL: Dan <1161> murid-murid bertanya <1905> kepada Yesus <846>, katanya <3004>: "Guru <1320>, bilamanakah <4219> itu <5023> akan terjadi <1510>? Dan <2532> apakah <5101> tandanya <4592>, kalau <3752> itu <5023> akan <3195> terjadi <1096>?" [<3767>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha matur pitakon: “Guru, benjing punapa kalampahanipun punika? Saha punapa ngalamatipun manawi punika badhe kalampahan?”

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha matur pitakon, "Guru, bénjing punapa kelampahanipun punika? Saha punapa ngalamatipun manawi punika badhé kelampahan?"

Jawa 1994: Wong mau padha nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Guru, mbénjing menapa prekawis wau badhé kelampahan?"

Jawa-Suriname: Wong-wong mau takon marang Gusti Yésus: “Guru, kapan prekara sing mbok omong kuwi klakon? Lah apa tandané sing nduduhké nèk prekara kuwi bakal teka?”

Sunda: Murid-murid naranyakeun, "Iraha bakal kajadianana, Pa Guru? Sareng upami mangsana parantos dongkap bakal aya kajadian naon?"

Sunda Formal: Murid-murid tumaros ka Anjeunna, pokna, “Iraha bakal kajadianana, Jungjunan? Sareng upami mangsana datang, kumaha galagatna?”

Madura: Red-moredda Isa atanya, "Guru, bilaepon gapaneka se bakal kadaddiyana? Ban ponapa tandhaepon ja’ ampon napa’ baktona parkara gapaneka kadaddiyana?"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe Yesus bake neo vi gago, “Guru oa, Oho etei lab vi ozome gagoho im lam adi diat modemna gagohela? Labi ame bak lam modelo modem diat amu ana nasi iba fet vouhoho bak iho aame ozo, ‘Ame bak lam ab modelo modem ame?’ lahame iho ana aame ozobohudela?”

Bali: Raris parasisian Idane matur pitaken ring Ida sapuniki: “Inggih Guru, malih pidanke paindikane punika jaga kasidan? Samaliha yan pacang kasidan, punapi sane dados cihnanipun?”

Ngaju: Ewen misek dengan Yesus, "Bapa Guru, hamparea taloh te kareh manjadi? Tuntang en tandae amon katikae jari sampai hal te akan manjadi?"

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa metakẽn lẽq Deside Isa, "Bapaq Guru, piran selapuqne nike gen telaksane? Dait napi saq jari tandene bahwe sampun dateng wayene hal nike gen telaksane?"

Bugis: Nakkutana mennang ri Yésus, "Bapa’ Guru, uppanna kajajiyang matu iyaro gau’é? Sibawa aga tanranna makkedaé narapini wettunna iyaro gau’é maéloni kajajiyang?"

Makasar: Jari akkuta’nammi ke’nanga ri Isa angkana, "O, Bapa’ Guru, ringngapanna nalakajariang anjo Kipaua? Siagang apa pammateina angkanaya narapi’mi wattunna lakajariang anjo passalaka?"

Toraja: Mekutanami tinde tau lako, nakua: O Guru, piranra nala dadi tu mintu’nato? Sia apara tandana to ke la dadi tu mintu’nato?

Duri: Mekutanami to anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Oo Guru, piranra nalajaji joo? Na apara tandana ke nadete'mi wattunna?"

Gorontalo: Lapatao mongomuri lohintu ode li Isa odiye, ”Guru, omoluwa unga'amila botiye ma mowali? Wawu wolo tuwotiyo wonu utiye ma mowali?”

Gorontalo 2006: Timongolio lohintu mao̒ li Isa, "Paaa̒ Guru, omolua sua̒li boito mamotoduo mai? Wau wolo tuotio deu̒ malei dungga saaa̒tilio sua̒li boito mamotoduo mai?"

Balantak: Raaya'a nimikirawar ni Yesus taena, “Guru, ipi a tempona kosidaanna men koiya'a? Ka' upa men bo oosan se' daa takamo tempona?”

Bambam: Puhai ia too, mekutanam passikolanna lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Anna aka la tandana anna diissanni diua lambi'um wattunna la dadi?”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo ira ka Yesus, "Guru, nepia etu pura-pura majadi? Nuapa tandaina to mompakatantu namosumo tempona pura-pura to niuli Komi etu majadi?"

Mongondow: Mosia noliboí ko'i Yesus, "Pak Guru, to'onu intua mita bo mobalií? Bo onu in tandanya kobaliían tua komintan?"

Aralle: Mekutanang pahsikolana naoatee, "O Tuang, pihhang ne la dahii ang untula', anna umba noa tanda-tandana ke la dahing nee?"

Napu: Hangko indo, mekunemohe topeguruNa i Yesu, rauli: "Guru, impira pewaliana au Nuuli inona? Hai tanda apa au ina mewali ane hawe tempo pewaliana?"

Sangir: I sire nakiwal᷊o si Yesus, "Tuang Guru, angerẹ ngae tamai ene mariadi? Kụ kai apạ e tatialane, watụ u kai sen tempone hal᷊ẹ̌ ene sarung mariadi?"

Taa: Wali anaguru i Yesu mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Pa’a Guru, bara mpia temponya danapowali anu to Komi room manganto’oka kami mangkonong banua i mPue Allah darapakaja’aka yau? Pasi kesaa damawali tondong resi kami see manasa palaong etu damawalimo?”

Rote: Latane Yesus lae, "Ama Mesen, faihi'da dede'ak ndia neukose ala da'di? Ma ta'du-tanan nde bee nae fai na losa so, fo dede'ak ndia neukose ana da'di?"

Galela: Kagena de o Yesus Awi muri-muri wisano Unaka itemo, "Baba Guru, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso ma orasi imasidiado."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ap arimanowen kapal haruk lit, "Nonowe, Haren ehenon ari nosambil aruhu ane fahet ehen? Enehangge nungge hag toho tuhumu yet hahukteg nonoluk aruhu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yosano 'o Yesusika, "'Aba Guru, muruoka dua ge'ena 'idadi? De dua kokia ma no-nako 'ato ma 'orasi ya'adonokau?"

Karo: Nungkun ajar-ajar man Jesus nina, "O Guru, ndigan kin e jadi? Janah kai nge pagi tanda-tandana kejadin e?"

Simalungun: Jadi isungkun sidea ma Ia, nini ma, “Andigan ma masa ai, Guru? Anjaha aha ma tandani, laho masa ai?”

Toba: Jadi disungkun nasida ma Ibana, ninna ma: Andigan ma masa i, Guru; jala dia ma tandana, paboa laho songgop ma i?

Dairi: Nai ikuso sisiin imo Jesus, "O Guru, ndigan mo masa i? Kadè mo tanda-tandana mula naing masa idi?"

Minangkabau: Urang-urang tu bi batanyo kabake Isa Almasih, "Angku Guru, pabilokoh ka tajadi nan Angku katokan tu? Apokoh tandonyo, baraso lah tibo masonyo kajadian tu ka tajadi?"

Nias: Lasofu khõ Yesu, "He Guru, hawa'ara dania alua da'õ? Hadia dandra wa no irugi inõtõ wa'alua zi manõ?"

Mentawai: Iageti nou-nourangan nia Jesus, pelé nga-nganda, "Pigamoi, Guru ipuaaili? Samba apa toggaiatnia ituagai aailina tetrenia néné?"

Lampung: Tian nanya jama Isa, "Bapak Guru, kapan kik hal seno haga tejadi? Rik api tandani kik radu sampai saatni hal seno haga tejadi?"

Aceh: Awaknyan jitanyong bak Isa, "Bapak Gurée, pajan hainyan teuma teujadi? Dan peu kheueh tanda-tanda jih bahwa katroh saát jih hainyan ji teuka?"

Mamasa: Mekutanami inde lako taue nakua: “O Tuangguru, piran la lemba' itin tula'muo? Aka tandana kumua la nalambi'mi attunna?”

Berik: Angtane jeiserem jei Yesus ga aane tenebana, "Guru, taterisi jeiserem Ijes bilirim, ga fonggalabar se etamwesa? Ane ai bagal bwembwems asa domolsa, jega ai agma towaswef enggame seyafter jeiserem jem ge etamwebiliserem nunu jeiserem ga mes foryal?"

Manggarai: Agu sanggéd taung ata nungkuN réi Mori Yésus, mai taéd: “Tuang Guru, du niay tai rencon Mbaru de Mori Keraéng? Agu apay tandan, émé kudut rencoy?”

Sabu: Ta kebhali ke ro pa Yesus, "Ama Guru, parri ke ne jadhi ne lai do naanne? Ne nga ke ne telia ta do ta jadhi ke ne lai do naanne?"

Kupang: Ais Yesus pung ana bua dong tanya bilang, “Bapa Guru! Apa yang Bapa omong tadi tu, kira-kira nanti jadi kapan? Kalo dia pung waktu su deka, nanti dia pung tanda-tanda karmana?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon ndo mo An do, "Yeguru, sukdu gato Nan ki subot Yefun Allah bi nu ne te, kam ot ete suk mwa gare bor ne? Suk sato suma anato bere bor nyim wa ós men jam do, bergan suk mwa ne bor it, kam gato Nan ki ne ana gare it ne?"

Meyah: Beda rua rijeka gu Yesus oida, "Akeina Guru, gij mona juaho fogora mar insa koma emecira? Noba mar meidu bera ongga omorocunc rot mona egens koma ongga emen?"

Uma: Ngkai ree, mepekune'-ra ana'guru-na mpekune'-i: "Guru, nto'uma mpai' kadupa'-na to nu'uli' toe-e we'i? Pai' napa mpai' to jadi' tanda ane neo' madupa'-pi?"

Yawa: Umba Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba anakotaro Nyo raura umawe mamaisy? Muno munije ama akari namije mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”


NETBible: So they asked him, “Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?”

NASB: They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"

HCSB: "Teacher," they asked Him, "so when will these things be? And what will be the sign when these things are about to take place?"

LEB: And they asked him, saying, "Teacher, when therefore will these [things] happen, and what [will be] the sign when these [things] are about to take place?

NIV: "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

ESV: And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"

NRSV: They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"

REB: “Teacher,” they asked, “when will that be? What will be the sign that these things are about to happen?”

NKJV: So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"

KJV: And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?

AMP: And they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?

GNB: “Teacher,” they asked, “when will this be? And what will happen in order to show that the time has come for it to take place?”

ERV: Some followers asked Jesus, “Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?”

EVD: Some followers asked Jesus, “Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?”

BBE: And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?

MSG: They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?"

Phillips NT: So they asked him, "Master, when will this happen, and what sign will there be that these things are going to take place?"

DEIBLER: Later they asked him, “Teacher, when will that happen? What will happen to indicate that the things you(sg) just told us are about to happen?”

GULLAH: Dey aks Jedus say, “Teacha, wen dat gwine happen? Wa sign gwine sho we dat time done come?”

CEV: Some people asked, "Teacher, when will all this happen? How can we know when these things are about to take place?"

CEVUK: Some people asked, “Teacher, when will all this happen? How can we know when these things are about to take place?”

GWV: The disciples asked him, "Teacher, when will this happen? What will be the sign when all this will occur?"


NET [draft] ITL: So <1161> they asked <1905> him <846>, “Teacher <1320>, when <4219> will <1510> these things <5023> happen <1510>? And <2532> what <5101> will be the sign <4592> that these things <5023> are about <3195> to take place <1096>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel