Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 13 >> 

NLT: When the Devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.


AYT: Setelah Iblis selesai mencobai Yesus, ia pergi meninggalkan-Nya dan menunggu kesempatan yang lain.

TB: Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik.

TL: Setelah Iblis itu menggenapi segala pencobaan ke atas-Nya, lalu undurlah ia dari Yesus seketika lamanya.

MILT: Dan setelah mengakhiri semua pencobaan, si iblis pergi dari pada-Nya sampai pada suatu saat.

Shellabear 2010: Setelah Iblis selesai menggoda Isa, undurlah ia dari hadapan-Nya untuk sementara waktu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Iblis selesai menggoda Isa, undurlah ia dari hadapan-Nya untuk sementara waktu.

Shellabear 2000: Setelah Iblis selesai menggoda Isa, undurlah ia dari hadapan-Nya untuk sementara waktu.

KSZI: Setelah Iblis selesai menggoda Isa, dia meninggalkan-Nya untuk sementara waktu.

KSKK: Ketika setan telah mengakhiri semua pencobaan itu, ia meninggalkan Yesus, dan menunggu waktu yang baik.

WBTC Draft: Sesudah itu iblis berhenti mencobai Yesus dengan berbagai cara dan menunggu sampai ada kesempatan yang lebih baik.

VMD: Sesudah itu iblis berhenti mencobai-Nya dengan berbagai cara dan menunggu sampai ada kesempatan yang lebih baik.

AMD: Setelah selesai mencobai Yesus dengan berbagai pencobaan, Iblis pun pergi meninggalkan-Nya untuk menunggu kesempatan yang lebih baik.

TSI: Sesudah iblis selesai mencobai Yesus dengan berbagai cara, dia pun pergi meninggalkan-Nya dan menunggu kesempatan lain.

BIS: Setelah Iblis selesai mencobai Yesus dengan segala macam cara, ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik.

TMV: Apabila Iblis selesai mencubai Yesus dengan segala upaya, dia meninggalkan Yesus untuk sementara waktu.

BSD: Akhirnya Iblis berhenti dengan segala macam usahanya untuk mencobai Yesus. Ia meninggalkan Yesus dan menunggu waktu yang baik.

FAYH: Setelah Iblis mengakhiri pencobaannya, ia meninggalkan Yesus untuk sementara waktu.

ENDE: Dan setelah menghentikan segala penggodaan, setanpun meninggalkan Jesus, sampai pada suatu masa jang tertentu.

Shellabear 1912: Setelah digenapinya segala percobaan itu, maka undurlah iblis dari padanya seketika lamanya.

Klinkert 1879: Satelah soedah habis segala penggoda ibelis ini, oendoerlah ija daripadanja beberapa lamanja.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah habis segala pertjobaannja, iblis oendoer dari Toehan sadikit tempo.

Melayu Baba: Dan bila iblis sudah habis smoa pnchoba'an, dia undor deri-pada Isa sampai lain ktika.

Ambon Draft: Adpawn sedang libis itu sudahlah mengganap; i se-mowa pertjawba; an, ondorlah ija deri padamnja barang waktu lamanja..

Keasberry 1853: Maka sutlah sudahlah dichobai ulih iblis sampie habis, lalu undurlah iya deripadanya dalam sadikit waktu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudahlah dichobai ulih Iblis sampie habis, lalu undorlah iya deripadanya dalam sŭdikit waktu.

Leydekker Draft: Dan satelah habis 'Iblis menjudahkan samowa pertjawba`an, maka lalulah 'ija deri padanja 'itu barang kotika lamanja.

AVB: Setelah Iblis selesai menggoda Yesus, dia meninggalkan-Nya untuk sementara waktu.

Iban: Lebuh Sitan udah tembu nguji Jesus ngena genap macham chara, iya ninggalka Jesus, nganti maya ti manah.


TB ITL: Sesudah <4931> <0> Iblis <1228> mengakhiri <0> <4931> semua <3956> pencobaan <3986> itu, ia mundur <868> dari <575> pada-Nya <846> dan menunggu <891> waktu yang baik <2540>. [<2532>]


Jawa: Iblis sawise rampung panggodhane banjur mundur saka ing ngarsane, sumedya angon mangsa.

Jawa 2006: Iblis sawusé mungkasi sakèhing panggodhané banjur mundur saka ing ngarsané, golèk wektu kang cocog.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné nggodha, Iblis banjur mundur saka ing ngarsané Gusti Yésus, arep golèk wektu sing becik.

Jawa-Suriname: Sakwisé rampung sing nggoda nganggo sak ènèngé akal, Sétan terus ninggal Gusti Yésus sak untara.

Sunda: Anggeus Iblis ngagoda Yesus ku rupa-rupa reka perdaya, terus indit ninggalkeun Anjeunna, saheulaanan henteu ngaganggu deui.

Sunda Formal: Sanggeus ngadojana teu mental, Iblis undur ti Isa bari ngadago kasempetan deui.

Madura: Saellana Iblis jareya mare agudha Isa ngangguy cara acem-macem, kaangguy sabatara Iblis jareya ondur, Isa pas edina’agi sarta anante’ bakto se becce’.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Iblisit Yesus bake modi ozolo im mei im meime meedaha Yesus ba bedem vabamu utasi Yesus vou esmozi ab laham. Iblisit aho ladam di labe nehi vi ozo lada. “Eho Yesus bake ba adi diat neo modi ozoela?” lahame vi ozo lada.

Bali: Sasampun Ratun Setane puput ngoda Ida Hyang Yesus nganggen cara mawarni-warni, ipun raris nilar Ida, sambilang ipun ngrereh sela sane becik.

Ngaju: Limbah setan jari lepah maningkes Yesus mahapan kare macam cara, ie malihi Yesus tuntang mentai katika je bahalap.

Sasak: Sesampun Belis engkah cobe Deside Isa kadu segale macem care, ie bilin Deside Isa dait ngantih waktu saq tepat.

Bugis: Puranana Ibillisi’ nacobai Yésus sibawa maddupa-rupang cara, nasalaini Yésus namattajeng wettu makessingngé.

Makasar: Le’ba’na niso’ri Isa a’rupa-rupa paccoba ri Billisika, a’lampami Billisika ambokoi Isa, nampa attayang pole wattu baji’.

Toraja: Iatonna mangkamo ussundunni deata bulituk tu mintu’ pangrosona, soro’mi dio mai tingayoNa Yesu ba’tu sangapa-apa.

Duri: Ia tonna mangkamo to Ballisi' mpengkulle-kullei ssede Puang Isa, malemi ssalaii na ntajan pole' o wattu melo.

Gorontalo: Tou ma yilapato nga'amila u hepilohimontaliyo oli Isa, Ibilisi ma lolola mao o-Liyo wawu hemohulata hiyanga mopiyohu muli mohimontala oli Isa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Ibilisi yilapato lohimontala li Isa wolo totoonulalo dudelolio, tio lololaa mao̒ li Isa wau lohima wakutu u mopiohu.

Balantak: Noko daa Ibiliis nimitopongi i Yesus tia toropii kaliangan iya'a, ia namarereimo i Yesus ka' mempeperai tempo men pore.

Bambam: Puha asanni napalako ingganna indo pa'sändäsam lako Puang Yesus indo tomahajanna setam, iya napelleim lao anna muampai polei wattu mapia.

Kaili Da'a: Naopu Magau nu Seta etu nompesoba Yesus ante nompengaya akala, nipalasina Yesus, pade nitongorakana loga to nabelona.

Mongondow: Naonda Ibilis nopaḷut nosoba ko'i Yesus, sinaḷaíannyadon ing ki Yesus bo mogoḷat ko wakutu inta mopia angoian bui.

Aralle: Tahpana yato setang puha unsändä'i Puang Yesus ungngolai ma'kahupa-hupa pesändä', ya' le'ba'mi ungkahaoi Puang Yesus anna ungngempeii tempo ang la naonge nasändä'i sala bou.

Napu: Karoona Yesu nakelo nodo, padumi Datu Tokadake mampegia tempo au maroa bona mekelo mbuli.

Sangir: Tangu sarạeng setange nangědọe nanal᷊ukạ si Yesus dingangu haghin sasal᷊ukạ, tangu i sie namehọe wọu anun Yesus kụ něngampal᷊ẹ̌ tempone mapia.

Taa: Wali ojo karoonya i Kepala nto pantipu mampeyaa sawei ngaya panggoda, ia mampiyaika i Yesu damangampeas tempo to yusa.

Rote: Nitu so'ba basa Yesus ninik basa enok mata-matak lala'ena, boema ana la'oela Yesus de nahani fai malole seluk bai.

Galela: O Iblis magena de o baja qangodu magena o Yesus iwibaja qabolo, de gila-gila woloqa de wotamaha done o orasi qaloloha moili.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Iblisen nin wal ha fug angge eke sambil wal hahuk ulug embeselug libag.

Tabaru: 'O Tokata ma Koana 'iduanginou 'o Yesusika witaili ma ngekomo 'irupa-rupaka, ge'enaka de kawimada 'o Yesus de 'idamaali 'o 'orasi yaowa-owa.

Karo: Kenca Iblis dung ncubai Jesus arah kerina dampar itadingkenna Ia seh lit kesempaten si deban.

Simalungun: Jadi, dob salpu idalankon sibolis ganup parlajouan ai, itadingkon ma Ia, paima jumpah panorangni use.

Toba: Jadi dung dipaujung sibolis i sude pangunjunan i, ditadingkon ma Ibana, paima ro tingkina muse.

Dairi: Enggo kessa ioji Sibolis idi Jesus, laus mo ia menadingken Jesus ninganna memmèma kettika selloh nola.

Minangkabau: Kutiko ubilih lah salasai mancuboi Isa Almasih, jo sagalo macam caro, mako payilah inyo maninggakan Baliau sambia manunggu kutiko nan baiak.

Nias: Ba me no awai ifalala Afõkha wanandraigõ Yesu, maoso Gafõkha irõi Yesu, ba ibaloi ginõtõ si sõkhi.

Mentawai: Kelé ailepá aipasiboji Jesus, Sanitu, aigaba sene ngamata enungan teret siagainia, kaddiuakénangan Jesus, ingena mitsá iaili tetrenia sipasesese.

Lampung: Seraduni iblis nyuba Isa jama sunyin macam cara, ia ninggalko Isa, nunggu waktu sai betik untuk nyubai Isa lagi.

Aceh: Óh ka lheueh seuleusoe jiujoe Isa ngon mubagoe cara lé Iblih nyan, laju jitinggai Isa dan jipreh watée nyang jroh keu jicuba lom.

Mamasa: Mangka asanni umpalako passudianna ponggawana setang, umpelleimi Puang Yesus anna ummampai attu maliwang.

Berik: Bawasa Yesus aa galap tabantanaram Jam unggwasbalawer nenes-nensa seyafteraiserem, jei Yesus ga mirtetefala, jamer nunu gamjon nensaiserem ga jem waraufaltya.

Manggarai: Du poli taung cemold sanggéd damang de jing da’at hitu, jing da'at hedong oné mai Hia, agu géréng leso ata di’an.

Sabu: Ta moko le wango ne hakku Yesus, nga pake heworawwu-worawwu loro jhara, ta hane he ke Yesus ri wango ne, jhe mate ne awe do woie ne ri no.

Kupang: Setan dong pung bos coba sang Yesus deng jalan macam-macam, ma sonde dapa ontong sang Dia. Ais dia jalan kasi tenga sang Yesus, ko tunggu waktu yang bae.

Abun: Biris bi yekwesu ne meret os wa Yefun Yesus ware, Yefun Yesus yo ben suk siri kadit Yefun Allah bi os-i mone nde. Sane biris bi yekwesu werwa meret os wa Yefun, orete an mu kadit Yefun Yesus re, an eswa bi kam-i gato ndo wa an meret os wa Yefun o et.

Meyah: Nou ongga Bilis ereni Yesus jera mar egema tein oisa fob, beda ofa eja jeska Yesus noba eker nou mona ongga ongkoska deika jeskaseda ereneni Ofa deika ojgomu.

Uma: Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'.

Yawa: Arono Anakakai Akoe po Yesus atopana jewen, umba po apaya vavai, po varoro kaijinta rakani jakato indamu po Yesus atopan.


NETBible: So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.

NASB: When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

HCSB: After the Devil had finished every temptation, he departed from Him for a time.

LEB: And [when] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.

NIV: When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.

ESV: And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.

NRSV: When the devil had finished every test, he departed from him until an opportune time.

REB: So, having come to the end of all these temptations, the devil departed, biding his time.

NKJV: Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.

KJV: And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

AMP: And when the devil had ended every [the complete cycle of] temptation, he [temporarily] left Him [that is, stood off from Him] until another more opportune {and} favorable time.

GNB: When the Devil finished tempting Jesus in every way, he left him for a while.

ERV: The devil finished tempting Jesus in every way and went away to wait until a better time.

EVD: The devil finished tempting Jesus in every way and went away to wait until a better time.

BBE: And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.

MSG: That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.

Phillips NT: And when he had exhausted every kind of temptation, the devil withdrew until his next opportunity.

DEIBLER: Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.

GULLAH: Wen de debil done try fa mek Jedus do ebil een all kind ob way an e ain able fa tempt um fa do um, e gone an lef Jedus fa leetle wile.

CEV: After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.

CEVUK: After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.

GWV: After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, the devil left him until another time.


NET [draft] ITL: So <2532> when the devil <1228> had completed <4931> every <3956> temptation <3986>, he departed <868> from <575> him <846> until <891> a more opportune time <2540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel