Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 2 >> 

NLT: where the Devil tempted him for forty days. He ate nothing all that time and was very hungry.


AYT: selama 40 hari, dan dicobai oleh Iblis. Dia tidak makan apa pun selama hari-hari itu. Ketika sudah berakhir, Dia menjadi lapar.

TB: Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar.

TL: empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Selama itu suatu apa pun tiada dimakan-Nya. Setelah genap hari itu, Ia berasa lapar.

MILT: untuk dicobai oleh si iblis empat puluh hari. Dia tidak makan apa pun selama hari-hari itu dan setelah hari-hari itu digenapi, akhirnya Dia lapar.

Shellabear 2010: Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya, digoda oleh Iblis. Selama itu Ia tidak makan sama sekali, dan akhirnya Ia pun lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya, digoda oleh Iblis. Selama itu Ia tidak makan sama sekali, dan akhirnya Ia pun lapar.

Shellabear 2000: Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya, digoda oleh Iblis. Selama itu Ia tidak makan sama sekali, dan akhirnya Ia pun lapar.

KSZI: Selama empat puluh hari, Dia digoda oleh Iblis. Sepanjang masa itu, Dia tidak makan apa-apa. Akhirnya, Dia berasa lapar.

KSKK: Di situ Ia tinggal selama empat puluh hari lamanya dan dicobai oleh iblis. Ia tidak makan apa pun selama itu, dan akhirnya Ia lapar.

WBTC Draft: Di sana Yesus digoda iblis selama 40 hari. Yesus tidak makan selama masa itu. Ketika masa itu berakhir, Yesus merasa lapar.

VMD: Di sana Yesus digoda iblis selama 40 hari. Ia tidak makan selama masa itu. Ketika masa itu berakhir, Ia merasa lapar.

AMD: Selama 40 hari, Yesus dicobai Iblis, dan selama itu pula Ia tidak makan apa-apa. Setelah selesai 40 hari berpuasa, Yesus merasa sangat lapar.

TSI: selama empat puluh hari. Di situlah Yesus dicobai oleh iblis. Sepanjang waktu itu Dia tidak makan sama sekali, sehingga akhirnya Dia sangat lapar.

BIS: Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar.

TMV: Di situ Dia dicubai oleh Iblis selama empat puluh hari. Sepanjang masa itu, Yesus tidak makan apa-apa, sehingga Dia lapar.

BSD: Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi setelah itu, Ia merasa lapar sekali.

FAYH: Di situ Ia dicobai oleh Iblis selama empat puluh hari. Selama itu Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia merasa sangat lapar.

ENDE: Disitu Ia tinggal empatpuluh hari lamanja sambil digodai oleh setan. Adapun selama waktu itu Ia tidak makan apa-apa, dan sesudahnja Iapun merasa lapar.

Shellabear 1912: Empat puluh hari lamanya serta dicobai oleh iblis. Maka pada antara itu suatupun tiada dimakannya: setelah genaplah hari itu, maka laparlah ia.

Klinkert 1879: Maka digoda olih ibelis akandia empat poeloeh hari lamanja. Pada masa itoe soeatoepon tidak dimakannja; satelah genap segala hari itoe, kasoedahan laparlah ija.

Klinkert 1863: Dan dia ditjobai dari iblis ampat poeloeh hari lamanja; dan itoe tempo Toehan {Kel 34:28; 1Ra 19:8} tidak makan satoe apa, maka pada kasoedahan itoe hari Toehan lantas berlapar.

Melayu Baba: ampat-puloh hari punya lama, dan kna choba oleh iblis. Itu ktika dia t'ada makan satu apa pun: jadi bila sudah chukop hari-nya, dia naik lapar.

Ambon Draft: Dan daputlah detjawba; i ampat puloh hari lamanja awleh lbis Dan antara se-gala hari itu, tijada Ija ma-kan sabarang apa-apa: dan manakala huri-huri itu sudah-lah lalu, lama dengan lama berlaparlah lja.

Keasberry 1853: Maka adalah iya ampat puloh hari tulah dichobai ulih iblis. Maka pada masa itu suatupun tiada dimakannya: maka pada kasudahan hari itu, kumdian iyapun lapar.

Keasberry 1866: Maka adalah iya ampat puloh hari tŭlah dichobai ulih Iblis, maka pada masa itu suatu pun tiada dimakannya, maka pada kŭsudahan hari itu, kumdian iya pun laparlah.

Leydekker Draft: Tertjawba 'awleh 'Iblis 'ampat puloh harij lamanja: dan barang sawatu pawn tijadalah 'ija makan pada harij 2 'itu djuga, dan satelah sudah putus segala 'itu, maka berlaparlah 'ija 'achirnja.

AVB: Selama empat puluh hari, Dia digoda oleh Iblis. Sepanjang masa itu, Dia tidak makan apa-apa. Sesudahnya semua itu, Dia berasa kelaparan.

Iban: alai Iya ke diuji Sitan empat puluh hari. Iya nadai makai utai dalam kandang empat puluh hari nya, lalu ba ujung empat puluh hari nya, Iya lapar.


TB ITL: Di situ Ia tinggal empat puluh <5062> hari <2250> lamanya dan <2532> dicobai <3985> Iblis <1228>. Selama di situ <1722> Ia <5315> <0> tidak <3756> makan <0> <5315> apa-apa <3762> dan <2532> sesudah waktu <4931> itu <1565> Ia <846> lapar <3983>. [<5259> <2250>]


Jawa: Ana ing kono lawase patang puluh dina lan banjur kagodha dening Iblis. Sajrone ana ig kono iku Panjenengane ora dhahar apa-apa sarta sawise iku kraos kerapan.

Jawa 2006: Ana ing kono lawasé patang puluh dina lan banjur kagodha déning Iblis. Sajroné ana ing kono iku Panjenengané ora dhahar apa-apa sarta sawusé iku kraos luwé.

Jawa 1994: Ana ing kono digodha déning Iblis lawasé patang puluh dina. Sajroné semono lawasé kuwi, Panjenengané siyam, ora dhahar apa-apa. Bareng wis kliwat wektuné siyam, Gusti Yésus kraos luwé.

Jawa-Suriname: Nang kono Gusti Yésus digoda karo Sétan. Suwéné nang wustèn kono Gusti Yésus ora mangan apa-apa. Kadung wis rampung waktuné Dèkné krasa ngelih.

Sunda: Di gurun keusik digoda ku Iblis lilana opat puluh poe, sapanjang kitu henteu barangtuang naon-naon. Sanggeus waktu eta tutup Anjeunna ngaraos lapar.

Sunda Formal: Di dinya, anjeunna kenging opat puluh poe; lian digoda ku Iblis, Anjeunna oge teu tuang teu leueut. Sanggeusna, Anjeunna ngaraos lapar.

Madura: E jadhiya Isa egudha Iblis pa’ polo are abidda. Saabidda pa’ polo are jareya Isa ta’ adha’ar pa-apa sakale, daddi dhi-budhina pas arassa lapar.

Bauzi: Labi ame bak laba vou le aidam di labe Iblisit li Yesus bake modi ozolo modidume usi empat puluh ab foleham. Labihadam di labe Yesusat ahit na koena àm vaba idaia ibzidamehamdehe labe usi empat puluh foli modeha idoali ab beoham.

Bali: Irika Ida kagoda antuk Ratun Setane petang dasa rahina suenipun. Salamin Ida Hyang Yesus irika, Ida tan ngrayunang napi-napi. Punika awinanipun sasampun tutug petang dasa rahina Ida marasa lue.

Ngaju: Intu hete Ie iningkes awi setan epat puluh andau katatahie. Katahin te, Ie jaton kuman taloh en-en. Kajariae Ie mangkeme balau.

Sasak: Lẽq derike Deside Isa tecobe siq Belis petang dase jelo ngonẽqne. Sengonẽq nike, Ie nẽnten daharang napi-napi. Beterus Ie jari seduk.

Bugis: Nakkuwanaro ricobai ri Ibillisi’ patappulo esso ittana. Ri lalenna wettuéro, dé’ agaga nanré. Jaji paccappurenna malupuni.

Makasar: Ammantammi anjoreng patampulo allo sallona, niso’ri ri Billisika. Patampulo alloi tamangnganrea apa-apa. Sa’genna cipuru’mi Nakasia’.

Toraja: Narosomi deata bulituk patangpulo allona. Iato lan mintu’na allo iato tae’ bang apa Nakande. Iatonna lendu’mo tu allo iato mane tangdia’ri.

Duri: Torromi jio patang pulo bonginna, napengkulle-kullei Ballisi' ssedei. Te'da bang nakumande to Puang Isa, arannai tangbarah.

Gorontalo: Teto Tiyo lotitola wopatopulu huyi hihewoliyo wawu yilimontala lo Ibilisi. To delomo uwopatopulu huyi boyito Tiyo dila yilonga wolo-wolo, lapatao Tiyo ma pilolango.

Gorontalo 2006: Mota teto Tio yilimontala lo Ibilisi wopato pulu hui mola hihewolio. Ngohilayao̒ wakutu boito Tio diila lolamela wolo-wolo. Oditolio tou̒ pulitio mao̒ Tio mapilolango.

Balantak: Ia dongo-dongo na tano' maleas patompulo' ilio a nau'na ka' i Ia ia topongi Ibiliis. Tempo na tano' maleas Ia sian notookaan upa-upa, ka' sarataa porus patompulo' ilio iya'a, Ia nololumo.

Bambam: Iya tohhom dio appa' pulo allona appa' pulo benginna napa'sändä'i tomahajanna setam. Padam too masäena dio tä' deem mangngande lambi' tadea'um nasi'dim.

Kaili Da'a: Ri setu I'a nipesoba Magau nu Seta patampulu mbengi kasaena. Riara patampulu mbengi I'a ri setu da'a ria nuapa-nuapa nikonina sampe naoro mpu'u ta'ina.

Mongondow: Kon tua Sia sinoba in Ibilis opat nopuḷuh nosinggai ing ko'onggotea. Opat nopuḷuh nosinggai tua Sia diaí nokaan kon onu bo onu daí pangabisannya, ginogoy in Sia.

Aralle: Di haonto naongei tohho uhpa'pulo allona masaena lella' nasändä'i Pongkahana setang. Selama di hao dai aha naande moi la aka, dahi tahpana uhpa'pulo allona manonong nasa'ding.

Napu: I lalu iba pulona alona, Ia nakelo Datu Tokadake. I tempona Yesu inditi, Ia bara maande, kehapi ba apa pea. Liumi iba pulona alona, marimimi.

Sangir: Sene i Sie nisal᷊ukateng u setang ěpạ u pul᷊o su ěllone karěngụe. Karěngụewen ěllo ene, i Sie tawe kimaěng manga apa-apa kụ pěngěnsueěnge i Sie nakapěndang nahutung.

Taa: Wali opo mpuyu mbengi kasaenya Ia ndate pada bone etu pasi tempo etu Ia nagoda i ngKepala nto pantipu. Ri rayanya opo mpuyu mbengi etu Ia tare mangkoni bara kesaanya, wali see naka Ia moro kojo kompoNya.

Rote: Nitu so'ba Yesus nai ndia, faik hahulu dale na. Nai fai manalu ndia dale na, ta na'a-ninu hata-hata esa boen. Da'di neu mate'e na boema, name'da namala'a.

Galela: O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha o Yesus kagena wogogeku, de o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika.

Yali, Angguruk: Libareg hup teng misig nubam hilag lahabeg nuwalen (empat puluh hari) farema weregma Iblis inowen wal hamin ulug Ambeg watfag. At farema wereg lit suburu na fug angge weregma suburu obok hibag.

Tabaru: Ge'enaka dau 'una 'o Tokata ma Koana witaili, ma do'ingo 'o wange nagi soata de 'o obiri nagi soatino. Ge'ena ma do'ingono ka ma eta ma kowo'odomuwa so wamao wisawinukou.

Karo: I je me Ia icubai Iblis empat puluh wari dekahna. Kidekah i je kai pe la lit IpanNa, emaka kenca si e IgejapNa melihe.

Simalungun: anjaha ilajou sibolis ma Ia ompat puluh ari dokahni. Seng dong mangan atap aha pe Ia bani panorang ai, jadi dob salpu ai, malohei ma iahap.

Toba: Opatpulu ari lelengna diunjuni sibolis i Ibana. Sandok ndang mangan Ibana manipat angka ari i; jadi dung marujung i, male ma dihilala.

Dairi: I sidi mo Ia iunjuni sibolis empat puluh ari empat puluh berngin dekkahna oda mangan. Jadi mellèhè mo iakap.

Minangkabau: Tibo disinan Baliau dicuboi dek ubilih, ampek puluah ari lamonyo. Dalam maso salamo itu, indak ciyek juwo doh nan dimakan dek Baliau. Akienyo paruik Baliau maraso litak.

Nias: Ba da'õ itandraigõ Ia Afõkha õfa wulu wongi wa'ara. Ba zi sandrohu inõtõ andrõ lõ manga Ia. Irege ba gafuriata taraso khõ-Nia wa'olofo.

Mentawai: Sedda sibonangan nia Sanitu ka bagat epat ngapulu ngagogoi burúnia. Burúnia sedda taipukokom lé nia. Oto lepá againangan tubunia laje.

Lampung: Di dudi Ia dicubai ulih iblis selama pak puluh rani, Ia mak nganik api-api. Akherni Ia mebetoh.

Aceh: Lam padang pasi nyan Isa jiujoe lé Iblih peuet ploh uroe treb jih. Watée lam keunong ujoe nyan, gobnyan hana geupajoh sapeue. Dan akhé jih gobnyan teurasa deuk.

Mamasa: Torromi dio appa' tapulo bonginna nasudi ponggawana setang. Pempon saena lako padang alla', ta'mo dengan ummande napolalan tadea'mo.

Berik: Jebe bawasa Yesus ga unggwasbana nunu abaka ga enggammer empat pulu. Nunu jes gemerserem, Jei apgal jigala afa Jam tumilyen, jega nunu jeiserem aa barwebanaram, Jei wisi ga folbana.

Manggarai: Hia ka’éng nitu patmpulu leso béhéngn, agu damang le jing da’aty. Lawang nitun Hia, toé kéta manga hangn, agu du poli hitu Hia darém gi.

Sabu: Pa ni ke No ne hakko ri wango appa nguru lodho ne tui. Pa awe do mina harre ke No ne worawwu-tui, nga'a-nginu dho No ne nga-nga. Hakku pa pedakka rahi ta menganga heke No.

Kupang: Yesus tenga di situ sampe ampa pulu hari. Itu waktu ju Dia sonde makan apa-apa, sampe Dia lapar mati pung. Ju setan dong pung bos datang coba hiki sang Dia.

Abun: Yefun Yesus mu kom mone sa, biris bi yekwesu meret os wa Yefun Yesus, subere Yefun ben suk siri kadit Yefun Allah bi os-i mone. Noru musyu at, kam musyu at, biris bi yekwesu ne meret os wa Yefun Yesus ware, Yefun Yesus yo ges mo os ibit mone nde. Kam bok ne Yefun Yesus yo git sugit yo mo nde. Kom mo rut sa, An on de ndo nde.

Meyah: Nou ongga Yesus ensaga jah suma, beda Bilis ereni Ofa gij mona setka tohkuru ojgomuja. Gij mona insa koma bera Yesus enet maat egema tein guru. Jefeda mosona ongk Ofa erek eteb ojgomu fob.

Uma: Mo'oha'-i hi ria opo' mpulu' bengi, pai'-i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro'-imi.

Yawa: Umba Anakakai Akoe de po aponaeya masyote tename jirum. Yesus po anaisye inta raisye ramu, weti masyote tename jirum umaso mewen, umba maror.


NETBible: where for forty days he endured temptations from the devil. He ate nothing during those days, and when they were completed, he was famished.

NASB: for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.

HCSB: for 40 days to be tempted by the Devil. He ate nothing during those days, and when they were over, He was hungry.

LEB: forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days, and [when] they were completed, he was hungry.

NIV: where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

ESV: for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

NRSV: where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing at all during those days, and when they were over, he was famished.

REB: (4:1)

NKJV: being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

KJV: Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

AMP: For (during) forty days in the wilderness (desert), where He was tempted (tried, tested exceedingly) by the devil. And He ate nothing during those days, and when they were completed, He was hungry.

GNB: where he was tempted by the Devil for forty days. In all that time he ate nothing, so that he was hungry when it was over.

ERV: There the devil tempted Jesus for 40 days. Jesus ate nothing during this time, and when it was finished, he was very hungry.

EVD: There the devil tempted Jesus for 40 days. Jesus ate nothing during that time. When those days were finished, Jesus was very hungry.

BBE: For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.

MSG: For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.

Phillips NT: where he was tempted by the devil. He ate nothing during that time and afterwards he felt very hungry.

DEIBLER: For forty days the Spirit led him around in the desolate area. During that time Jesus was being tempted by the devil {the devil was tempting him}, and Jesus did not eat anything. When that time ended, he was very hungry.

GULLAH: Jedus been dey foty day. An all dat time de Debil beena try fa mek um do some ebil ting. Jedus ain nyam nottin jurin dat time. So atta dem foty day done pass, e been hongry down.

CEV: For forty days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.

CEVUK: For forty days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating. When it was all over, he was hungry.

GWV: where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry.


NET [draft] ITL: where for forty <5062> days <2250> he endured temptations <3985> from <5259> the devil <1228>. He <2532> ate <5315> nothing <3762> during <1722> those <1565> days <2250>, and <2532> when they <846> were completed <4931>, he was famished <3983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel