Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 26 >> 

NLT: Everyone was gripped with great wonder and awe. And they praised God, saying over and over again, "We have seen amazing things today."


AYT: Semua orang itu merasa takjub dan memuji Allah. Dengan dipenuhi rasa takut yang besar terhadap kuasa Allah, mereka berkata, “Hari ini kami melihat hal-hal yang luar biasa!”

TB: Semua orang itu takjub, lalu memuliakan Allah, dan mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."

TL: Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian, lalu memuliakan Allah, dan menaruh ketakutan yang amat sangat, katanya, "Pada hari ini kami nampak suatu perkara yang ajaib."

MILT: Maka rasa kagum menerpa semua orang, dan mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316) dan dipenuhi rasa takut, sambil berkata, "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang ajaib."

Shellabear 2010: Semua orang heran sekali lalu memuliakan Allah. Mereka merasa takut dan berkata, "Hari ini kita menyaksikan peristiwa-peristiwa yang ajaib!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang heran sekali lalu memuliakan Allah. Mereka merasa takut dan berkata, "Hari ini kita menyaksikan peristiwa-peristiwa yang ajaib!"

Shellabear 2000: Semua orang heran sekali lalu memuliakan Allah. Mereka merasa takut dan berkata, “Hari ini kita menyaksikan perkara-perkara yang ajaib!”

KSZI: Semua orang tercengang-cengang dan memuji Allah. Mereka dipenuhi dengan perasaan takjub sambil berkata, &lsquo;Pada hari ini kami telah menyaksikan hal yang ajaib!&rsquo;

KSKK: Semua orang itu takjub lalu memuliakan Allah dan mereka sangat takut, katanya, Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan."

WBTC Draft: Semua orang heran dan mereka memuji Allah. Mereka merasa takut dan berkata, "Hari ini kami telah menyaksikan suatu hal yang luar biasa."

VMD: Semua orang heran dan mereka memuji Allah. Mereka merasa takut dan berkata, “Hari ini kami telah menyaksikan suatu hal yang luar biasa.”

AMD: Semua orang sangat takjub dan memuji Allah. Mereka dipenuhi kekaguman yang besar terhadap kuasa Allah. Mereka berkata, “Hari ini kami melihat hal-hal yang luar biasa!”

TSI: Semua orang sangat terheran-heran dan memuji Allah juga. Dengan penuh hormat dan rasa takut kepada Allah mereka berkata, “Hari ini kita sudah menyaksikan hal-hal yang luar biasa!”

BIS: Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!"

TMV: Orang ramai kehairanan lalu memuji Allah. Dengan perasaan takut mereka berkata, "Sungguh menghairankan perkara yang kita saksikan hari ini!"

BSD: Semua orang melihat Yesus melakukan hal itu dan mereka kagum sekali. Dengan perasaan takut mereka berkata, “Pujilah Tuhan! Alangkah ajaibnya hal-hal yang terjadi hari ini!”

FAYH: Semua orang merasa gentar dan takut. Mereka memuji-muji Allah dan berkali-kali mengatakan, "Kami telah melihat hal-hal yang ajaib hari ini."

ENDE: Maka sekalian orang tertjengang serta memudji Allah. Mereka semua merasa amat takut, dan berkata: Hari ini kami telah menjaksikan peristiwa jang adjaib.

Shellabear 1912: Maka tercenganglah sekalian orang itu, lalu memuliakan Allah; maka penuhlah mereka itu dengan ketakutan, katanya, "Pada hari ini kita sudah melihat perkara yang ajaib.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon tertjengang-tjenganglah serta memoeliakan Allah dan penoehlah mareka-itoe dengan takoet, katanja: Bahwa pada hari ini telah kita melihat perkara jang terlaloe adjaib.

Klinkert 1863: Maka dia-orang samowa terlaloe heiran sakali dan memoedji Allah, dan djadi penoh takoet, katanja: Ini hari kita soedah melihat perkara heiran.

Melayu Baba: Dan smoa orang terchngang-chngang, dan muliakan Allah: dan dia-orang smoa pnoh dngan ktakotan, dan kata, "Ini hari kita sudah tengok perkara yang hairan."

Ambon Draft: Dan samowa marika itu heran-heranlah, dan memu-djilah Allah, dan berpunoh-lah dengan takotan dan sab-dalah: Hari ini kami sudah melihat perkara jang terlalu amat heran sakali.

Keasberry 1853: Maka skalian marika itupun ajaib, surta mumuliakan Allah, dan punuhlah dungan takut, katanya, Kita tulah mulihat purkara purkara hieran pada hari ini.

Keasberry 1866: Maka skalian marika itu pun ajaib, sŭrta mŭmuliakan Allah, dan pŭnohlah dŭngan takot, katanya, Kita tŭlah mŭlihat pŭrkara pŭrkara hieran pada hari ini.

Leydekker Draft: Maka dahsjat sudah kena sakalijen 'awrang 'itu, maka marika 'itu memulijakanlah 'Allah, dan depunohilah dengan takot, 'udjarnja: bahuwa harini kamij sudah melihat perkara 2 jang tijada tersangka.

AVB: Semua orang tercengang dan memuji Allah. Mereka berasa takjub sambil berkata, “Pada hari ini kami telah menyaksikan hal yang ajaib!”

Iban: Semua sida bela alit ati, lalu sida ngemulia sereta nangika Allah Taala. Ku sida, "Kitai udah meda utai ti nyelai sehari tu!"


TB ITL: Semua orang itu <537> takjub <1611>, lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, dan <2532> mereka sangat <4130> takut <5401>, katanya <3004>: "Hari ini <4594> kami telah menyaksikan <1492> hal-hal yang sangat mengherankan <3861>." [<2532> <2983> <3754>]


Jawa: Wong kabeh padha kaeraman lan padha ngluhurake Gusti Allah sarta padha wedi banget pangucape: “Dina iki aku kabeh wus padha nyumurupi barang-barang kang nggumunake banget.”

Jawa 2006: Sarta padha wedi banget pangucapé, "Dina iki aku kabèh wus padha nyumurupi prakara-prakara kang nggumunaké banget."

Jawa 1994: Wong akèh mau padha éram campur wedi, nuli padha ngluhuraké asmané Gusti Allah: "Ngédab-édabi temen lelakon iki."

Jawa-Suriname: Wong-wong kabèh mau nggumuné éram-éram lan pada ngluhurké Gusti Allah. Atiné pada krasa wedi, mulané rerasan: “Lelakon iki jan ngidap-idapi tenan!”

Sunda: Jalma-jalma barengong! Hatena galimir, breng maruji ka Allah pokna, "Ajaib ieu kajadian anu ku urang kasaksi poe ieu!"

Sunda Formal: Nu nyaraksian kabeh ngarasa helok bari sari-sari sieun, tuluy ngaromong, “Poe ieu, urang geus nenjo perkara anu ajaib.”

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha kasambu’ kabbi, atena katako’en sarta padha ngagungngagi Allah, oca’na, "Ajib onggu kadaddiyan se etangale sengko’ ban ba’na kabbi e are teya!"

Bauzi: Labi ame dam duada labe Yesusat etei da lam modi fa neàdehe bak laba aame àvodi anekehàso it gaadam labe Ala bake ab vou baedamam. “Aa làhà! Im amu na im feàna lamohona ba aaha vabak. Gi etei alimeat ab aaham tame,” lahame àvodi Ala bake ab vou baedaham.

Bali: Makasami anake pada angob, maduluran ajerih, saha ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki baosipune: “Didinane ene iraga suba ningalin paundukan-paundukan ane kaliwat ngangobin.”

Ngaju: Ewen samandiai jungun toto palus manara Hatalla. Tuntang marak angate mikeh, ewen hamauh, "Baka hera-heran toto kajadian je inyaksi itah andau toh!"

Sasak: Ie pade selapuq takjub gati terus mulieang Allah. Dait siq perasaan takut, ie pade bebase, "Ajaip gati peristiwe saq ite saksiang jelo niki!"

Bugis: Bengnga manenni mennang nanapojiwi Allataala. Nasibawang tau, makkedani mennang, "Makalallaing senna’ kajajiyang iya riitaé iya essoé!"

Makasar: Sanna’ ngasemmi lannasa’na ke’nanga, nammuji-mujimo ri Allata’ala. Na lalang malla’na, nakanamo ke’nanga, "Teai sipato’ appakalannasa’na kajariang nicinika anne alloa!"

Toraja: Tiramban nasangmi penaanna tu tau iato mai sia umpakaraya Puang Matua sia nakabu’ kamatakuran, nakua: Iate allo iate tatiromo tu penggauran kalle-kallean.

Duri: Jangngah ngasan tuu lako tau anna mpakala'bih Puang Allataala. Silajatan ngasanni nakua, "Liwa' mejangngaran to apa takita tee allo!"

Gorontalo: Nga'amila tawu hiheraniya wawu hepomujiya Allahuta'ala wawu timongoliyo ma diluyito. Timongoliyo hepoloiyawa odiye, ”To dulahe botiye ami ma lo'onto pasa-pasaliyala u otutu mo'olinggolabu.”

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amilalo lolinggolabe daa̒ tulusi helomuji Allahu Taa̒ala. Wau wolo laasa yiloohe, timongolio hipoloi̒yawa, "Moo̒linggolabe daa̒ polou̒tia u silakusiyanto todulahe botie!"

Balantak: Raaya'a giigii' samba' tuu', kasi nuntunde' Alaata'ala. Raaya'a nolayaonmo ka' norobu taena, “Kosamba' tuu' a upa men kita piile' na ilio kani'i.”

Bambam: Sangngim pilla' ingganna to dio heem eta too anna umpa'kasallei Puang Allataala. Sapo' mahea' ohi muuai: “Memängä-mängä si'da pole' inde kadadiam taitaa' allo temo.”

Kaili Da'a: Nanggita etu nogumaa puramo tau ri setu pade ira nombatoiya bo nombabila sanga Alatala. Ante naeka mpu'u rara ri ja'i Alatala ira nanguli, "Eona e'i nikitatamo nuapa anu to nipogumaa."

Mongondow: Mosia komintan totok nongoherang bo nodayow ko'i Allah. Bo takin porasaan no'ondok mosia noguman, "Moaíjaib totok ing kajadian inta inontong naton singgai in na'a!"

Aralle: Ingkänna yato tau pusa' si'da-si'da ungngita yato kadahiang lambi' sika umpamatande sanganna Puang Alataala. Sangka' mahea' asang liu anna naoaitee, "Allo dinoa kiitang pole' kaha-kaha ang handang mepusa'-pusa'."

Napu: Tingkara mpuumohe ope-ope tauna au moita, hai motoyahe Pue Ala. Langa worihe, rauli: Metingkarai mpuu apa au taita inona!"

Sangir: Tangu i sire kěbị mangkewen němpẹ̌dal᷊inaụ kụ němpẹ̌dalo Mawu Ruata e. Kụ dingangu pěndangu katatakụ i sire němpẹ̌bera, "Apa makadal᷊inaụ kahěngang kinasilon kitẹ su sahěllo ini!"

Taa: Wali ipu kojo raya ntau boros mangkita palaong to etu. Sira mangabarong i Pue Allah. Pasi sira meka seja rayanya pei manganto’o, “Gete! Taa kojo rapobiasa palaong to ikitanta seo si’i.”

Rote: Sila basa-basas bafa nala bee poo lanseli, boema ala koa-kio Manetualain. No bibii-namata'uk lafa'da lae, "Dodoo doak nanseli no manda'dik fo ita titan faik ia!"

Galela: Ma orasi o kia idadadika gena yakelelo, de o nyawa magena yangodu yamodo de yohairani icarawa, de o Gikimoi wisigiliri itemo, "Igogou! O kia naga ihahairani moi o wange manena pakeleloka."

Yali, Angguruk: Wilip atukmu yet hibareg ap arimano yuk libareg, "Yoho hun aruwen aben tuk fug teg ane turukmu yet hehe," ulug enekolen Allah wel turuk latfag.

Tabaru: 'Ona yoodumu yokokiherangi ma sala de ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene. De kayakimodo-modongika yomakadongose 'ato, "Poherangi ma sala 'okia naga gee ne'ena ma wange pamake!"

Karo: Mamang kal ate kalak si nterem, alu dem kebiaren ipujina Dibata nina, "I bas wari enda nggo idah kami kejadin si luar biasa."

Simalungun: Gabe longang ma haganup, anjaha ipuji sidea ma Naibata. Gok biar ma sidea, nini ma, “Halongangan na so ongga masa do ididah hanami sadari on.”

Toba: Tarhalomong nasida sude, dipuji ma Debata, laos gok biar nasida mandok: Na so dung masa do huida hami sadari on!

Dairi: Karinana jelma idi kagum kalohoon, nai ipoji kalak i mo Dèbata. Janah ibagasen mbiar, nina kalak idi mo, "Enggo siidah kellengangen sidari ènda!"

Minangkabau: Kasadonyo urang-urang tu bi tacangang sangaik, inyo bi mamuji Allah. Jo parasaan nan takuik, urang-urang tu bi mangecek, "Sabana ajaib kajadian nan kito liyek ko!"

Nias: Oi ahõlihõli dõdõra fefu, irege lasuno Lowalangi. Ba oi so wa'ata'ura, lamane, "Fondrege zahõlihõli dõdõ zalua ni'ilada ma'õkhõ andre!"

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda sangamberidda, raitsó sibabara néné. Iageti umun'akérangan Taikamanua. Oto ai sia mulolotó airakukua, "Bulat makisei ka bagatta, taigbuk kam sibabara gogoi néné!"

Lampung: Tian unyinni kagum nihan sambil memuji Allah. Rik jama rasa rabai, tian cawa, "Ajaib nihan peristiwa sai neram liak rani inji!"

Aceh: Awaknyan banmandum hireuen lumpah na sira jipujoe Allah. Dan deungoen peurasaan teumakot, awaknyan jipeugah, "Lumpah that ajaéb peue nyang ka takalon nibak uroe nyoe!"

Mamasa: Mangnga-mangnga asammi tau anna umpakasalle Puang Allata'alla, sapo marea' toi duka' napolalan ma'kada nakua: “Memangnga-mangnga tongan inde kadadian taita allo temoa'e.”

Berik: Seyaftersus ga aa ge bitbitwebili, ane Uwa Sanbagiri gane pujitene. Ane ini ereleber, ga aa ge gubili, "Nei bwembwema waakensusu nei jesa domolaram nunu namwer aaiserem!"

Manggarai: Sanggéd ata situ lenget kétas, itu kali bong Mori Keraéngd agu rantang kétas isé, mai taéd: “Leso ho’o, ami poli ita le matagm sanggéd apa ata lenget kéta laings.”

Sabu: Dhai madalae ro hari-hari, jhe wue-waje Deo. Nga meda'u ro, ta lii ke ro, "Dhai madalae tarra ne lai do jadhi do ngadde ri di pa lodho dhe!"

Kupang: Lia bagitu ju, samua orang heran. Ais dong angka nae tinggi-tinggi Tuhan Allah pung nama bilang, “Tuhan hebat, ó! Ini hari kotong su lia hal luar biasa deng kotong pung mata kapala sandiri!”

Abun: Sane yé mwa ne sino yeket ndo nde, ete án un Yefun Allah. Yé mwa nyu ndo nde mo suk gato án me Yefun Yesus ben ne, án ki do, "Su kam ré sa, men me suk gato ben men yeket ndo nde go!"

Meyah: Rusnok ongga ringk mar insa koma rudou oubsaha eteb rot. Beda rua tein risitit gu Allah rot mar insa koma. Rua ragot oida, "Deisef bera mimif mik mar onswos eteb doska!"

Uma: Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai'-ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': "Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!"

Yawa: Vatano wanuije umaso unantaive rave ti wo Amisye ararimbe muno wo asyaniv, wo raura ware, “Wakoe! Masyoto unumeso wamo anapaporainye umaso raen to, wanantaive rai rave.”


NETBible: Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, “We have seen incredible things today.”

NASB: They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."

HCSB: Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said, "We have seen incredible things today!"

LEB: And amazement seized [them] all, and they began to glorify God. And they were filled with fear, saying, "We have seen wonderful things today!

NIV: Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."

ESV: And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen extraordinary things today."

NRSV: Amazement seized all of them, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."

REB: They were all lost in amazement and praised God; filled with awe they said, “The things we have seen today are beyond belief!”

NKJV: And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"

KJV: And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

AMP: And overwhelming astonishment {and} ecstasy seized them all, and they recognized {and} praised {and} thanked God; and they were filled with {and} controlled by reverential fear and kept saying, We have seen wonderful {and} strange {and} incredible {and} unthinkable things today!

GNB: They were all completely amazed! Full of fear, they praised God, saying, “What marvelous things we have seen today!”

ERV: Everyone was completely amazed and began to praise God. They were filled with great respect for God’s power. They said, “Today we saw amazing things!”

EVD: All the people were fully amazed. They began to praise God. The people were filled with much respect {for God’s power}. They said, “Today we saw amazing things!”

BBE: And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.

MSG: The people rubbed their eyes, incredulous--and then also gave glory to God. Awestruck, they said, "We've never seen anything like that!"

Phillips NT: Sheer amazement gripped every man present, and they praised God and said in awed voices, "We have seen incredible things today."

DEIBLER: All the people there were amazed! They praised God and were completely awestruck. They kept saying, “We(inc) have seen wonderful things today!”

GULLAH: All de people been stonish, an dey praise God. Dey been cyaa way. An dey say, “We done see sompin yah taday dat we ain neba see fo!”

CEV: Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, "We have seen a great miracle today!"

CEVUK: Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”

GWV: Everyone was amazed and praised God. They were filled with awe and said, "We’ve seen things today we can hardly believe!"


NET [draft] ITL: Then <2532> astonishment <1611> seized <2983> them all <537>, and <2532> they glorified <1392> God <2316>. They were filled <4130> with awe <5401>, saying <3004>, “We have seen <1492> incredible things <3861> today <4594>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel