Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 27 >> 

NLT: John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way before you.’


AYT: Dialah orangnya, yang tentangnya ada tertulis: ‘Dengarlah! Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.’

TB: Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.

TL: Karena inilah dia yang tersebut halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu, ialah menyediakan jalan di hadapan-Mu.

MILT: Tentang ia inilah telah tertulis: Lihatlah, Aku mengutus utusan-Ku sebelum Engkau, yang akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan Engkau!

Shellabear 2010: Mengenai dia telah tertulis dalam Kitab Suci, ‘Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai dia telah tertulis dalam Kitab Suci, Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.

Shellabear 2000: Mengenai dia sudah tersurat dalam Kitab Suci, ‘Lihat, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’

KSZI: Dialah yang dikatakan dalam Kitab Suci: &lsquo;&ldquo;Aku akan menghantar utusan-Ku untuk mendahului-Mu, dialah yang akan menyediakan jalan bagi-Mu.&rdquo;

KSKK: Karena Yohanes adalah seorang yang diramalkan oleh Kitab Suci dengan kata-kata ini: Aku mengirim utusan-Ku mendahului Engkau untuk mempersiapkan jalan-Mu.

WBTC Draft: Kitab Suci mengatakan tentang Yohanes, 'Lihatlah, Aku mengutus seorang mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.'

VMD: Kitab Suci mengatakan tentang Yohanes, ‘Lihatlah, Aku mengutus seorang mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.’

AMD: Kitab Suci menuliskan tentang dirinya: ‘Dengarlah! Aku akan mengirimkan utusan-Ku mendahului Engkau. Ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu.’

TSI: Dialah yang dimaksudkan dalam tulisan nabi yang mengatakan, ‘Perhatikanlah: Aku akan menyuruh utusan-Ku lebih dulu, supaya dia menyiapkan jalan sebelum Aku mengutus Engkau.’

BIS: Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'"

TMV: Yohanes itulah yang dikatakan dalam ayat Alkitab, ‘Allah berfirman: Inilah utusan-Ku. Aku akan mengutus dia terlebih dahulu daripada-Mu supaya menyediakan jalan bagi-Mu.’"

BSD: Sebab, Yohanes itulah yang dimaksudkan di dalam ayat Kitab Suci ini,

FAYH: Dialah yang dimaksudkan dengan yang tercantum dalam Kitab Suci: 'Lihat! Aku mengirim utusan-Ku mendahului Engkau untuk menyediakan jalan bagi-Mu.'

ENDE: Karena tentang dialah ada tersurat: Aku akan mengutus pesuruhKu untuk mendahuluiMu, untuk menjediakan djalan dihadapanMu.

Shellabear 1912: Maka ia inilah yang dari halnya ada tersurat, "Bahwa ingatlah olehmu, aku menyuruhkan suruhanku mendahului engkau, maka ialah akan menyediakan jalan dihadapanmu."

Klinkert 1879: Karena inilah dia, jang tersoerat akan halnja demikian: "Sasoenggoehnja akoe menjoeroehkan oetoesankoe dihadapanmoe, jang akan menjadiakan djalanmoe dihadapanmoe."

Klinkert 1863: Karna itoe dia, jang soedah tertoelis dari perkaranja: {Mat 3:1; Mar 1:2} "Lihat, Akoe mengoetoes malaikatkoe dihadepanmoe, jang nanti sediaken djalanmoe dihadepanmoe."

Melayu Baba: Ini-lah dia itu yang deri-hal-nya ada tersurat, Tengok, sahya ada hantarkan sahya punya psuroh dpan angkau punya muka, Dia nanti sdiakan angkau punya jalan lbeh dhulu angkau.'

Ambon Draft: Ijalah dija itu, akan sijapa ada tersurat: "Lihat, Aku menjuroh Mela; ikatkuber-hadapan Angkaw, jang akan sadijakan djalan bagimu ber-hadapan Angkaw."

Keasberry 1853: Maka inilah dia, yang tulah turtulis, Sasungguhnya aku munyuruhkan surohanku dihalratmu yang kulak akan munyadiakan jalanmu dihadapanmu.

Keasberry 1866: Maka inilah dia yang tŭlah tŭrtulis, Sŭsungguhnya aku mŭnyurohkan surohanku dihalratmu yang kŭlak akan mŭnyŭdiakan jalanmu dihadapanmu.

Leydekker Draft: 'Ija 'inilah dija 'itu, 'akan sijapa telah tersurat: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh 'utusanku dihadapan hhadleretmu, jang 'akan singgarahkan djalanmu dihadapanmu.

AVB: Tentang orang itulah telah tersurat dalam Kitab Suci: ‘Aku akan menghantar utusan-Ku untuk mendahului-Mu; dialah yang akan menyediakan jalan bagi-Mu.’

Iban: Tu meh orang ke dikenang dalam Bup Kudus: 'Aku ngasuh seruan Aku bejalai dulu ari Nuan, ngambika iya nyendiaka jalai ke Nuan.'


TB ITL: Karena tentang <4012> dia ada <1510> tertulis <1125>: Lihatlah <2400>, Aku menyuruh <649> utusan-Ku <32> <3450> mendahului <4253> Engkau <4675>, ia akan mempersiapkan <2680> jalan-Mu <3598> di hadapan-Mu <1715> <4675>. [<3778> <3739> <4383> <3739> <4675>]


Jawa: Awit ana pangandika bab dheweke, mangkene: Lah Ingsun dhawuh marang utusaningSun supaya ndingini Sira, lan nyawisake dalaniRa ana ing ngarepiRa.

Jawa 2006: Awit ana pangandika, mangkéné: Lah Ingsun dhawuh marang utusaningsun supaya ndisiki Sira, lan nyawisaké dalanira ana ing ngarepira.

Jawa 1994: Awit Nabi Yohanes kuwi utusan, sing tekané wis kaweca ana ing Kitab Suci, mengkéné: ‘Pangandikané Gusti Allah: Iki utusan-Ku, sing Dakutus ndhisiki laku-Mu supaya nyawisaké dalan sing bakal Kokambah.’"

Jawa-Suriname: Awit Yohanes kuwi kongkonané Gusti Allah sing tekané wis ketulis nang Kitab ngéné: ‘Gusti Allah ngomong: iki kongkonanku, sing tak kongkon budal ndisik nggawèkké dalan Kowé!’”

Sunda: Sabab Yohanes teh nya anu ku Kitab Suci disebut kieu tea: ‘Allah ngandika, Kami rek ngajurung utusan heulaeun Hidep, sina naratas jalan keur Hidep.’

Sunda Formal: Sabab nya anjeunna, anu kieu dituliskeunana dina Kitab Suci teh: ‘Kanyahokeun, Kami ngajurung utusan heulaeun Maneh, geusan naratas jalan sorangeun Maneh.’

Madura: Sabab Yahya jareya se esebbuttagi e dhalem Alketab se monyena kantha reya, ‘Areya’ Tang otosan,’ dhabuna Allah, ‘Bi’ Sengko’ eotos ajangadha’i Ba’na, sopaja ababattagi jalanna Ba’na!’"

Bauzi: Eho etei lab gagohoda lam Alat Vameadaha Im Toedahana meida nim Yohanes bake nehasu vàlu gagoho bak ehe bak. Alat Am Adat Yesus bake neha: ‘Eho Em im le vameadamda nasi dam bake olu neàdi Om ba olu tame. Damat Om ule neàt gut vam bak laba ozome ame da labe nasi le duzu zie vueme neàdehena ahum Om ba vula tame.’ Lahame dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Maleaki labe aho fet toeme esuhu im lam ab imbodi Yohanes ame baket ab faasi meedaham bak. Labiha labe Eho uba neha, ‘Ame da lam ame bak labe vafozi bisi feàda am tame,’ lahame uba labi gagoho bak.

Bali: Sawireh unduk Dane Yohanes ento ada kasuratang kene: ‘Aji lakar ngutus utusan Ajine majalan malunan teken Cening, apanga ia lakar nabdabang marga pabuat Cening.’”

Ngaju: Awi Yohanes te, jete je inyewut huang ayat Surat Barasih toh, 'Jetoh ie sarohang-Ku,' koan Hatalla, 'Aku handak manyoho ie helo bara Ikau, mangat ie muap jalan Akam!'"

Sasak: Sẽngaq Yahya nike saq temaksut dalem ayat Kitab Suci niki, 'Serioq, Tiang suruq utusan Tiang, juluan lẽman Deside, ie gen nyiepang Deside langan.'

Bugis: Saba’ Yohanés ritu naseng ri laleng aya’na Kitta’éwé, ‘Iyanaé suro-Ku,’ adanna Allataala, ‘Maélo-Ka suroi lebbi riyolo naiya Iko, kuwammengngi natimparek-Ko laleng!’"

Makasar: Nasaba’ iaminjo Yohanes natabaya anjo kana tattulisika lalang ri Kitta’ angkanaya, Nakana Allata’ala, ‘Iaminne tunisuroKu,’ ‘Kusuroa a’lampa rioloanganNu, sollanNu nasungkeang oloang!’"

Toraja: Iamora te, tu disura’ a’ganna, kumua: UssuaMo’ pesuangKu undoloangKomi, La umpasakkarangKomi lalanMi dio oloMi.

Duri: Nasaba' Nabi Yahyamo to mpasadia tau la ntarimana'. Susi to diuki' lan Sura' Allataala mpau Nabi Yahya kumua, Mangkadai Puang Allataala, 'Iamo tee pesuang-Ku', to kusua la njoloanko, anna pemakassingngii to lalan la muola!'"

Gorontalo: Sababu tomimbihu ti nabi Yahya woluwo tula-tulade to delomo kitabi odiye, ’Ototayi mao: Wau ma loponao mota lo ta ilahula-U lemulo-Mu; tiyo ma moposadiya mao lo dalala ole-Mu!’”

Gorontalo 2006: Sababu tei Yahya boi-boitolo tamilakusudu todelomo ayati lo Kitabi botie, 'Tabotieelo utoliya-U̒,' tahuda lo Allahu Taa̒ala, 'Wau̒ mamolao mai olio meimulo wole-Mu, alihu tio momuo̒ dalalo ole-Mu!'"

Balantak: Gause i Yohanes isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: ‘Imamat ini'imari! Yaku' bo momosuu' mian-Ku mongolukoni i Kuu. Mian iya'a bo montoropoti salan-Muu.’”

Bambam: Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata: ‘Indem ia pesuaku kupake'de' la umpendioloangangko aka iam too to la umpatokaangko lalam la muola.’

Kaili Da'a: sabana i'amo tau to nitesa riara Buku Nagasa iwe'i: 'Kitamo! Aku mompakau batuaku mokolu nggari ja'imu, ala i'a mompakasadia jala ka Komi.'"

Mongondow: Sin sia tua inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci, 'Indoiaikah na'adon in totabaí-Ku,' 'Sia pinotabaí-Ku inumuna ko'i-Nimu, simbaí sia im momontang kon daḷan baya'an-Mu!'"

Aralle: Aka' didiona yato Yohanes aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Itai, kusuo mesa tau napendoluio, anna dianto ang la mampatokaingko lalammu ang la ungngola.'

Napu: Lawi Yohane iti au natunggai i lalu Sura Malelaha hangkoya. Nauli Pue Ala i AnaNa: 'Idemi suroNgku au ina Kutudu moiyoru hangko Irio, bona mopasilolonga raraMu.'"

Sangir: Kai i Yohanes nạung ipẹ̌bẹ̌bal᷊on ayet'u Winohẹ Susi ini, 'Ini e kai rarolohang-Ku,' angkuěngu Ruata e. 'Iạ e sarung měndoloh'i sie iapangal᷊imona wọ'i Kau, tadeạu i sie iapěndiahi raral᷊engangu e su těngon'U!'"

Taa: Wali mangkonong i Yohanes etu, re’e gombo i mPue Allah resi Aku, Makole ParajanjiNya. Gombo etu ratulis ri raya ntuntuNya. Wali Ia manganto’o, ‘Aku damampokau tau to damangkeni gombongKu. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja tau to daKupokau etu damampatiruyu pei Komi damampasilonga raya ntau see sira damangaya Komi.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah mangkonong i Yohanes.

Rote: Nana Yohanis ndia nde nananafa'dak nai Susula Malalao ka lalanen ia dalek nae, 'Ia nde Au hataholi nadedenu nga,' Manetualain nafa'da, 'Neukose Au adenun nakahuluk neme O mai, fo ela ana sadia enok soaneu O!'"

Galela: Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.'"

Yali, Angguruk: At fahet haharoho imbibahon tu wereg, 'Yet teg lamok, Hat waharuk abunggalem hale fukag ulug atam Not misig monde fuhuk.'

Tabaru: Sababu ma ngale 'o Yohanesiou gu'una naga 'o Buku 'Itebi-tebininoka 'isilefoku konee: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose, 'Nu'una to ngoi 'ai su-suloko. Ngoi 'asa towisuloko 'una wosira la ni ngekomo woniditiaiokasi 'asa de ngona noboa.'"

Karo: Sabap kerna Johanes Peridiken nggo isuratken i bas Pustaka Si Badia, 'Nina Dibata: Kusuruh persuruhenKu leben asa Kam, ia kap nikapken dalan man BaNdu.'"

Simalungun: Ia do na hinatahon ni surat in, ʻSuruhon-Ku ma suruhan-Ku, parlobei-Mu, sipaturei dalan-Mu i lobei-Mu!ʼ

Toba: Ibana do na nidok ni Surat i: "Suruonku ma suruanki, patujolom, sipature dalanmu di jolomi!"

Dairi: Kerna si Johanes ngo nidokken ayat ibas Bibèl: Èn ngo pasulakenKu, nina Dèbata, Kupasulak ngo ia lebbèen asa kono nai asa ia menghantari dalan baMu!"

Minangkabau: Dek karano Nabi Yahya tu lah nan dimukasuikkan dek ayaik Alkitab nan tatulih bakcando iko, 'Ikolah pisuruah-Den,' kato Allah, 'Aden ka manyuruah inyo labiah dawulu daripado Angkau, supayo inyo marambah jalan untuak Angkau!'"

Nias: Yohane andrõ niw̃a'õ ba ayati Mbuku Ni'amoni'õ, me imane, 'Ya'e dengetenge-Gu,' Iw̃a'õ Lowalangi, 'Ufatenge ia ofõna moroi khõ-U ba wamokai lala khõ-U!'"

Mentawai: Aipoí si Johannes te ikukua ka Buko Sipunenan, sipasikukua, 'Nia té néné pakoinietku,' nga-ngan Taikamanua, 'Koiniakenenku sipuboboikí kei mei ekeu kekeu, bulé ipapa enungannu!'"

Lampung: Mani Yohanes anodo sai dimaksud delom ayat Alkitab inji, 'Injido utusan-Ku,' ani Allah, 'Nyak haga ngutus ia lebih mena jak Niku, in ia ngebuka renglaya untuk-Mu!'"

Aceh: Sabab, Nabi Yahya nyan kheueh nyang teutuléh lam ayat Alkitab nyoe, ‘Nyoe kheueh utosan Ulôn,’ kheun Po teu Allah, ‘Ulôn teuma lôn utus jihnyan leubeh awai nibak Gata, mangat jihnyan jibuka rot ueh keu Gata!’"

Mamasa: Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Indemi pesuangkue, kusuami uyyoloanangko, anna iamo la umpatokangko lalan la muola.’

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel Yohanesem temawer: 'Angtane aaiserem nabala ga Ai Ajes baftana Ims danabafe, jei nele Imna ga Is jei se sartabaasini.'

Manggarai: Ai latang te hia manga tulis: Lélo damang, Aku te wuat atag, bolo mai Ité; hia te wé’ang salangd wa ranga Dité.

Sabu: Rowi jhara lua Yohanes ke ne pedabbho ri lilolo Buku Lidara-Likewahhu Deo do nadhe, Mina hedhe ke ne lii Deo, 'No ke ne ddau pepu-peju Ya,' 'Do ta pepue uru jhara ke no ri Ya ngati Au, mita ie no ta la perawi loro jhara tu Au!'"

Kupang: Te Tulisan Barisi ada tulis memang soꞌal Yohanis bilang, ‘Dengar! Beta utus Beta pung orang, ko pi buka jalan kasi sang Lu.’

Abun: Yohanes ré anato ye gato ye krombot mo Yefun Allah bi sukdu sare do, Yefun Allah ki do, 'Ye gato ji syokom gwat Ji bi suktaru anare. Ji syokom an mu nyim mo Nan gwem, subere an fro os wa Nan.' "

Meyah: Jeska sis eteb fob runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij mar ongga Allah anggot gu Kristus osok gij Yohanes. Ofa agot oida, 'Didif dumobk dedin osnok egens eja okag rot Bua jeskaseda esejah rusnok rudou efesi nou mona ongga Bua bimen.'

Uma: Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: 'Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.' "

Yawa: Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare: ‘Sopamo vatano Syo atutire pi so. Syo atutir puisy manasyimbe Sya Mesias winai indamu po unanuije ratayao Nai.’


NETBible: This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

NASB: "This is the one about whom it is written, ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

HCSB: This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

LEB: It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

NIV: This is the one about whom it is written: "‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

ESV: This is he of whom it is written, "'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'

NRSV: This is the one about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

REB: He is the man of whom scripture says, Here is my herald, whom I send ahead of you, and he will prepare your way before you.

NKJV: "This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

KJV: This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

AMP: This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger before Your face, who shall make ready Your way before You.

GNB: For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’

ERV: This Scripture was written about him: ‘Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’

EVD: This was written about John: ‘ Listen! I (God) will send my helper ahead of you. He will prepare the way for you.’ Malachi 3:1

BBE: This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

MSG: He is the messenger Malachi announced when he wrote, I'm sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.

Phillips NT: This is the man of whom the scripture says, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

DEIBLER: He is the one about whom these words that God said to the Messiah have been written {the prophet Malachi wrote these words}in the Scriptures: ‘Listen! I am going to send my messenger ahead of you(sg) [SYN]. He will prepare people for your coming.’

GULLAH: John de one dey write bout een God wod, say, ‘A gwine sen me messenja fa go head ob ya fa cleah de road, mek um ready fa ya!’

CEV: In the Scriptures, God calls John his messenger and says, "I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you."

CEVUK: In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”

GWV: John is the one about whom Scripture says, ‘I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.’


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the one about <4012> whom <3739> it is written <1125>, ‘Look <2400>, I am sending <649> my <3450> messenger <32> ahead <4253> <4383> of you <4675>, who <3739> will prepare <2680> your <4675> way <3598> before <1715> you <4675>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel