Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 2 >> 

NLT: "Turn from your sins and turn to God, because the Kingdom of Heaven is near."


AYT: Dia berkata, “Bertobatlah karena Kerajaan Surga sudah dekat.”

TB: "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"

TL: katanya, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

MILT: dan seraya berkata, "Bertobatlah, sebab kerajaan surga sudah dekat!"

Shellabear 2010: "Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!"

Shellabear 2000: “Bertobatlah, karena Kerajaan Surga sudah dekat!”

KSZI: Dia berseru, &lsquo;Bertaubatlah, kerana kerajaan syurga hampir tiba!&rsquo;

KSKK: "Perbaikilah jalan hidupmu, karena Kerajaan Surga sudah dekat!"

WBTC Draft: Yohanes berkata, "Bertobatlah karena Kerajaan Allah sudah dekat."

VMD: Yohanes mengatakan, “Bertobatlah karena Kerajaan Allah sudah dekat.”

AMD: Katanya kepada mereka, “Bertobatlah karena Kerajaan surga sudah sangat dekat.”

TSI: “Bertobatlah dari dosa-dosamu, sebab tidak lama lagi Allah akan mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.”

BIS: "Bertobatlah dari dosa-dosamu," katanya, "karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!"

TMV: "Bertaubatlah daripada dosa kamu," katanya, "kerana tidak lama lagi Allah akan memerintah!"

BSD: “Jangan berdosa lagi,” katanya kepada orang-orang. “Mulai sekarang lakukanlah apa yang dikehendaki Allah, sebab tidak lama lagi Allah akan mulai memerintah sebagai Raja di dunia!”

FAYH: "Tinggalkanlah dosa-dosamu. Berpalinglah kepada Allah, karena Kerajaan Surga tidak lama lagi akan datang."

ENDE: serta mengadjar rakjat katanja: Bertobatlah sebab Keradjaan Surga sudah dekat.

Shellabear 1912: "Tobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Klinkert 1879: Sabdanja: Tobatlah kamoe, karena karadjaan sorga soedah hampir.

Klinkert 1863: Dan berkata: Tobatlah kamoe, karna karadjaan sorga soedah deket.

Melayu Baba: dan kata, "Bertobat-lah kamu; kerna kraja'an shorga sudah dkat."

Ambon Draft: Dan katalah: Hendaklah kamu membawa tawbat! karana karadja; an sawrga sudah ada hampir.

Keasberry 1853: Maka katanya, Taubatlah kamu skalian, kurna krajaan shorga sudah dukat.

Keasberry 1866: Maka katanya, Taubatlah kamu skalian, kŭrna krajaan shorga sudah dŭkat.

Leydekker Draft: Lalu meng`udjar, tawbatlah kamu: karana karadja`an sawrga 'itu sudah damping.

AVB: Dia berseru, “Bertaubatlah, kerana kerajaan syurga hampir tiba!”

Iban: Ku iya, "Nesal ati ke dosa kita, laban Perintah serega nyau semak!"


TB ITL: "Bertobatlah <3340>, sebab <1063> Kerajaan <932> Sorga <3772> sudah dekat <1448>!" [<3004>]


Jawa: “Padha mratobata, amarga Kratoning Swarga wus cedhak!”

Jawa 2006: "Padha mratobata, amarga Kratoning Swarga wis cedhak!"

Jawa 1994: Pangandikané: "Padha mratobata saka dosa-dosamu, awit sedhéla engkas Gusti Allah kersa ngedegaké Kratoné!"

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong ngéné: “Pada ninggala urip sing dosa, awit ora suwi menèh Gusti Allah bakal ngedekké kratoné.”

Sunda: "Geura tarobat," saurna, "sabab Karajaan Sawarga geus tereh ngadeg!"

Sunda Formal: Hutbahna teh kieu: “Geura tarobat sabab Karajaan Sawarga teh geus tereh ngadeg!”

Madura: "Mara padha atobat dhari sa-dusana," dhabuna, "sabab Allah bakal duliya marenta menangka Rato!"

Bauzi: “Alat Aba Aho amu di iube fet gagu esuhu digat ab vou fuham bak. Aho Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam etei bak niba lehemu Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei ab faasi gàhàli meedamam bak. Labihàmu uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak vàmadi meedale,” lahame dam bake ab gut vameadume fi dedamam.

Bali: “Pada kutangja dosa-dosan ragane! Sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa dienggal lakar ngadegang Pamrentahan Idane!”

Ngaju: "Hobah keton," koae, "karana Hatalla kareh bajeleng marentah kilau Raja!"

Sasak: "Pade tobat lẽman dose-dosende, sẽngaq Kerajaan Sorge sampun rapet!"

Bugis: Adanna, "Toba’no polé ri dosa-dosamu, saba’ dé’na namaitta napparénta matu Allataala selaku Arung!"

Makasar: "Toba’ ngaseng mako battu ri gau’ dosa-dosanu, nasaba’ tasalloami nappakkaramulamo ammarenta Allata’ala, salaku Karaeng!"

Toraja: nakua: Mengkatoba’komi, belanna mengkareke’mo tu Parenta Suruga.

Duri: "La mengkatoba' kamu' jio mai dosami, nasaba' cingga'tu'mora naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: ”Potobatilo timongoli! Yiladiya lo Soroga ma membidu!”

Gorontalo 2006: "Polilihulo monto duduu-sawaalo limongoli," ualio mao̒ "sababu Allahu Taa̒ala mahua̒a momalenta odelo Olongia!"

Balantak: “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek gause Batomundo'anna Surugaa karani'mo!”

Bambam: “Tihokongannia' ingganna gau' kadakemu aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Niulina, "Kajeamo komi nggari silakamu sabana namosumo tempona Alatala moparenta ri dunia ewa magau!"

Mongondow: "Pogogaidon mogaid kon dosamu mita, sin diádon mo'onggot bo mamangoi ing ki Allah momarentah saḷaku Raja!"

Aralle: Naoatee, "Pengkatoba'koa' aka' dang masae anna Kalaenang Puang Alataala ma'pahenta sihapang tomaraya."

Napu: nauliangaahe: "Menosomokau hangko i dosami, lawi barapi mahae ina hawe poparentana Pue Ala i dunia."

Sangir: "Pěmpẹ̌tobate wọu kal᷊awọu rosanu," angkuěnge, "batụ u Mawu Ruata e seng tạ karěngụe sarung mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu!"

Taa: Ia manganto’oka sira, “Pojeamo, apa mosumo temponya i Pue Allah damawali Makole ri lino.

Rote: "Tukatei-saledale meme emi sala-singo mala mai leona, nana ta doo ka so'on te, neukose Manetualain Ana paleta leo Mane ka so!"

Galela: So awi ino gena ka o galasosoko de o hopu ifofufuru ma madu, de awi baju lo ka o unta ma gogo, de awi doi ma bobiliku lo ka o haiwani ma kahi. Kanaga o Yerusalemno ma bi nyawa, o Yudea ma bi doku de ma bi kotano ma nyawa, de o Yordan ma Selera ma sigilolino ma bi doku-dokuno ma nyawa gena he yangodu o tona ibobeleuka yahino o Yohanes Wooosika. So kagena o nyawa yadadala manga simaka de una wadoto de wasingangasu, de womatoore wotemo, "He! Ngini bilasu nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi." O Yohanes gena una manena qabolo maro o kia iqomaka o Jou Awi demo ma nabi Yesaya wosilelefo qaboloka, ena gena, "Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.'"

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Siyag-siyag ane turuk lahebon ari imbisiyek. Allah ap obog toho Inikni aruhuwon ino horogma waharuk," ulug hiyag isaruk latfag.

Tabaru: wongose, "Niotoba 'o sowono niodiai de niolio ma Jo'oungu ma Dutuka, sababu ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta!"

Karo: Nina Johanes Peridiken, "Jeralah i bas dosa-dosandu nari, sabap Kinirajan Surga nggo ndeher!"

Simalungun: nini ma, “Paubah nasiam ma uhur nasiam, ai domma dohor Harajaon nagori atas in!

Toba: ninna ma: Pauba hamu ma rohamuna, ai nunga songgop harajaon banua ginjang i!

Dairi: "Tobat mo kènè ibas dosa-dosa ndènè nai, kerna ndor nèngè mo roh pemerèntahen Dèbata."

Minangkabau: Inyo mangatokan, "Batobaiklah dari doso-doso angkau, dek karano, Allah sugiro ka mamarentah sabagai Rajo!"

Nias: Imane, "Mifalalini gera'erami ba bõi milau horõ sa'ae, bõrõ me lõ ara tõ ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi!"

Mentawai: Kuanangan kisé, "Bauaké kam paatuatmui, amalegrengan poí Purimataat Taikamanua!"

Lampung: "Betubatdo jak dusa-dusamu," cawani, "mani Allah haga geluk merintah sebagai Raja!"

Aceh: "Tobat kheueh nibak desya-desya gata," kheun gobnyan, "Sabab Po teu Allah hana treub lé geumat peurintah sibagoe Raja!"

Mamasa: “Mengkatoba'mokoa' annu madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Ane ga jenjenwena, "Gasa tikwe etam-etamawer, ga waakenaiserem ga jes isa eyebili, aam temawer nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem ga mes gwetmanswel."

Manggarai: “Tesérm ga, ai adak Surga ruis gi!”

Sabu: Ta lii ke no, "Jharra we mu ngati lubhu harro nga menyilu mu, rowi adho ke do ta tui ri, do medae ke Deo ta pereda mii heddau Duae!"

Kupang: Dia kasi tau bilang, “Sodara sayang dong! Bosong musti mangaku deng kasi tenga bosong pung sala-sala, ko kambali pi Tuhan Allah su. Te sakarang, samua orang su bisa maso jadi Tuhan Allah pung orang.”

Abun: An ki do, "Yefun Allah ma jowa nin tepsu nin bi Yekwesu it anare! Sane nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, nin jammo Yefun Allah et."

Meyah: Ofa oftuftu mar erek kef oida, "Iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska, jeska mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok erek raja bera ensaga doida fob."

Uma: na'uli'-raka: "Medea-mokoi ngkai jeko'-ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Yawa: “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai, weye masyoto Amisye de be akarive no mine vone so nandea mararai to.”


NETBible: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”

NASB: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

HCSB: and saying, "Repent, because the kingdom of heaven has come near!"

LEB: and saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near!

NIV: and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."

ESV: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

NRSV: "Repent, for the kingdom of heaven has come near."

REB: “Repent, for the kingdom of Heaven is upon you!”

NKJV: and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"

KJV: And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

AMP: And saying, Repent (think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand.

GNB: “Turn away from your sins,” he said, “because the Kingdom of heaven is near!”

ERV: John said, “Change your hearts and lives, because God’s kingdom is now very near.”

EVD: John said, “Change your hearts and lives, because the kingdom of heaven is coming soon.”

BBE: Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.

MSG: His message was simple and austere, like his desert surroundings: "Change your life. God's kingdom is here."

Phillips NT: "You must change your hearts and mindsfor the kingdom of Heaven has arrived!"

DEIBLER: He was preaching to the people who came there. He kept saying, “You need to turn away from your sinful behavior, because God [MET] will soon begin to rule over people, and he will reject you if you do not turn away from your sinful life.”

GULLAH: E tell um say, “Oona mus change oona sinful way an dohn do um no mo. Cause de time mos yah wen God gwine rule oba we!”

CEV: He said, "Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here."

CEVUK: He said, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.”

GWV: "Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near."


NET [draft] ITL: “Repent <3340>, for <1063> the kingdom <932> of heaven <3772> is near <1448>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel