Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 7 >> 

NLT: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he denounced them. "You brood of snakes!" he exclaimed. "Who warned you to flee God’s coming judgment?


AYT: Namun, ketika Yohanes melihat banyak orang Farisi dan Saduki datang pada baptisannya, dia berkata kepada mereka, “Kamu, keturunan ular beludak, siapa yang memperingatkan kamu untuk lari dari murka yang akan datang?

TB: Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang?

TL: Tetapi apabila dilihatnya banyak daripada orang Parisi dan Saduki pun datang minta dibaptiskan, berkatalah ia kepada mereka itu, "Hai bangsa ular, siapakah mengajar kamu melarikan dirimu daripada murka yang datang kelak?

MILT: Dan setelah melihat banyak orang Farisi dan Saduki yang datang pada baptisannya, dia berkata kepada mereka, "Hai keturunan ular beludak, siapakah yang menunjukkan kepadamu untuk menghindar dari murka yang akan datang?

Shellabear 2010: Ketika Yahya melihat sejumlah orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki datang pula untuk dipermandikan, ia berkata kepada mereka, "Hai kamu, orang-orang yang tabiatnya seperti ular! Siapakah yang mengajarkan kepadamu bahwa kamu dapat lari dari murka Allah yang akan datang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yahya melihat sejumlah orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki datang pula untuk dipermandikan, ia berkata kepada mereka, "Hai kamu, orang-orang yang tabiatnya seperti ular! Siapakah yang mengajarkan kepadamu bahwa kamu dapat lari dari murka Allah yang akan datang?

Shellabear 2000: Ketika Nabi Yahya melihat sejumlah orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki datang pula untuk dipermandikan, ia berkata kepada mereka, “Hai kamu, orang-orang yang tabiatnya seperti ular! Siapakah yang telah mengajarkan kepadamu bahwa kamu dapat lari dari murka Allah yang akan datang?

KSZI: Ramai orang Farisi dan Saduki datang untuk diimadkan. Apabila melihat mereka, Yahya berkata, &lsquo;Hai orang durjana! Siapakah yang memberitahumu bahawa kamu dapat melepaskan diri daripada hukuman Allah kelak?

KSKK: Ketika ia melihat beberapa orang Farisi dan Saduki datang ke tempat ia membaptis, maka berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular! Siapakah yang mengatakan kepadamu, bahwa kamu dapat luput dari siksa yang akan datang?

WBTC Draft: Banyak orang Farisi dan Saduki datang ke tempat Yohanes membaptis. Ketika Yohanes melihat mereka, ia berkata, "Kamu keturunan ular. Siapa yang menyuruh kamu melarikan diri dari kemarahan Allah yang akan datang?

VMD: Banyak orang Farisi dan Saduki datang ke tempat Yohanes membaptis. Ketika Yohanes melihat mereka, ia mengatakan, “Kamu keturunan ular. Siapa yang menyuruh kamu melarikan diri dari hukuman Allah yang akan datang?

AMD: Tetapi, ketika Yohanes melihat ada banyak orang Farisi dan Saduki yang datang ke tempat ia membaptis, ia berkata kepada mereka, "Hai keturunan ular berbisa! Siapakah yang memperingatkan kamu untuk lari dari hukuman Allah yang akan datang?

TSI: Tetapi pada suatu hari, ketika Yohanes melihat banyak orang dari kelompok Farisi dan Saduki ikut datang untuk dibaptis, dia langsung menegur mereka, “Hai kalian keturunan ular berbisa! Kalian pikir hanya dengan dibaptis kalian bisa melarikan diri dari hukuman Allah yang segera akan datang!

BIS: Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?

TMV: Banyak orang Farisi dan Saduki datang kepadanya untuk dibaptis. Apabila Yohanes melihat mereka, dia berkata "Hai kamu orang jahat! Siapakah yang memberitahu kamu bahawa kamu dapat melepaskan diri daripada hukuman Allah yang akan datang?

BSD: Banyak pemimpin agama yang disebut orang Farisi dan Saduki, datang kepada Yohanes. Mereka datang kepada Yohanes untuk minta dibaptis. Tetapi ketika Yohanes melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, “Kalian jahat seperti ular! Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa kalian dapat luput dari hukuman yang akan ditimpakan Allah ke atasmu?

FAYH: Tetapi, ketika dilihatnya banyak orang Farisi dan Saduki datang untuk dibaptiskan, ia menegor mereka secara blak-blakan. "Hai anak-anak ular!" katanya. "Siapa yang mengatakan bahwa kalian dapat terlepas dari murka Allah yang akan datang?

ENDE: Apabila dilihatnja banjak djuga kaum parisi dan saduki datang minta dipermandikan, berkatalah ia kepada mereka: Wahai kamu, bangsa biludak, siapa telah membuktikan kamu bahwa kamu dapat luput dari murka jang akan tiba?

Shellabear 1912: Maka apabila Yahya melihat banyak orang Parisi dan Saduki pun datang minta baptiskan, maka berkatalah ia padanya, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak?

Klinkert 1879: Apabila dilihat olih Jahja banjak orang Parisi dan Sadoeki pon datang kapada baptisannja, katanja kapada mareka-itoe: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan mengingatkan kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka jang akan datang kelak?

Klinkert 1863: Maka kapan Johannes melihat {Luk 3:7} banjak orang parisi dan orang sadoeki dateng kapada permandiannja, dia berkata sama dia-orang: {Mat 12:34; 23:33} Hei katoeroenan oelar-biloedak! siapa soedah kasih-inget sama kamoe akan lari dari marah jang nanti dateng?

Melayu Baba: Ttapi bila dia tengok banyak orang Farisi sama orang Saduki datang minta baptis, dia kata sama dia-orang, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang?

Ambon Draft: Maka manakala ija dapat lihat awrang Farisi dan awrang Tsadduki banjak-banjak berdatang pada permandiannja, berkatalah ija pada marika itu: H/e kamu, kadjadian ular-ular bisa, sijapa sudah tondjok kapada kamu, lari berlepas deri pada morka jang nanti datang?

Keasberry 1853: Shahadan apabila dilihatnya banyak orang Farisia, dan Sadokia, itupun datang kapada baptisannya, maka burkatalah Yahya bagie marika itu, Hie kuturunan ular yang bisa, siapakah yang tulah mungingatkan kamu munyuruhkan lari deripada morka yang akan datang?

Keasberry 1866: ¶ Shahadan apabila dilihat ulih Yahya banyak orang Farisia dan Sadokia, itupun datang kapada baptisannya, maka bŭrkatalah iya bagie marika itu, Hie katurunan ular yang bisa, siapakah yang tŭlah mŭngingatkan kamu mŭnyurohkan lari deripada morka yang akan datang?

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala delihatnja banjakh 'awrang Farisij dan TSadukhij datang kapada permandijannja, maka katalah 'ija padanja: hej kadjadijan biludakh 2! sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu jang nanti datang?

AVB: Ramai orang Farisi dan Saduki datang untuk dibaptiskan. Apabila melihat mereka, Yohanes berkata, “Hai, kamu bagaikan ular kapak berbisa! Siapakah yang mengingatkan kamu supaya melepaskan diri daripada kemurkaan Allah kelak?

Iban: Tang lebuh John meda mayuh orang Parisi enggau orang Saduki datai minta iya maptisa sida, iya lalu bejaku ngagai sida, "Kita anak ular! Sapa ngasuh kita rari ari pengeringat ti deka datai?


TB ITL: Tetapi <1161> waktu ia melihat <1492> banyak <4183> orang Farisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523> datang <2064> untuk <1909> dibaptis <908>, berkatalah ia <2036> kepada mereka <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>. Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213>, bahwa kamu dapat melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>?


Jawa: Nanging bareng Nabi Yokanan mirsa wong Farisi lan wong Saduki akeh kang padha teka sarta nyuwun kabaptis, banjur padha dipangandikani mangkene: “Heh, tetesaning ula bedhudhak, sapa kang akon kowe nyingkiri bebendu kang bakal teka?

Jawa 2006: Nanging bareng panjenengané pirsa para Farisi lan para Saduki padha teka nyuwun kabaptis, banjur padha dipangandikani, mangkéné, "Hé, tetesaning ula bedhudhak, sapa kang marahi kowé nyingkiri bebendu kang bakal teka?

Jawa 1994: Uga akèh wong Farisi lan wong Saduki sing padha teka marani Nabi Yohanes, nyuwun dibaptis. Nalika Nabi Yohanes pirsa wong-wong mau, banjur ngandika: "Kowé anak ula, sapa sing akon kowé padha nyingkiri bebenduné Gusti Allah marang kowé?

Jawa-Suriname: Uga wong Farisi lan wong Saduki okèh pada mara nang nggoné Yohanes njaluk dibaptis. Yohanes weruh wong-wong mau terus ngomong: “Anakan ula! Sapa ta sing ngomongi kowé nèk bisa nyimpangi setrapané Gusti Allah sing bakal teka?

Sunda: Urang Parisi jeung urang Saduki oge loba anu ka darinya rek dibaptis. Tapi saur Yohanes ka maranehna, "Eh oray-oray, jarahat! Ceuk saha aranjeun engke bisa lolos tina hukuman Allah nu bakal datang?

Sunda Formal: Barang kauninga yen loba urang Parisi jeung Saduki nu harayangeun dibaptis, ku anjeunna diseukseukan, “He maraneh, anu lir turunan oray welang! Saha anu geus meringetkeun ka maraneh, supaya maraneh ngaloloskeun diri tina eta bebendon Gusti Allah nu baris datang?

Madura: Bannya’ keya oreng Farisi ban Saduki se nyabis ka Yahya nyo’on ebaptis. Tape e bakto Yahya ngoladi reng-oreng jareya dhateng, pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Ba’na reya jahat! Sapa se ngoca’ ja’ ba’na bisa lopot dhari okomanna Allah se bakal rabuwa?

Bauzi: Labihasu meedam di labe Farisi damti Saduki damti laham Yahudi dam zi labe ozo, “Yohanesat iba laha vuu valo baptisleidase,” lahame aba neo valada. Ame dam zi labe aba valadam bak aahemu im nehasu ab gut vameadamam. “Um gi meoli fai bak tadi meedam dam labe fa ozbat meoli meedam bakti ulohona meedam damat modem bak. Uho vedi nehi git ozo, ‘Meit im vuu valo baptislemeam làhà Alat dam ba beodam diat imti beom vabak am tiba.’ Làhà um git ozo. Uho faina meedam bak voedume fa ahu neà bak vàmadem vabameam Alat um laha beolo modem bak.

Bali: Rikala kacingak akeh wenten anak saking golongan Parisi miwah anak Saduki pada rauh tur nunas mangda kalukat, raris dane ngandika ring anake punika sapuniki: “Ih paranyahan lelipi, nyen ane suba ngorahin ragane, mungguing ragane nyidayang ngelidang dewek uli bebendun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane bakal rauh ento?

Ngaju: Are kea oloh Parisi tuntang Saduki dumah manalih Yohanes uka impandoi. Tapi metoh ie mite ewen te dumah, ie hamauh dengan ewen, "Keton kau oloh papa! Eweh je mansanan je keton toh tau luput bara hukuman Hatalla je akan dumah?

Sasak: Luwẽq ẽndah dengan Saduki dait Parisi dateng mẽlẽ tebaptis siq Yahya. Laguq sewaktu ie serioq dengan-dengan nike dateng, Yahya bebase lẽq ie pade, "Hai, side dengan jahat! Sai saq badaq bahwe side bau selamet lẽman hukuman Allah saq gen dateng?

Bugis: Maégato tau Farisi sibawa Saduki lao ri Yohanés untu’ ricemmé. Iyakiya wettunna mennang naita polé, makkedani lao ri mennang, "Tau majako iko! Niga powadai makkedaé weddikko leppe’ polé ri pahukkungenna Allataala iya maéloé polé?

Makasar: Jai tommi tu Farisi siagang tu Saduki battu mae ri Yohanes, ero’ assuro je’neki kalenna. Mingka nacini’na Yohanes battu todong ke’nanga, nakanamo ri ke’nanga, "Ikau ngaseng tu ja’dalaka! Inai ampauangko angkanaya akkullei nuliliang hukkunganNa Allata’ala, labattua sallang mae ri kau?

Toraja: Apa iatonna tiroi, buda tu to Farisi sia to Saduki sae duka la ma’popedio’, nakuami lako: E bati’ ula’ rame, mindara umpatudukomi umpallaian kalemi dio mai tu kasengkean la sae undinna?

Duri: Apa ia tonna kitai kumua buda to-Farisi sola to-Saduki ratu kumua nadijio' toda, mangkadami nakua, "Ee, kamu' bati' ulah balu! Te'da mikullei mpalaian kalemi jio mai pangcalla-Na Puang Allataala to la ratu!

Gorontalo: Tou tiyo lo'onto mao ngohuntuwa tawu ta o pahamu Parisi wawu tawu ta o pahamu Saduki lonao mayi moilihu oliyo, tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Weyi timongoli waliya lo tulide bisa! Tatonu ta lopolele ode olimongoli deu timongoli mowali momentala monto muruka lo Eya u dungga-dungga mayi?

Gorontalo 2006: Dadaata olo taulo Parisi wau Saduki lonao̒ mai odelei Yahya mai lei̒lihu. Bo tou̒ tio loo̒onto olimongolio lonao̒ mai malo loi̒ya tio olimongolio, "Timongoli tau moleeto! Tatoonu talo loi̒ya deu̒ timongoli moo̒lahi monto hukuumani lo Allahu Taa̒ala u mamei dungga mai?

Balantak: Kasee tempo i Yohanes nimiile' se' biai' a mian Farisi tia mian Saduki men taka mikisarani, mbaka' ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Wee i kuu men koi lee'na ule ba'idek! Ime a men nambantilkon na ko'omuu se' i kuu sian kana'onna ukumanna Alaata'ala na ilio komburi?

Bambam: Anna buda toi duka' to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki sule umpellambi'i Yohanes aka maelo' la ditedo'. Sapo' naitanna Yohanes sulei, iya nauaammi: “O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?

Kaili Da'a: Tempo Yohanes nanggita nadea tau to Parisi bo tau-tau to Saduki narata radiu, niulina ka ira, "Komi topebagiu nasimbayu ewa ule! Isema nanguli komi mamala malai ala ne'e mawela pesuku Alatala to marata? Etu da'a nakono!

Mongondow: Tongá wakutu in sia noko'ontong kon nobayong doman intau im Parisi bo Saduki namangoi bo moki baptis ko'inia, siningognya nana'a mosia: "Hei intau mita inta mora'at. Ki ine in noguman kon mo'ikow nion kotaliban in hukuman i Allah inta kon singgai mo'iduduimai?

Aralle: Ampo' tahpana naita Yohanes mai'di ture' to Farisi anna to Saduki sulei di hao anna pemala toine' ditero', ya' ma'karang Yohanes pano diii naoatee, "Oa' ingkämmu peänä'anna ile keipo! Menna mangngoaingkoa'tee, pake la malakoa' lahpa' di hao mai di aha'na Puang Alataala ang la sule?

Napu: Bosa wori tadulako agama Yahudi au rahanga to Parisi hai to Saduki maihe mampoperiu i Yohane. Kanaitanda hawe, nauliangaahe: "Ikamu au motengko babehiami, moapari hai maikau? Ba nipehangu peisakau tekabaha hangko i karumpuna Pue Ala au ina morumpakau deade?

Sangir: Lawọ l᷊ai tau Farisi ringangu Saduki němpẹ̌děnta su anung Yohanes mědeạu makisahani. Kai sarạeng i sie nakasilo si sire riměnta, i sie nẹ̌berạe si sire, "I kamene taumata ral᷊aị! I sai tangu nẹ̌bera u i kamene mal᷊iwirẹ̌ bọu hukumangu Mawu Ruata kụ sarung humombang?

Taa: Wali tempo etu re’e seja boros to Yahudi to yau seja mampago danabaptis i Yohanes. Ri oyo ntau etu malagi to aliran Parisi pasi malagi seja to aliran Saduki. Pei tempo i Yohanes mangkita sira ma’i, ia manganseko sira, to’onya, “Gete, komi ewa ule to mampeyaa mampiyaika apu nja’u pada! Wimba, komi bara mampobuuka ane ma’i darabaptis, ane ewa see komi maya mampiyaika huku to danaporata i mPue Allah? Gete, taa mawali ewa wetu, apa ane ojo gombo ngkomi to manoto, nempo roomo rabaptis pei komi tiroo damangarata huku nu dosa ngkomi.

Rote: Hataholi Farisi la ma hataholi Saduki la boeo makadotoknan mai fo loke Yohanis salanis. Tehu Yohanis mete nitas ala mai boema nafa'das nae, "Hei, hataholi mangalau kala lemin! See ka nde nafa'da emi nae, emi ta hapu malai meme Manetualain huhuku mana mai na fa?

Galela: So kanaga lo o Farisika ma nyawa de o Sadukika ma nyawa lo yahino ma ngale ona lo yaosi. Duma ma orasi o Yohanes wakelelo ona yahino de una wotemo onaka, "Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala.

Yali, Angguruk: Ari turuk lit Farisi inap men Saduki inap men enebe anggolo roho ikma pilap nenepmisi ulug watfahon arimano Yohanesen yer isibag. Yer isibareg it unubam ele hiyag isaruk lit, "Hit pisanggo umalikisi nori, Allahn olok ane tuhu sambil ino nungge fahet nit tam wilip amuhuk peruk lahep?

Tabaru: Manga gudai mita 'o Farisioka de 'o Sadukioka yoboa 'o Yohanesino la waki'osiki. Ma gee wakimake yoboa, de kawongosekau, "Ee ngini 'o ngowosana ma ngowa-ngowaka! Nago'ona nidongoseka 'ato ngini 'idadi niomasiresene gee dua ma Jo'oungu ma Dutu wi hukumani 'iboa?

Karo: Tapi asum idah Johanes Peridiken nterem kalak Parisi ras kalak Saduki reh ndahi ia guna iperidiken nina Johanes Peridiken man bana, "O kam kesusuren nipe -- ise ngatakenca man bandu maka banci kam pulah i bas ukumen Dibata si reh pagi?

Simalungun: Dob ididah buei halak Parisei pakon Sadukei marayak pandidionni ai, nini ma hubani sidea, “Nasiam ginompar ni ulog darih! Ise do na mangajari nasiam, boi maluah nasiam humbani ringis na sihol roh?

Toba: Alai di na niidana torop Parise dohot Saduse manopot pandidionna i, ninna ma mandok nasida: Hamu anak ni ulok! Ise do na mangajari hamu, pasidingkon rimas na ro sogot?

Dairi: Merrohen ma mo mèduk kalak Parisè bak Sadusè p'mendahi si Johanes lako iperidi. Tikan iidah si Johanes kalak idi merrohen, nina mo taba kalak i, "Kènè alè jelma jahat! Isè ngo mendokken taba kènè ndorok maluah tarap hukum Dèbata sinaing roh?

Minangkabau: Sambuah pulo urang-urang Farisi, sarato jo urang-urang Saduki bi tibo kabake Nabi Yahya, untuak mintak dipamandikan. Tapi, kutiko inyo maliyek urang tu bi tibo, inyo bakato kabake urang nan banyak tu, "Angku-angku urang jahek! Siya nan mangatokan, baraso angku-angku dapek lapeh dari ukunan Allah nan ka tibo isuak?

Nias: Ato ndra Farizai'o ba Sadukai'o si mõi khõ Yohane ba wamayagõ'õ ya'ira idanõ. Me i'ila tohare ira, imane khõra, "He ya'ami niha si lõ sõkhi! Haniha zanguma'õ khõmi wa tola aheta ami moroi ba wõnu Lowalangi andrõ dania?

Mentawai: Ka sia tai Parise samba tai Saduki leú, maigi sia amei masiailiaké si Johannes, maniddou bulé iraú sia ka sia. Tápoi kelé aiitsó sia si Johannes, kuanangan ka matadda, "Ale kam sirimanua sikataí paraboat! Kasei amasikua ka matamui, kaooinia nukatsliaké kam tubumui ké iaili tetrenia ibara ukuman Taikamanua?

Lampung: Lamon juga ulun Farisi rik Saduki ratong jama Yohanes untuk dibaptis. Kidang waktu ia ngeliak tian ratong, ia cawa jama tian, "Niku ulun jahat! Sapa sai ngucakko bahwa niku dapok luput jak hukuman Allah sai haga ratong?

Aceh: Ramé cit ureuëng Farisi dan Saduki jijak ubak Yahya keu geutem pumanö. Teuma watée geungieng awaknyan jai that jiteuka, laju geupeugah ubak awaknyan, "Gata ureuëng jeuhet! Soe nyang peugah bahwa gata hase teupeusie nibak huköman Po teu Allah nyang teuma teuka?

Mamasa: Buda duka' to Farisi sola to Saduki sae umpellambi'i annu morai la ditedok. Sapo naitanna Yohanes, ma'kadami lako nakua: “O anggammua' to kadake gau', musangarika la malakoa' nasala ara'na Puang Allata'alla?

Berik: Jengga Yohanes angtane safna Farisimana unggwanfer ane angtane safna Sadukimana jame aa galap damtabilirim, agalap ge forobuwetyaram jemnibe enggalfe jam baptiswef, Yohanes jepga aa balbabili, "Aamei awas ufwai gemerserem! Aamei angtane ima afaf-afaftababili, ga etam-etama imna anesus. Aamei syefer enggam ima gunu ilem inibe, 'Ai afa ajam baptistene, Uwa Sanbagiri Jei ajam tamtamtababiyen.'

Manggarai: Maik du itad liha ata Parisi agu ata Saduki kudut te cebong, mai taé diha ngong isé: “Oé méut waé de ular rani, céing kéta ata taé agu méu, te ngancéng losi oné mai copél ata kudut cai?

Sabu: Ae lema ne do Farisi nga do Saduki do dakka langa Yohanes, tu ta la pejhiu. Tapulara ta ngaddi ro ri Yohanes, ta lii ke pa ro, "Mu hedhe ddau do apa do kerewe! Nadu ke ne do lii pa mu ta ludu mu ngati dhara lua wolo Deo ne hine?

Kupang: Itu waktu, orang-orang dari partei agama Farisi deng partei agama Saduki ju datang ko minta Yohanis sarani sang dong. Ma waktu dia lia sang dong, ju dia masparak bilang, “Heh! Bosong ni sama ke ular yang tukang putar-balek! Tuhan Allah nanti hukum sang bosong tagal bosong pung bekin-bekin yang jahat dong. Weh! Jang kira bosong bisa lari kaluar dari Dia pung hukuman.

Abun: Ye Farisi si ye Saduki mwa ma mo Yohanes wa Yohanes ras án mo syur, sarewo Yohanes me án ma sa, Yohanes ki do, "Nin yé gato kidar suk nggi, nin tepsu kwis jan, nin nut do, nin ma wa ji ras nin mo syur, bere ós nin titi fro kadit Yefun Allah bi sukmaskwa mo sukibit gato nin ben ne bado? Sane nde, nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne dom et.

Meyah: Tina gij mona ongga ofa ek rusnok Yahudi jeska ebic Farisi jera ebic Saduki rin skoita ofa jah suma, beda ofa agot gu rua oida, "Iwa bera ifogog eteb erek womfieda ofoukou ojgomu. Idu bera ongga eisisi keingg iwa jeskaseda isuwa isinsa jeska mar okum ongga ai juens emen jeska Allah erek komo!

Uma: Wori' wo'o pangkeni agama Yahudi to rahanga' to Parisi pai' to Saduki tumai mpopeniu' hi Yohanes. Kanahilo-ra rata, na'uli'-raka: "He koi' to bengku' gau'-ni! Napa pai' tumai mpopeniu'-koie? Ba ni'uli'-koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Alata'ala to neo' mporumpa'-koi!

Yawa: Vatano Parisi muno Saduki wanui inta ude no Yohanesa nui tavon, ubeker indamu po maugasyo kuvuni mana rai. Weramu arono Yohanes po maeno udei, po raura pare, “Weapamo vatano mamun maisyare tawae mamunoe! Wabeanimaibe wade no so? Wapo rakarae wapare syo wasaugasya kuvuni mana rai, wea indati wanajivo Amisye apa pari mangke makare akatoe rai. Weramu wapa ana wapo ratantona mamaisye ramu.


NETBible: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

NASB: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

HCSB: When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to the place of his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

LEB: But [when he] saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

NIV: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptising, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

ESV: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

NRSV: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

REB: When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism he said to them: “Vipers” brood! Who warned you to escape from the wrath that is to come?

NKJV: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

KJV: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

AMP: But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, You brood of vipers! Who warned you to flee {and} escape from the wrath {and} indignation [of God against disobedience] that is coming?

GNB: When John saw many Pharisees and Sadducees coming to him to be baptized, he said to them, “You snakes -- who told you that you could escape from the punishment God is about to send?

ERV: Many Pharisees and Sadducees came to be baptized by John. When he saw them, he said, “You are all snakes! Who warned you to run from God’s judgment that is coming?

EVD: Many Pharisees and Sadducees came to the place where John was baptizing people. When John saw them he said to them: “You are all snakes! Who warned you to run away from God’s anger that is coming?

BBE: But when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

MSG: When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference?

Phillips NT: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism he said: "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come?

DEIBLER: After John noted that many men of the Pharisee religious group and of the Sadducee religious group were coming to him to be baptized {in order that he would baptize them}, he said to them, “You people are evil like poisonous snakes [MET]! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. …And do not think that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior!/Did someone tell you that you can escape from his punishing you [MTY] if you do not turn from your sinful behavior?† [RHQ]

GULLAH: Heapa de Pharisee an de Sadducee dem beena come fa hab John bactize um. Wen John shim, e tell um say, “Oona ebil, jes like snake! Who tell oona dat ef oona git bactize, oona kin git way fom de jedgiment wa God gwine sen fa punish oona?

CEV: Many Pharisees and Sadducees also came to be baptized. But John said to them: You bunch of snakes! Who warned you to run from the coming judgment?

CEVUK: Many Pharisees and Sadducees also came to be baptized. But John said to them: You snakes! Who warned you to run from the coming judgment?

GWV: But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God’s coming anger?


NET [draft] ITL: But <1161> when he saw <1492> many <4183> Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523> coming <2064> to <1909> his baptism <908>, he said <2036> to them <846>, “You offspring <1081> of vipers <2191>! Who <5101> warned <5263> you <5213> to flee <5343> from <575> the coming <3195> wrath <3709>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel