Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 34 >> 

NLT: A vast crowd was there as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.


AYT: Ketika Yesus sampai di darat, Dia melihat ada sangat banyak orang, dan Dia jatuh belas kasihan kepada mereka karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Karena itu, Yesus mulai mengajar mereka tentang banyak hal.

TB: Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.

TL: Maka tatkala Yesus turun dari perahu, dilihat-Nya suatu perhimpunan orang banyak, lalu jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya seumpama domba yang tiada bergembala, maka Ia mulai mengajarkan banyak perkara kepada mereka itu.

MILT: Dan setelah keluar, YESUS melihat kerumunan orang banyak, dan Dia digerakkan oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Dan Dia mulai mengajar mereka banyak hal.

Shellabear 2010: Setelah sampai, Isa melihat sejumlah besar orang sedang menanti kedatangan-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka, karena mereka seperti domba yang tak bergembala. Lalu Ia mulai mengajar mereka tentang banyak hal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sampai, Isa melihat sejumlah besar orang sedang menanti kedatangan-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka, karena mereka seperti domba yang tak bergembala. Lalu Ia mulai mengajar mereka tentang banyak hal.

Shellabear 2000: Setelah sampai, Isa melihat sejumlah besar orang sedang menanti kedatangan-Nya. Ia pun merasa kasihan terhadap mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mulai mengajar mereka tentang banyak hal.

KSZI: Apabila Isa turun dari perahu dan melihat orang ramai di situ, hati-Nya penuh belas kasih kerana mereka seperti domba tanpa gembala. Dia pun mula mengajarkan banyak perkara kepada mereka.

KSKK: Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat sejumlah besar orang, maka Ia berbelas kasihan kepada mereka, sebab mereka bagaikan domba-domba tanpa gembala. Dan Ia memulai memberi pengajaran yang panjang bagi mereka.

WBTC Draft: Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang berkerumun menunggu-Nya. Ia merasa kasihan melihat mereka. Mereka seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala lalu Yesus mulai mengajar mereka. Sangat banyak yang diajarkan-Nya.

VMD: Ketika Ia turun dari perahu, Ia melihat orang banyak dan Dia merasa kasihan melihat mereka, karena mereka seperti kawanan domba yang tidak mempunyai gembala, lalu Ia mulai mengajarnya. Sangat banyak yang diajarkan-Nya.

TSI: Waktu Yesus turun dari perahu, Dia melihat banyak sekali orang sudah berkumpul di situ. Dan Dia merasa kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Lalu Dia mulai mengajar banyak hal kepada mereka.

BIS: Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka.

TMV: Apabila Yesus turun dari perahu, Dia nampak orang ramai di situ. Hati-Nya penuh belas kasihan kerana mereka seperti domba tanpa gembala. Dia pun mula mengajarkan banyak perkara kepada mereka.

BSD: Ketika Yesus turun dari perahu, ia melihat orang banyak itu sudah ada di situ. Mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Ia kasihan kepada mereka dan mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka.

FAYH: Demikianlah, orang banyak itu sudah berada di sana ketika Yesus turun dari perahu. Ia merasa kasihan melihat mereka, karena mereka seperti domba yang tidak bergembala. Lalu Ia mengajarkan kepada mereka banyak perkara yang perlu mereka ketahui.

ENDE: Ketika Jesus turun dari perahu dan Ia melihat orang-orang banjak, Ia merasa belas kasihan akan mereka, sebab mereka bagaikan domba-domba jang tidak bergembala. Dan Ia mengadjar mereka tentang banjak perkara.

Shellabear 1912: Setelah `Isa turun, maka dilihatnya banyak terlalu orang, lalu kasihanlah akan dia, karena sekaliannya itu seperti domba yang tak bergembala: maka melalui ia mengajar beberapa perkara akan mereka itu.

Klinkert 1879: Satelah Isa kaloewar dilihatnja terlaloe banjak orang, laloe tergeraklah hatinja olih kasihan akandia, karena mareka-itoe saperti kambing jang tidak bergombala adanja, maka dimoelainja mengadjar akan mareka-itoe beberapa-berapa perkara.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes kaloewar dan {Mat 9:36; 14:14} melihat satoe pakoempoelan besar, Toehan tergerak hatinja dari kasihan sama dia-orang; {Yer 23:1; Yeh 34:2} karna dia-orang saperti kambing jang tidak ampoenja gombala; {Luk 9:11} lantas Toehan moelai mengadjar sama dia-orang bebrapa perkara.

Melayu Baba: Bila Isa turun, dia tengok banyak skali orang, dan dia rasa ksian sama dia-orang, kerna dia-orang sperti kambing-kambing yang t'ada gombala-nya: dan dia mula'i mngajar dia-orang banyak perkara.

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS turon di darat, melihat-lah Ija awrang banjak-banjak itu, dan Ija sajanglah amat akan marika itu, awleh ka-rana marika itu ada salaku domba-domba jang tijada ada barang gombala. Bagitupawn mulailah Ija beradjar-adjar pada marika itu banjak adjaran.

Keasberry: Maka apabilah kluarlah Isa, mulihat banyak orang, maka turgraklah hatinya kasihan akan marika itu, kurna marika itu sapurti domba yang tiada burgombalah adanya: maka dimulainyalah mungajar akan marika itu bubrapa purkara.

Leydekker Draft: Maka sedang Xisaj terbit 'ijapawn melihat banjakh raxijet, lalu berpilu 'akan marika 'itu; 'awleh karana 'adalah 'ija seperti domba 2 jang tijada bergombala: maka mula`ilah 'ija meng`adjar marika 'itu banjakh perkara.

AVB: Apabila Yesus turun dari perahu dan melihat orang ramai di situ, hati-Nya berbelas kasih terhadap mereka kerana mereka ibarat domba tanpa gembala. Dia pun mula mengajar banyak perkara kepada mereka.


TB ITL: Ketika <2532> Yesus mendarat <1831>, Ia melihat <1492> sejumlah besar <4183> orang banyak <3793>, maka <2532> tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan <4697> kepada <1909> mereka <846>, karena <3754> mereka <1510> seperti <5613> domba <4263> yang tidak <3361> mempunyai <2192> gembala <4166>. Lalu <2532> mulailah <756> Ia mengajarkan <1321> banyak hal <4183> kepada mereka <846>.


Jawa: Nalika Gusti Yesus ndharat, mirsa wong kang cacahe akeh banget iku, trenyuh panggalihe marga saka welase, jalaran padha katon kaya wedhus kang tanpa pangon. Panjenengane nuli wiwit memulang bab prakara akeh marang wong-wong mau.

Jawa 2006: Nalika wus ndharat, Yésus pirsa wong golongan kang akèh cacahé, banjur tuwuh welasé marang wong golongan iku, awit padha kayadéné wedhus kang ora duwé pangon. Panjenengané nuli wiwit mulang wong golo ngan iku pirang-pirang prakara.

Jawa 1994: Nalika mandhap saka ing prau, Gusti Yésus pirsa wong akèh wis padha ana ing kono. Mirsani wong-wong mau Gusti Yésus mesakaké, awit padha kaya wedhus sing ora ana pangoné. Gusti Yésus banjur paring piwulang akèh-akèh marang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus medun sangka prauné, Dèkné weruh wong okèh wis nang kono. Dèkné terus melas banget, awit wong-wong kuwi kaya wedus sing ora ènèng sing ngengon. Mulané Gusti Yésus terus mulangi wong-wong bab werna-werna prekara.

Sunda: Barang Yesus lungsur tina parahu, jelema-jelema geus loba. Anjeunna kacida hawatoseunana, asa ningali domba teu aya anu ngangonna. Prak bae ku Anjeunna diwulang rupa-rupa hal.

Sunda Formal: Barang Isa lungsur ka darat, maranehna geus kumpul. Kacida lobana teh, matak ngahelas kana manah-Na; nya asa ningali domba anu euweuh pangangonna. Tuluy bae ku Anjeunna diwuruk rupa-rupa hal.

Madura: E bakto toron dhari paraona Isa ngoladi bannya’ oreng e jadhiya. Panggaliyanna arassa neser ka reng-oreng jareya, sabab akantha dumba se tadha’ oreng ngowanna. Daddi Isa laju morok reng-oreng jareya parkara se acem-macem.

Bauzi: (6:33)

Bali: Wau Ida tedun saking jukunge, cingak Ida anake akeh pisan nyantosang Ida. Irika wetu sih kapiolasan Idane, santukan anake akeh punika waluya sakadi biri-biri sane tan wenten pangangonipun. Raris Ida ngawitin mapaica makudang-kudang paurukan.

Ngaju: Katika Yesus lumpat bara arut, Ie mite oloh are. Ie masi dengan ewen, awi ewen sama kilau tabiri je jaton bara sakatik. Maka Ie te nampara majar are hal akan ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa turun lẽman perau, Ie cingakin dengan luwẽq. Make Deside Isa periak lẽq ie pade sẽngaq ie pade maraq dombe saq ndẽq bedowẽ pengarat. Make Ie mulai ngajahang mengenai luwẽq hal tipaq ie pade.

Bugis: Wettunna Yésus nonno polé ri lopié, naitani tau maégaé. Messéni lao ri mennang, saba’ pada-padai mennang bimbala’ dé’é nappunnai pakkampi. Nanappammulana mappagguru maéga passaleng lao ri mennang.

Makasar: Wattunna naung Isa battu ri biseanga, Nacini’mi anjo tau jaia. Tu’guru’mi pangngamaseanNa anciniki ke’nanga, lanri sanrapangi ke’nanga gimbala’ tenaya pakalawakinna. Jari appakkaramulami Naajara’ ke’nanga a’rupa-rupa pangngajarang.

Toraja: Iatonna mengkalao Yesu dao mai lembang, Nakitami tu tau lendu’ budanna tilaomi massena lako tinde tau, belanna ia tinde tau sola nasangi butung domba tae’ panglaana, Naparandukmi unnada’i buda pangadaran tu tau iato mai.

Duri: Ia tonna mellaomo Puang Isa jao mai lopi, nakitami joo tobuda, anna masse penawan-Na, sanga susi bangmira bembala' to te'damo tomangrewana. Napamulami Puang Isa nnajahhii mangrupa-rupa pangpangngajah.

Gorontalo: Tou ti Isa ma lolahe mola lonto bulotu, Tiyo pilotimbuluwa lo toliango lo'onto mao tawu ngohuntuwa da'a boyito, sababu timongoliyo debo odelo himba dila o ditiliyo. Lapatao ngohuntuwa da'a pasali u ma hepilongajari-Liyo to tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lolaaheo̒ lonto bulotu, Tio loo̒onto taa dadaata. Lodehu hilaa-Lio olimongolio, sababu timongolio debo odelo himba u diilalo oditilio. Yi Tio malo lumulo helo ngaajali dadaata sua̒li olimongolio.

Balantak: Sarataa i Yesus nalau na duangan ka' nimiile' mian biai' iya'a, Ia nolingu'mo, gause i raaya'a somo koi domba men sianta mian nontondong. Mbaka' Ia nimisiso'konmo biai' upa na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Tuhunna Puang Yesus yabo mai lopi, iya muitam tau buda lambi' häntä buana aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i. Nasuhum nabeem ma'hupa-hupa pepa'guhuam.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nana'u nggariara sakaya nikitana nadea mpu'u tau nasiromu ri setu. Nanggita etu naasi mpu'umo matana sabana ira nasimbayu ewa bimba-bimba da'a ria topoewuna. Jadi nompamulamo I'a nompaguru ka ira mpengele-ngele pepatuduki.

Mongondow: Naonda in tubu monia, nobayong totok intau inontong i Yesus kon tua. Daí totok inangoian tabi in Sia ko'i monia, sim mosia tua na'onda bo domba inta diaí ko gombala. Bo nomangkoidon Sia notunduí ko'i monia kom mobayong in soaáḷ.

Aralle: Tahpana tuhung Puang Yesus yaho mai di lopi, tahpa ungngitang yato tau mai'di. Ya' kende'mi pa'kalemu yaling di inahanna pano yato diii, aka' sika sinnoa domba ang dai aha to pangkambi'na. Dianto anna ma'kahupa-hupang pepakuhu napakuhuing.

Napu: Pendauluna Yesu hangko i duanga, Ia moita mbuli bosa tauna mampegia. Maahi laluNa moitahe, lawi nodohe dimba au bara raporewu. Mewali napepongkami Yesu mopaguruhe mampopengaa paturo.

Sangir: Ene, Mawu Yesus tụtumpạe wọu sakaeng, i Sie nakasilo taumata lawọ. I Sie timal᷊ěntụ i sire, ual᷊ingu i sire kai kere domba tạ měral᷊ukade. Tangu i Sie nanětạe naněntirong hal᷊ẹ̌ lawọ si sire.

Taa: Wali ojo kadongka nsira nja’u ria i Yesu mangkita tau boros kojo etu. Ia mamporayang tau boros etu apa sira ewa domba to tare to mangkampang. Wali Ia mula mampotundeka sira mangkonong tuntu i mPue Allah. Masae Ia mampotundeka sira.

Rote: Lelek fo Yesus kona neme ofak lain mai te nita hataholi makadotok lai ndia so. Yesus dale na tu'da, nana hataholi sila la sama leo bi'ilopo manafoo ta kala. Boema Ana mulai nanolis dede'ak ba'u ka.

Galela: Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka wotemo, "Kodo! Ona manena koloko o duba ma sowohi ihihiwa." Magena de Una o moi-moi wasidoto idala o nyawa ona magenaka.

Yali, Angguruk: Libareg weregma Yesusen kou famen wilip atuk lit yer isarukmen ap anggolo luhaleg latfag. Luhalegma yer isibareg, "Ap aruma wam domba ikni elehon hag toho werehen Nindiyen," pibareg wene anggolo hiyag isaruk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wo'uti 'o ngo'otiroka, de wakimake 'o nyawa yoku-kudai go'ona. 'Una wakidora sababu 'ona 'isoka 'o dombau gee komoiwau yasowohi. So 'una wokurue wakisidotoko 'okia sonaa 'o gudai.

Karo: Kenca nusur Jesus i perahu nari janah kenca IdahNa jelma si nterem, mekuah AteNa sabap jelma si nterem e bali ras biri-biri si la lit permakanna. Emaka ibenaken Jesus ngajari jelma si nterem alu erbage-bage pengajaren.

Simalungun: Sanggah mandarat Jesus, ididah ma halak na mabuei ai, jadi maidop ma uhur-Ni mangidah sidea, ai songon biribiri na so marparmahan do sidea, gabe buei ma ipodahkon bani sidea.

Toba: Asa di na tardarat Jesus, diida ma punguan na bolon i, gabe asi ma rohana mida nasida, ai songon birubiru nasida na so marparmahan, gabe godang ma dipodahon tu nasida.

Dairi: Susur kessa Jesus i bungki i nai, enggo mo idah Jesus isidi jelma mbellang idi. Masèh mo atèna midah kalak idi, ai codi mi biri-biri siso lot permakan, bagi mo kalak idi. Jadi imulai Jesus mo memeddahi jelma nterrem idi tarrèngèt mermatcam bagè.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih turun dari parawu, Baliau manampak urang nan sangaik banyak. Baliau maraso ibo kabake urang-urang tu, dek karano urang-urang tu, sarupo jo domba nan indak bagubalokan. Mako muloilah Baliau ma aja, banyak pangajaran nan Baliau ajakan kabake urang-urang tu.

Nias: Me mõi tou Yesu moroi ba dundraha, I'ila no so ba da'õ niha sato. Ahakhõ dõdõ-Nia ira me hulõ mbiribiri si lõ kubalo. Andrõ Ibõrõtaigõ Ifahaõ ira ba zoya ngawalõ.

Mentawai: Kelé aitujanang Jesus ka kapí, itsónangan sirimanua simigi. Oto makaténangan bagania ka tubudda, kéan lé poí biri-biri sitaipuukuket lé sia. Taddaakénangan leú ipangantoman sia, Jesus, sene ngamata obaket bagat Taikamanua.

Lampung: Waktu Isa regah jak jukung, Ia ngeliak ulun lamon. Ia kesian jama tian, mani tian injuk biri-biri sai mak ngedok gembala. Maka Ia pun mulai ngajar lamon hal jama tian.

Aceh: Watée Isa geutreun ateueh peurahô, laju deuh geukalon ureuëng ramé nyan. Gobnyan weueh that-that watée geungieng, lagée bubiri hana nyang rabe. Teuma Gobnyan pih ka geupeu phon peurunoe awaknyan deungon mubagoe masa-alah.

Mamasa: Turunni Puang Yesus yao mai lopi, ummitami bu'dak tau napolalan rantang buana annu susi tappa' domba dilamba', tae' dengan to ungkambi'i. Naparandukmi umpalanda' ma'rupa-rupa pepa'guruan.

Berik: Atdusa jam bitef batuwili, jepga Yesus ga jutetya, jewer ga angtane unggwanfer ga damtabili. Yesus angtane jeiserem nesiktababili, aam temawer jei enggala dombana galserem, angtane jei aa jei gerebaabisneneleiserem fas. Jem sanbakf jei nwiniserem fas, jei gerebaabisnenefe. Jega jem temawer Yesus ga towaiwulu taterisi nafis-nafsi jam towas-towastabaipmife jebe.

Manggarai: Du wa’un Mori Yésus ita Liha nunggu-nengger kéta lawa do, itug kali wéong kéta nain ali momang isé, ai isé cama ného jimbal siot toé manga ata lamid. Itug kali pu’ungn Hia toing do kéta oné isé.

Sabu: Ta dhai Yesus ta puru ngati dhara kowe ne, ta ngaddi ke ri No ne ddau lowe. Moko ta ruba dhara ke No nga ro, rowi do dho hala ke ro mii ki'i do dho bhule nga mone bhata he. Moko ta ajha ke ri No pa ro jhajhi ae lai pa ro.

Kupang: Waktu Yesus turun dari parahu, ju Dia dapa lia orang banya su tunggu sang Dia. Ais ju Dia jato kasian sang dong, tagal dong samua sonde tau mau bekin apa, sama ke domba yang sonde ada pung gambala. Ais Dia ajar sang dong Tuhan Allah pung mau

Abun: Yefun Yesus mu kom mone, An is kadit kwem ne, ete An me yé mwa yé re sum mone sa, Yefun Yesus dakai jimnotku yé mwa ne, we yé mwa ne tepsu suksi sato domba, sarewo ye yo mewa án nde, ye yo kadum os gato ndo wa yé mwa ne nde. Sane Yefun Yesus duno án subot suk mwa.

Meyah: Nou ongga Yesus jera efen ruforoker runsoka jeska meg jah mog, beda Ofa ek, tina rusnok rufoukou doska runowa jah suma fob. Beda Yesus ek erek koma, jefeda Ofa odou okora eteb rot rua, jeska rua erek domba-domba ongga efen gembala egema onot joug rua guru. Jefeda Ofa oftuftu mar ofoukou gu rua tein.

Uma: Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu'-mi ahi'-na mpohilo-ra, apa' hiloa-ra hewa bima to uma te'ewu. Kanatudui'-rami wori' nyala.

Yawa: Arono nyomane umawe nande to, Yesus paje kobe. Umba Po vatano wanuije maen, aemeno mansai rave, weye vatane so maisyare muno domba awa vatano po maeranande meweno mai wemaisy. Weti Po mansanyao anakotaro manui rai.


NETBible: As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.

NASB: When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

HCSB: So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then He began to teach them many things.

LEB: And getting out [of the boat] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep _without_ a shepherd, and he began to teach them many [things].

NIV: When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

ESV: When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.

NRSV: As he went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

REB: When he came ashore and saw a large crowd, his heart went out to them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

NKJV: And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

KJV: And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

AMP: As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

GNB: When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.

ERV: As Jesus stepped out of the boat, he saw a large crowd waiting. He felt sorry for them, because they were like sheep without a shepherd to care for them. So he taught the people many things.

EVD: When Jesus arrived there, he saw many people waiting. Jesus felt sorry for them, because they were like sheep without a shepherd {to care for them}. So Jesus taught the people many things.

BBE: And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.

MSG: When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke--like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.

Phillips NT: When Jesus disembarked he saw the large crowd and his heart was touched with pity for them because they seemed to him like sheep without a shepherd. And he settled down to teach them about many things.

DEIBLER: As Jesus and his disciples got out of the boat, Jesus saw this great crowd. He felt sorry for them because they were confused, like sheep that do not have a shepherd. So he taught them many things.

GULLAH: Wen Jedus git outta de boat, e see dis big crowd ob people da wait fa um dey. Jedus been too saary fa dem, cause dey been like sheep wa ain hab no shephud fa tek cyah ob um. So den Jedus staat fa laan dem people plenty ting.

CEV: When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.

CEVUK: When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.

GWV: When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.


NET [draft] ITL: As Jesus came ashore <1831> he saw <1492> the large <4183> crowd <3793> and <2532> he had compassion <4697> on <1909> them <846>, because <3754> they were <1510> like <5613> sheep <4263> without <3361> <2192> a shepherd <4166>. So <2532> he taught <756> <1321> them <846> many things <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran