Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 44 >> 

NLT: Five thousand men had eaten from those five loaves!


AYT: Dan, mereka yang makan roti ada lima ribu orang laki-laki.

TB: Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.

TL: Adapun yang makan roti itu, yaitu lima ribu orang laki-laki banyaknya.

MILT: Dan mereka yang makan roti itu kira-kira ada lima ribu orang pria.

Shellabear 2010: Jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki.

Shellabear 2000: Adapun jumlah orang yang makan roti itu lima ribu laki-laki.

KSZI: Jumlah orang lelaki yang makan itu kira-kira lima ribu orang.

KSKK: Lima ribu orang laki-laki ikut makan di sana.

WBTC Draft: Ada kira-kira 5.000 orang laki-laki yang makan di sana.

VMD: Ada kira-kira 5.000 orang laki-laki yang makan di sana.

TSI: Jumlah orang yang ikut makan kira-kira lima ribu orang laki-laki, belum termasuk perempuan dan anak-anak.

BIS: Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu.

TMV: Jumlah orang lelaki yang makan roti itu kira-kira lima ribu orang.

BSD: Ada kira-kira lima ribu orang laki-laki yang makan pada waktu itu.

FAYH: (6-43)

ENDE: Dan orang laki-laki jang telah makan itu limaribu banjaknja.

Shellabear 1912: Ada pun yang makan roti itu lima ribu orang laki-laki banyaknya.

Klinkert 1879: Adapon segala orang jang makan roti itoe ada kira-kira lima-riboe orang laki-laki banjaknja.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang soedah makan itoe roti, ada kira-kira lima riboe orang laki-laki.

Melayu Baba: Itu orang yang makan ada lima-ribu orang dlaki.

Ambon Draft: Maka samowa awrang, jang sudahlah makan rawti di situ, adalah lima ribu laki-laki.

Keasberry: Maka adapun orang yang makan roti itu, ada kira kira lima ribu orang.

Leydekker Draft: Maka 'adalah segala 'awrang jang sudah makan rawtij 'itu, sakira 2 lima ribu laki 2.

AVB: Jumlah orang lelaki yang makan itu kira-kira lima ribu orang.


TB ITL: Yang ikut makan <5315> roti <740> itu ada lima ribu <4000> orang laki-laki <435>. [<2532> <1510>]


Jawa: Anadene kang melu mangan roti iku cacahe wong lanang limang ewu.

Jawa 2006: Déné wong lanang kang padha mèlu mangan roti iku cacahé limang èwu.

Jawa 1994: Cacahé wong lanang sing padha mangan roti lan iwak mau ana limang èwu.

Jawa-Suriname: Sing mangan ènèng wong limang èwu, kuwi namung wong lanangé.

Sunda: Anu disuguh dahar teh kabehna aya lima rebu urang lalaki.

Sunda Formal: Anu disuguh dahar, harita, aya lima rebu urang.

Madura: Lalake’an se ngakan badha ra-kera lema ebu oreng.

Bauzi: Dam etei laba nusualadume na àhà dam lam dam aabota dem di abo lima ribu fuhu bak.

Bali: Wilangan anake sane nunas roti punika, sane lanang-lanang kewanten wenten limang tali akehipun.

Ngaju: Kakare oloh hatue je kuman rote te aton kurang labih lime koyan biti.

Sasak: Dengan-dengan mame saq ngelorang ruti nike luwẽqne kire-kire lime iyu dengan.

Bugis: Tau worowané iya manrééngngi iyaro rotié engka kira-kira limassebbu.

Makasar: Tau bura’nea bawang na nia’ limassa’bu tau angnganre.

Toraja: Iatu to ungkandei tu roti limangsa’bu tu muane.

Duri: Agi-agi den limang sa'bu muane to kumande, ke ia manda to dibilang.

Gorontalo: Jumula lo ta yilonga to wakutu boyito limololihulota mongololai.

Gorontalo 2006: Mongo lolai̒ talo lamela roti boito woluo otanu limo lolihu lota.

Balantak: Mian moro'one men nangkaan roti iya'a isian lima' loloon mian.

Bambam: To mangngande wattu eta too lima sa'bu muane mandi dihekem.

Kaili Da'a: Kadea langgai to nanggoni ri setu kira-kira limanjobu mba'a.

Mongondow: ḷoḷaki inta no'itakin nonga'an kon roti tatua degaí limamai noribu ing kobayongea.

Aralle: Ke diihsa'mi yato muane supu ang mangngande, umbai aha limang sa'bu.

Napu: Kabosanda au maande i tempo iti, arahe kira-kira lima sabuna tobalilo, barahe teimba towawine hai anangkoi.

Sangir: Kụ kal᷊awọu manga esẹ apan nahungkaěng borotẹ̌ e nạung piạu manga lima hiwu su kataune.

Taa: Wali tau to mangkoni roti etu, kaborosinya yabi lima nsowu owo to langkai.

Rote: Leke ka'da touk mana'a loti sila la de, fafa'kama hapu touk lifun lima.

Galela: O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi).

Yali, Angguruk: Ap suburu nibahon arimano teng-teng angge ap eneg (lima ribu) welatfag.

Tabaru: Ge'enaka dau yo'odomo ka 'o nau-naurosi 'ena yacaana motoakau. 'Ena 'o ngeweka de 'o ngowa-ngowaka koyakidoimuwasi.

Karo: Teremna dilaki si man ndai kira-kira lima ribu kalak.

Simalungun: Ia buei ni na mangan ruti ai, dong do lima ribu dalahi.

Toba: Ia torop ni na manganhon roti i, limaribu baoa do.

Dairi: Pellin daholi lot ngo kira-kira lima ribu kalak buèna simangan idi.

Minangkabau: Urang laki-laki nan makan roti kutiko itu, ado kiro-kiro limo ribu urang banyaknyo.

Nias: Ira matua si manga roti andrõ so mato lima ribu niha wa'ato.

Mentawai: Ai sia lima ngaribu igidda taimanteu, sipukokom.

Lampung: Ulun bakas sai nganik ruti udi wat kira-kira lima ribu.

Aceh: Ureuëng agam nyang pajoh ruti nyan na limong ribée droe.

Mamasa: To ummande attu iatoo anggapia muane anna lima sa'bu.

Berik: Anggwana rotini jep aa jei ne tombaabilirim, unggwanfer ga 5.000 anggwa. Wi tane seyafter jebar jep aa jei ne dwenaram, jam ne ertebiyen.

Manggarai: Ata hangd roti situ manga lima sebud ata rona.

Sabu: Ne ddau do nga'a he, momone we era ma ta do lammi tabbha ddau he.

Kupang: Itu orang dong kira-kira ada lima ribu orang. Itu baru itong laki-laki yang makan sa. Balóm reken tamba parampuan deng ana-ana.

Abun: Yebris gato git sugit mone tepsu yetu ge ribu mumek sino.

Meyah: Runa ongga rint maat gij mona insa koma bera erek rufok ribu cinja.

Uma: Kawori'-ra to ngkoni' roti toe, ba ria nte lima ncobu paka' tomane.

Yawa: Anya vatan anui uma wo anaisye so raisye awa wanuije nanto no ribuge radani. Awa yavaruga utavondi wo rai tavon.


NETBible: Now there were five thousand men who ate the bread.

NASB: There were five thousand men who ate the loaves.

HCSB: Now those who ate the loaves were 5,000 men.

LEB: And those who ate the loaves were five thousand men.

NIV: The number of the men who had eaten was five thousand.

ESV: And those who ate the loaves were five thousand men.

NRSV: Those who had eaten the loaves numbered five thousand men.

REB: Those who ate the loaves numbered five thousand men.

NKJV: Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.

KJV: And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

AMP: And those who ate the loaves were 5,000 men.

GNB: The number of men who were fed was five thousand.

ERV: There were about 5000 men there who ate.

EVD: There were about 5,000 men there that ate.

BBE: And those who took of the bread were five thousand men.

MSG: More than five thousand were at the supper.

Phillips NT: There were five thousand men who ate the loaves.

DEIBLER: There were approximately five thousand men who ate the breadand fish. They did not even count the women and children.

GULLAH: Dey been plenty plenty people wa done nyam de bread an de fish. Jes de man dem been fibe tousan.

CEV: There were five thousand men who ate the food.

CEVUK: There were five thousand men who ate the food.

GWV: There were 5,000 men who had eaten the bread.


NET [draft] ITL: Now there were <1510> five thousand <4000> men <435> who ate <5315> the bread <740>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran