Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 49 >> 

NLT: but when they saw him walking on the water, they screamed in terror, thinking he was a ghost.


AYT: Akan tetapi ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas danau, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak,

TB: Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,

TL: Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,

MILT: Namun, mereka yang melihat Dia sedang berjalan di atas danau, mereka mengira ada hantu, dan mereka berteriak-teriak;

Shellabear 2010: Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

Shellabear 2000: Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

KSZI: Tetapi ketika mereka terpandang Dia berjalan di atas air, mereka menyangka-Nya hantu lalu mereka berteriak-teriak.

KSKK: Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu, lalu berteriak-teriaklah mereka;

WBTC Draft: Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu lalu mereka berteriak ketakutan.

VMD: Ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka menyangka bahwa Ia adalah hantu lalu mereka berteriak ketakutan.

TSI: Waktu mereka melihat Yesus berjalan di atas air, mereka merasa takut dan berteriak, karena mereka sangka Dia adalah hantu. Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”

BIS: Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,

TMV: tetapi mereka nampak Dia berjalan di atas air. "Hantu!" teriak mereka.

BSD: tetapi mereka melihat Dia berjalan di atas air. Dan mereka berpikir itu hantu, jadi mereka berteriak ketakutan.

FAYH: tetapi, ketika mereka melihat Dia berjalan di samping perahu, mereka semua menjerit ketakutan, karena menyangka Dia hantu. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku. Jangan takut!"

ENDE: Tatkala melihat Dia berdjalan diatas air mereka sangka itu hantu, lalu merekapun berteriak, sebab mereka semua melihat Dia dan sangat takut.

Shellabear 1912: akan tetapi apabila murid-murid melihat ia berjalan diatas air tasik itu; disangkanya hantu lalu berteriak:

Klinkert 1879: Demi terlihatlah mareka-itoe akandia berdjalan di-atas tasik, disangkakannja hantoe, laloe bertareaklah sangat.

Klinkert 1863: Kapan dia-orang melihat Toehan berdjalan di-atas laoet, kiranja ija-itoe satoe hantoe, lantas dia-orang betrejak sangat:

Melayu Baba: ttapi bila dia-orang tengok dia berjalan di atas tasek, dia-orang sangkakan dia satu hantu, dan dia-orang bertriak:

Ambon Draft: Tetapi serta marika itu dapat lihat Tuhan JESUS, ber-djalan-djalan di lawut tasik, sangkalah marika itu, jang itu ada barang sumangan, dan angkatlah batareak.

Keasberry: Tutapi apabila dilihat ulih marika itu iya burjalan diatas ayer, disangkakannya hantu, lalu burtreaklah marika itu:

Leydekker Draft: Dan serta marika 'itu melihat dija 'itu berdjalan di`atas tasik, maka sangkalah 'ija bahuwa sawatu chajal 'adanja, dan berterijakhlah galakh 2.


TB ITL: Ketika <1161> mereka melihat <1492> Dia <846> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281>, mereka mengira <1380> bahwa <3754> Ia adalah <1510> hantu <5326>, lalu <2532> mereka berteriak-teriak <349>,


Jawa: Nalika padha ndeleng Panjenengane tindak ing banyu, padha ngira, yen iku memedi, tumuli padha bengok-bengok,

Jawa 2006: Bareng para sakabat padha weruh Panjenengané tindak napak ing banyuné tlaga, padha ngira yèn Panjenengané iku memedi, banjur padha bengok-bengok,

Jawa 1994: Bareng murid-murid weruh Gusti Yésus tindak napak ing banyu mengkono mau, padha ngira, yèn kuwi memedi.

Jawa-Suriname: Kadung murid-muridé weruh Gusti Yésus mlaku nang banyu terus pada njerit. Ndarani weruh mokmedi.

Sunda: tapi murid-murid narenjoeun ka Anjeunna nu keur angkat dina cai sarta nyangka Anjeunna teh jurig, nepi ka ting garoak.

Sunda Formal: Barang katenjo ku murid-murid, maranehna mani tingsareblak; cop bae ka jurig, tuluy tingkoceak,

Madura: E bakto nangale’e Isa alomampa e attas aeng, red-moredda nyangka jareya din-dadin,

Bauzi: (6:47)

Bali: Duk parasisiane manggihin Ida mamargi ring duur toyane, dane sami pada jerit-jerit, santukan dane mitaenang Ida punika tonya.

Ngaju: Metoh ewen mite Ie mananjong hunjun danum, ewen manyangka Ie te kambe,

Sasak: Waktu ie pade serioq Deside Isa bemargi lẽq atas aiq, Deside Isa teparan hantu siq ie pade,

Bugis: Wettun-Na mennang naita makkedaé joppai ri tompo’na uwai, nasenni mennang sétang,

Makasar: Ri wattunna nacini’ ke’nanga a’jappa Isa rate ri tompo’na je’neka na nakanai setang,

Toraja: Iatonna kitami untete uai tasik, nasangami bombo, nasikarrakan,

Duri: Ia tonna kitami anak gurun-Na to Puang Isa lumingka jao wai, nasangai kumua bombo. Sikarrakanmi malaja'. Apa ta'pa nakuanni Puang Isa, "Ee, rapa' kamu'! Danggi' mimalaja'! Aku' tee."

Gorontalo: Tou timongoliyo lo'onto mao o-Liyo nao-nao to tudu lo taluhu bulalo, harapu limongoliyo bo lati, sambe timongoliyo ma hewuwa-wuwatia,

Gorontalo 2006: Tou̒ iloontonga limongolio deu̒ Tio lonao̒ totudu lotaluhu, yi yilantobi mongolio Tio ponggo,

Balantak: Sarataa i raaya'a nimiile' se' i Yesus notumumpang na wawona weer, mbaka' i raaya'a nangkakaro'mo nolayaon, gause pansaruina i raaya'a se' santuo'.

Bambam: Naitanna indo passikolanna mellao yabona uwai, iya mahea'im anna kaoli-olii aka nasanga anitu. Sapo' tappa ma'kada naua: "Pahapa'ia' penabammu, daa ummahea', aka Kao hi to Kao!"

Kaili Da'a: Tempo ira nanggita I'a nolumako ri bunggu nu ue nipekiri ira I'a etu mboa. Jadi nawaranggaamo ira

Mongondow: Wakutu inontong monia Sia minayak kon tudu in tubig, sinangka monia in dimbuḷoíbií,

Aralle: Naitanna mellao yaho di haho uhai, sika ingngi'mi

Napu: Karaitana topeguruNa ara tauna au molumao i wongko owai, monganga-ngangahe anti kalanganda, rauli: "Olou mai tanoana!"

Sangir: Kai sarạeng i sire nakasilo si Sie rụdal᷊eng su wowon akẹ e, ute i sire mạngiral᷊ingu i Sie kai himukudẹ̌,

Taa: Pei anaguruNya mangkita Ia malinja ri wawo nu ue longko sangkodi yako ri bangka, wali sira mampobuuka Ia bara wonggo. Wali sira sakaboo.

Rote: Lelek fo ana mana tunga nala litan Ana la'ok nai oe lain boema, laedaenga ko'donaok manamaik ndia,

Galela: (6:48)

Yali, Angguruk: Pilinggar isalug lamin ulug turukmen Otsiyen ik ahum ke larukmu yet hibareg mungguwat waharuk ulug enekolen enele ya nga ruruk latfag.

Tabaru: Gee 'ona wimake 'una wotagi-tagi 'o 'akere ma dekuoko, de 'ona yongose ka 'o tokata,

Karo: Tapi sanga idah ajar-ajar Ia erdalan i babo lau, iakapna begu,

Simalungun: Tapi mangidah-Si na mardalan ai i atas bah, iagan sidea ma begu-begu do ai, gabe mandoruhi ma sidea.

Toba: Alai marnida Ibana na mardalan di sisik ni tao i, dirimpu nasida tondi, pola mangangguhi.

Dairi: Idah kalak i kessa simerdalan i arap babo laè idi, idokken kalak idi mo bègu i.

Minangkabau: Kutiko pangikuik-Nyo manampak Isa Almasih bajalan di ateh ayie, pangikuik-Nyo manyangko Baliau, antu,

Nias: Me la'ila mowaõwaõ Ia yaw̃a ba dete nidanõ, ba lawalinga bekhu Ia,

Mentawai: Kelé araitsó nia ipuenung ka uddut oinan, ka bagadda lé te sanitu,

Lampung: Waktu tian ngeliak bahwa Ia lapah di atas way, tian ngira Ia hantu,

Aceh: Watée awaknyan jingieng Isa geujak ateueh ié, awaknyan jipike Gobnyan antu,

Mamasa: Naitanna passikolana menono' yao lolok wai marea' asammi anna meoli-oli aka nasanga anitu. Sapo' tappa ma'kada lako nakua: “Pamattanni penawammu, daua' marea', Kaoriko tee!”

Berik: Jei Yesus jame aa galap ne damtanaram Jei fo sagap wofentena, jei enggam ga aa ge gubili, "Jeiba spoksam!"

Manggarai: Du itan lisé Hia lako lobo waéy, bet disé poti, wiga isé ciék da’ats,

Sabu: Ta ngadde Yesus ri ro, do kako pa dhida ei ne, pa ane ro, naanne wango ke,

Kupang: (6:47)

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi pakon me Yefun Yesus muket em rom deyu ne sa, pakon gendo yekwop gen ana muket em rom deyu ne.

Meyah: Nou ongga ruforoker insa koma rik Ofa ecira aki esij mei odog erek koma, beda rua rusujohu rot oida koma bera meranghi mei.

Uma: Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!"

Yawa: Naije Apa arakove wo aeno panya onae vone raide, weramu wo ratantona ware, “Pakinik akoe!” Ti wunanta,


NETBible: When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

NASB: But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

HCSB: When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

LEB: But [when] they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.

NIV: but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

ESV: but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,

NRSV: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out;

REB: but when they saw him walking on the lake, they thought it was a ghost and cried out;

NKJV: And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

KJV: But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

AMP: But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a [deep, throaty] shriek of terror.

GNB: but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed.

ERV: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost, and they started screaming.

EVD: But the followers saw Jesus walking on the water. They thought he was a ghost. The followers shouted with fear.

BBE: But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

MSG: But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits.

Phillips NT: But when they saw him walking on the water, they thought he was a ghost, and screamed out.

DEIBLER: They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed

GULLAH: Wen dey shim da waak pontop de wata, dey da tink one ghost da come by. So dey holla loud,

CEV: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.

CEVUK: When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming.

GWV: When they saw him walking on the sea, they thought, "It’s a ghost!" and they began to scream.


NET [draft] ITL: When <1161> they saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the water <2281> they thought <1380> he was <1510> a ghost <5326>. They cried out <349>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran