Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 51 >> 

NLT: Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were astonished at what they saw.


AYT: Lalu, Ia naik bersama mereka ke perahu, dan angin itu pun reda, dan mereka sangat takjub.

TB: Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,

TL: Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat;

MILT: Dan Dia naik ke dalam perahu itu bersama mereka, dan redalah angin itu. Dan mereka sangat takjub dan kagum luar biasa di antara mereka sendiri.

Shellabear 2010: Setelah Ia naik ke perahu mereka, angin pun menjadi teduh. Mereka semua menjadi sangat tercengang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia naik ke perahu mereka, angin pun menjadi teduh. Mereka semua menjadi sangat tercengang,

Shellabear 2000: Setelah Ia naik ke perahu mereka, angin pun menjadi teduh. Mereka semua menjadi sangat tercengang,

KSZI: Dia naik ke perahu mereka, lalu angin pun teduh. Para pengikut-Nya hairan tercengang.

KSKK: Lalu Ia naik ke perahu bersama mereka, dan angin pun berhenti. Mereka sangat tercengang,

WBTC Draft: Lalu Ia naik ke perahu bersama dengan mereka. Angin pun reda. Mereka semuanya sangat heran.

VMD: Ia naik ke perahu bersama mereka, angin pun reda. Mereka semuanya sangat heran.

TSI: Ketika Yesus naik ke dalam perahu itu, maka angin pun langsung berhenti. Dan mereka sangat heran.

BIS: Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali.

TMV: Lalu Dia menaiki perahu mereka dan angin pun teduh. Pengikut-pengikut-Nya sangat hairan,

BSD: Lalu Ia masuk ke dalam perahu mereka, dan angin pun reda.

FAYH: Kemudian Ia naik ke perahu dan angin pun berhenti bertiup. Mereka duduk termangu-mangu!

ENDE: Lalu Ia naik keatas perahu bersama mereka dan anginpun berhenti.

Shellabear 1912: Lalu `Isa naik keperahu mendapatkan mereka; maka angin pun tunduklah: maka tercenganglah sekalian dalam dirinya terlalu sangat;

Klinkert 1879: Maka naiklah ija mendapatkan mareka-itoe kadalam perahoe, laloe angin pon berhentilah; maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe terlaloe sangat serta dengan hairannja.

Klinkert 1863: Maka Toehan naik sama dia-orang dalem praoe, lantas angin tedoeh; maka dia-orang terlalo terkedjoet sakali serta heiran.

Melayu Baba: Dan Isa naik prahu k-pada dia-orang; dan angin pun tdoh: dan dia-orang terchngang skali dalam diri-nya;

Ambon Draft: Maka najiklah Ija ber-sama-sama dengan dija aw-rang di dalam paahu itu, dan serta itu angin berhenti. Ma-ka takotlah marika itu dan heran-heran dengan terlalu amat sangat di dalam dirinja.

Keasberry: Maka naiklah iya mundapatkan marika itu kudalam prahu; angin pun burhintilah: maka marika itu pun ajaiblah dalam dirinya, turlampau sangat surta dungan hierannya.

Leydekker Draft: Maka najiklah 'ija kapada marika 'itu masokh parahu, maka tedohlah 'angin, maka dahsjatlah marika 'itu terlalu sakali 'amat dalam sendirinja, dan hhejranlah:


TB ITL: Lalu <2532> Ia naik <305> ke <1519> perahu <4143> mendapatkan <4314> mereka <846>, dan <2532> anginpun redalah <2869>. Mereka <1839> <0> sangat <3029> tercengang dan bingung <0> <1839>, [<417> <2532> <1722> <1438>]


Jawa: Banjur minggah ing prau manggihi para sakabate, angine tumuli mendha. Kabeh padha gumun lan bingung,

Jawa 2006: Panjenengané banjur minggah ing prau murugi para sakabat, lan anginé tumuli sirep. Para sakabat padha banget gumuné,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur minggah ing prau, lan anginé dadi mendha. Murid-muridé padha gumun banget,

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mèlu numpak prauné lan anginé terus mandek.

Sunda: Anjeunna terus naek kana parahu, jep angin jempe. Murid-murid-Na beuki tambah hareraneun,

Sunda Formal: Tuluy Anjeunna unggah kana parahu; jep bae, angin teh leler. Ari murid-murid ngan bengong jeung bingung bae anu aya.

Madura: Isa laju ongga ka paraona, ban angen laju ceddu. Red-moredda ce’ kasambu’na.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi iheba fa vi zisi modeha nutabe fai lamti vao foadam bak lamti bagavai ab seteham. Labi modeha Aba vi tau meedam dam labe ab àvodi feà bak ab fuham.

Bali: Ida raris munggah ka jukunge, tur daweg punika taler angine teduh. Parasisiane sayan maweweh-weweh angob danene,

Ngaju: Palus ie lumpat akan arut ewen, tuntang riwut mahin tadoh kea. Kare murid Yesus hengan toto.

Sasak: Beterus Deside Isa taẽk ojok perau ie pade, langsung waktu nike ẽndah angin jari tenang. Selapuq pengiring-pengiring-Ne bengaq gati.

Bugis: Nainappa ménré ri lopinna mennang, nasorona angingngé. Hérang senna’ni ana’-ana’ gurunna Yésus.

Makasar: Nampa antama’ Isa ri biseanga, na’jari sannammo anginga. Lannasa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa.

Toraja: Kendekmi langngan lembang umpellambi’i, naradan tu angin, iamoto anna li’pang bang sola nasang, lendu’ tongan tirambanna,

Duri: Endekmi de' lopi to Puang Isa, nata'pa radan to angin bara'. Liwa' jangngah to anak gurun-Na,

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma lotitae mola ode bulotu u hetaeya to mongomuri-Liyo wawu dupoto ma yilole lomola. Timongoliyo nga'amila otutu hilinggolabe,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Tio lobotulao̒ ode bulotu limongolio, yi dupoto olo mailoole lomola. Tahidudua̒ li Isa malo linggolabe daa̒.

Balantak: Sarataa i Yesus nasawe' na duanganna i raaya'a, mombuul norokotmo. Raaya'a samba' tuu',

Bambam: Lambi' le'ba' längäm lopi umpellambi'i passikolanna, iya mattam siaham hibu'. Lambi' tä' deem pada samängä-mängä anna tä' naala akkalanna.

Kaili Da'a: Pade nesawimo I'a riara sakaya mpasanggani-nggani ante ira. Pade nenontomo poiri bete etu. Nanggita etu nasumara mpu'umo rara ira,

Mongondow: Bo noponikdon ki Yesus kon uangga bo tompot nodoḷaídon. Noherang totok murií-Nya mita tatua.

Aralle: Mane mendai'i di lopinna, ya' tahpa mahtang siang yato pepahi. Sika tingke'du' pahsikolana.

Napu: Mesawimi i duanga hihimbela hai ihira, liliu mengkaroo himburu. Tingkara mpuuhe.

Sangir: Mase i Sie simakẹ e su sakaeng i sire, kụ anginge nal᷊ědạ e. Manga murit'E mangkewen dimal᷊inaụ tawẹ sihinge.

Taa: Roo see i Yesu mapone ri bangka nsira. Wali ojo papone i Yesu ri bangka, ngoyu marimbo mandoo. Wali anaguru i Yesu sira ipu kojo rayanya mangkita ngoyu marimbo mandoo.

Rote: Boema Ana kae leo ofak lain neu tutika, ani na boeo nakamate. Yesus ana mana tunga nala dodoo doa kana.

Galela: La Una wahika so manga deruku wopane, de o paro magena lo itoguka de iogoka. So Una Awi muri-muri magena yosawangi de yamodo,

Yali, Angguruk: Hinindi se roho welamek ibareg kou fam it wereg ambeg kibagma homhomo eleg atfag. Eleg atfagma Yesusen nangginehekma eleg aha ulug Otsi enekol toho welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'una woparenokau to 'ona manga ngo'otirie, de ma dadoko ma 'iriidokau. 'O Yesus 'awi do-domoteke yoherangi ma sala.

Karo: Emaka idatasi Jesus perahu ndai, janah angin pe ngadi. Mamang kal ate ajar-ajar,

Simalungun: Lanjar naik ma Ia manjumpahkon sidea hubagas parau ai, anjaha logou pe minop ma. Jadi lambin longang tumang ma sidea,

Toba: Laos manaek ma Ibana tu nasida tu bagasan parau i, dung i menak ma alogo i; gabe mansai tarhalomong situtu ma nasida.

Dairi: Nai ibengketti Jesus nola mo bungki idi janah menter mènak mo angin. Gabè lengang kalohon mo sisin Jesus karinana.

Minangkabau: Sudah tu Baliau nayiak ka parawu tu, angin pun rado. Pangikuik-pangikuik-Nyo bi tacangang.

Nias: Ba mõi Ia yaw̃a ba dundraha, ba ahono sa'ae nangi. Oi so wa'ahõli dõdõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Iageti sakai nia Jesus ka bagat abakra. Oto ka sia rusa leú, ari-aipuari. Oto kisei lé ka bagadda sipasiuluinia.

Lampung: Raduni Ia cakak jukung tian, rik angin pun reda. Jelma-jelma sai nutuk Isa hiran nihan.

Aceh: Laju teuma Gobnyan geu-ék ateueh peurahô awaknyan, óh lheueh nyan angén pih reuda dan mandum murit-murit Isa hireuen lagoena.

Mamasa: Kendekmi langngan lopi umpellambi'i passikolana, mattan siami bara'. Mangnga-mangnga asammi passikolana

Berik: Yesus ga jusana atdusa jem sagabe, ane bwona ga aane tikwebana. Angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga aane bitbitwebili.

Manggarai: Og kali Hia ngo nggere-oné wangka, cumang agu isé, agu lik kolég buru. Isé lenget kétas agu bules taung nukd,

Sabu: Moko ta ha'e ke No la dhara kowa ne, jhe ngallu ne le ma ta ketanna ke. Ta dhai madalae ke ne ana hekola No he.

Kupang: Waktu Yesus nae pi dalam parahu, ju itu angin tadó memang. Dia pung ana bua dong samua heran tar abis-abis.

Abun: Orge Yefun Yesus it mo kwem ne sa, nofuf gato kas nggi ne not re. Yefun Yesus bi pakon yeket ndo nde.

Meyah: Beda Ofa eifef meg jera rua, noba ainsa koma tein mof ongga eteb insa koma aha toumou. Erek koma jefeda rudou oubsaha eteb rot mar ongga rua rik insa koma fob.

Uma: Kangkahe'-nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.

Yawa: Umba Yesus seo no awa nyomane rai, naije kobe ovare umawe manin. Weti arakove umaso unantaive rave,


NETBible: Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

NASB: Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

HCSB: Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,

LEB: And he went up with them into the boat, and the wind abated. And _they were extraordinarily_ astounded within themselves,

NIV: Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

ESV: And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

NRSV: Then he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,

REB: Then he climbed into the boat with them, and the wind dropped. At this they were utterly astounded,

NKJV: Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

KJV: And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

AMP: And He went up into the boat with them, and the wind ceased (sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly [beyond measure],

GNB: Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed,

ERV: When he got into the boat with the followers, the wind stopped. The followers were completely amazed.

EVD: Then Jesus got into the boat with the followers. And the wind became calm. The followers were completely amazed.

BBE: And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;

MSG: As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on.

Phillips NT: And he climbed aboard the boat with them, and the wind dropped, But they were scared out of their wits.

DEIBLER: He got into the boat and sat down with them and the wind stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.

GULLAH: Den Jedus git eenta de boat wid um, an de wind stop. De ciple dem been too stonish.

CEV: He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused.

CEVUK: He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused.

GWV: He got into the boat with them, and the wind stopped blowing. The disciples were astounded.


NET [draft] ITL: Then <2532> he went up <305> with <4314> them <846> into <1519> the boat <4143>, and <2532> the wind <417> ceased <2869>. They were <1839> completely <3029> astonished <1839>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran