Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 29 >> 

NLT: Jesus replied, "This kind can be cast out only by prayer."


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Jenis ini tidak dapat keluar, kecuali dengan doa dan puasa.”

TB: Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Bangsa itu tidak boleh keluar dengan jalan apa pun melainkan dengan doa."

MILT: Dan Dia menjawab kepada mereka, "Jenis ini tidak dapat keluar dengan apa pun, kecuali dengan doa dan puasa."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Setan jenis ini tidak dapat diusir dengan cara apa pun kecuali dengan doa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Setan jenis ini tidak dapat diusir dengan cara apa pun kecuali dengan doa."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Roh jahat jenis ini tidak dapat diusir dengan cara apa pun, kecuali dengan doa.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Jenis ini tidak dapat dihalau dengan cara apapun, kecuali dengan doa.&rsquo;

KSKK: Jawab-Nya, "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Jenis ini dapat diusir hanya dengan menggunakan doa."

VMD: Jawab-Nya, “Jenis itu dapat diusir hanya dengan menggunakan doa.”

AMD: Yesus menjawab, "Roh jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan doa."

TSI: Jawab Yesus, “Roh jahat jenis ini hanya bisa diusir dengan berdoa dan berpuasa.”

BIS: Yesus menjawab, "Roh jahat semacam itu tidak dapat diusir dengan cara apa pun, selain dengan doa."

TMV: Yesus menjawab, "Tiada cara lain yang dapat mengusir roh jahat semacam ini, kecuali dengan doa."

BSD: Yesus menjawab, “Roh jahat semacam itu tidak bisa diusir dengan cara apa pun, kecuali dengan berdoa.”

FAYH: Yesus menjawab, "Roh jahat semacam itu hanya dapat diusir dengan doa."

ENDE: Jesus mendjawab: Jang sematjam ini tak dapat diusir melainkan dengan berdoa dan bertapa.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Bangsa itu tiada boleh keluar degan satu pun melainkan dengan meminta doa."

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa djenis ini tabolih kaloewar olih apa-apa, melainkan olih meminta-doa dan berpoewasa.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang: Ini djenis tidak bolih dikaloewarken, melainken lantaran meminta-doa dan berpoewasa.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Ini macham ta'boleh kluar dngan apa-apa pun, chuma dngan minta do'a."

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Djenis ini tijada baw-leh djadi terbowang kaluwar dengan tijaka sabarang apa lajin, melajinkan dengan som-bajang dan powasa.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Adapun macham ini tiada bulih dikluarkan dungan chuma chuma, mulainkan dungan doa dan burpuasa.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Adapun macham ini tiada bulih dikluarkan dŭngan chuma chuma, mŭlainkan dŭngan doa dan bŭrpuasa.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: djenis 'ini tijada sampat kaluwar 'awleh barang saperkara, melajinkan 'awleh sombahjang dan powasa.

AVB: Yesus menjawab, “Jenis ini tidak dapat dihalau dengan cara apa-apa pun, kecuali dengan doa.”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Roh ti bansa nya semina ulih diburu ngena sampi.


TB ITL: Jawab-Nya <2036> kepada mereka: "Jenis <1085> ini tidak <3762> dapat <1410> diusir <1831> kecuali <1487> dengan <1722> berdoa <4335>." [<2532> <846> <5124> <1722> <3361>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Jinis iki ora bisa ditundhung kajaba mung sarana pandonga.”

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Jinis iki ora bisa katundhung kajaba mung sarana pandonga."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Dhemit bangsané iki ora kena ditundhung, kejaba mung srana pandonga."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Demit kaya ngono kuwi lungané namung karo pandonga!”

Sunda: Waler-Na, "Roh jahat anu tadi mah ku naon-naon ge teu bisa diusir salian ti ku paneda."

Sunda Formal: Waler Isa, “Bangsa kitu mah bisana diusir ngan ku paneda.”

Madura: Dhabuna Isa, "Erroh jahat se samacemma reya ta’ ekenneng ojuk ngangguy cara apa’a bai kajabana ngangguy du’a."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Mei ahu oli veimai ahelem setan lamohoda gagu futoi italo modem di gi modem vabak. Abo amu nasi Ala bake tom gagodume neàdi afoezobe ba ame setan lamohoda gagu futoi itam bak,” lahame ab vi gagu esuham.

Bali: Pasaur Idane: “Soroh setan ane buka keto tusing sida baan nundung sajabaning aji pangastawa.”

Ngaju: Yesus tombah, "Roh papa macam te dia olih iharak dengan cara en bewei, beken bara lakudoa."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Roh jahat saq maraq niki cume bau tesediq siq do'e."

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyaro roh maja bangsana dé’ nawedding ripaddésu’ sibawa muwi cara aga, sangadinna sempajang."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Anjo setang kammaya takkulleai nibongka manna pole antekamma carana, pantaranganna appala’ doanga."

Toraja: Nakuami ungkuanni: Iatu iannato tae’ nama’din sun moi umba dipakuanni, sangadi massambayangpiki’.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'da laenna to wa'ding nnula'i setang susi joo, passambajangan manda ia."

Gorontalo: Tametiyo li Isa ode olimongoliyo odiye, ”Lati odito dila ta mowali huhuwolo openu boli pongola, ngopohiya moli dua.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Rohu u moleeto debo odelo uito diila mowali polahiyola penu boli loolo, ngopohia wolo dua̒."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Meena men koi umba'a sian pokoon buse'ion, tongko' sambayang a men sida pumbuse'i. Sian sida tia upa sambana.”

Bambam: Natimba'im naua: “Indo setam susi tä' mala dihambai ke tä'i ma'sambajam tau yolo.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Seta ewa etu da'a namala rapopalai ante akala ntanina. Tapi aga ante posambaya."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Dimukud mora'at na' tatua diaíbií mota'au untunon in cara naíondakah, kolikudbií in sambayangan."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Setang ang noa indoo dai mala sadilaba'inna, supung ke disambayangngii mane malai."

Napu: Nahanaihe: "Tokadake au nodo bara peisa rapopeloho hai kapande apa-apa, batena pea hai pekakae."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Rohkẹ̌ dal᷊akị kerene tawe ikatokol᷊ẹ̌ baebe koateng kereapa tabeạu katewe ringangu kal᷊iomaneng."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Ane measa to ewa wetu taa maya rarubak ane komi tawa makai-kai ruyu resi i Pue Allah pasi mangorop seja.”

Rote: Boema Yesus nae, "Dula dale mangalauk matak leondia ka, ta hapu usihenin ninik eno matak leo bee ka boen, ka'da ka ninik huhule-haladoi ka mesa kana."

Galela: De Una wosango wotemo, "O toka maro komagena, maena nidusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika. O ngeko ma somoali gena ihiwa."

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen, "Ari hahon yanggaltukmu wilip am fug teg. We sembahyang urukmu eneg wilip am teg," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "'O tokata koge'ena ge'ena ngone poginiiki kopa'akunuwa ma ngekomo 'okia naga bato, duga ka de 'o lahidoa."

Karo: Erjabap Jesus, "Alu ertoto (ras erpuasa) ngenca maka terpelawes setan bagi si ndai."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Anggo tonduy na samasam on, seng tarusir, anggo lang marhitei tonggo ampa parpuasaon.”

Toba: Jadi didok ma tu nasida: Holan marhite sian tangiang dohot parpuasaon do tarpabali tondi na saragam on!

Dairi: "Sètan sibagidi, oda ndorok terusir i merkitè-kitè sidèban, pellin merkitè sodip ngo kessa," nina Jesus.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Roh jahek nan saroman itu, indak bisa doh di usie jo caro apo sajo, salain daripado jo badowa."

Nias: Itema lira Yesu, Imane, "Fa'abõlõ zi lõ sõkhi si mane da'õ lõ mofanõ gofu hewisa, na tenga fangandrõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Ketsat sikataí kelé néné geti, kenanen kipa tagalai tausiaké nia, bulat tá irereddet, burú. Sarat paniddogat lé momoi masiusiaké."

Lampung: Isa ngejawab, "Ruh jahat injuk reno udi mak dapok diuser secara api pun, selain bedua."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Roh jeuhet nyang lagée nyan hana hase teu-use ngon cara peue mantong meunyoe kon ngon doá."

Mamasa: Natimba' nakua: “Setang susi too tae' dibela dirambai ke tae' tau ma'sambayang.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Bwat kapka aas galserem nele nafsiserem jem jam surbiyen, jengga sembayangemfener gane surbili."

Manggarai: Mai walé Diha agu isé: “Jing da’at ho’ot nenggo’o taran, toé ngancéng mbér moléy, hanang le ngajiy kali.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Wango do mina harre, adho do nara ta hudhi ie ta ri loro jhara ne nga we, wala ngati ri lihebhajha we."

Kupang: Ais Yesus kasi tau bilang, “Dengar bae-bae! Setan dong memang jahat. Jadi kalo bosong sonde sambayang minta tolong sang Tuhan, na, bosong sonde ontong usir setan macam bagitu dong.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Semda gato sane, an bi wis-i ne, men syaugat semda ne mu sor nde, wo men ki suk su Yefun Allah, men ndek mo Yefun orete yo, men ku suktinggi wa men syun semda ne wé."

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Rot efena ofogog ongga erek egens insa koma bera iwa yum iteij sismeni fog, fogora ikemeji efena ofogog insa koma ojgomu. Jeska mar egema tein ongga iwa itunggom bera onofij iwa rot jinaga guru."

Uma: Na'uli'-raka: "Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa–napa, muntu' hante mosampaya."

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Anawayo kakaijo maisyare so maisye rawatan irati ana kaijinta raije jewen, yara wasambayambe wadaura seo obom ndave, wea umba pusyo.”


NETBible: He told them, “This kind can come out only by prayer.”

NASB: And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

HCSB: And He told them, "This kind can come out by nothing but prayer [and fasting]."

LEB: And he said to them, "This kind can come out by nothing except by prayer."

NIV: He replied, "This kind can come out only by prayer."

ESV: And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer."

NRSV: He said to them, "This kind can come out only through prayer."

REB: He said, “This kind cannot be driven out except by prayer.”

NKJV: So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."

KJV: And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

AMP: And He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer {and fasting.}

GNB: “Only prayer can drive this kind out,” answered Jesus; “nothing else can.”

ERV: Jesus answered, “That kind of spirit can be forced out only with prayer.”

EVD: Jesus answered, “That kind of spirit can only be forced out by using prayer.”

BBE: And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.

MSG: He answered, "There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer."

Phillips NT: "Nothing can drive out this kind of thing except prayer," replied Jesus.

DEIBLER: He said to them, “You can expel this kind of evil spirit only by your praying that God will give you the power to do it. There is no other way that you can expel them.”

GULLAH: Jedus ansa say, “Oona ain gwine be able fa dribe out dat kind ob ebil sperit, cepin oona pray.”

CEV: Jesus answered, "Only prayer can force out that kind of demon."

CEVUK: Jesus answered, “Only prayer can force out that kind of demon.”

GWV: He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer."


NET [draft] ITL: He <2532> told <2036> them <846>, “This <5124> kind <1085> can <1410> come out <1831> only <1487> <3361> by <1722> prayer <4335>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel