Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 14 >> 

NLT: You are my friends if you obey me.


AYT: Kamu adalah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

TB: Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.

TL: Kamu inilah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat barang yang Aku pesankan kepada kamu.

MILT: Kamu adalah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan apa saja yang Kuperintahkan kepadamu.

Shellabear 2010: Kamu adalah sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu adalah sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

Shellabear 2000: Kamu adalah sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

KSZI: Kamu sahabat-sahabat-Ku jika kamu melaksanakan perintah yang telah Kuberikan.

KSKK: dan kamu adalah sahabat-sahabat-Ku, jika kamu melakukan yang Kuperintahkan kepada kamu.

WBTC Draft: Kamulah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan yang Kuperintahkan kepadamu.

VMD: Kamulah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan yang Kuperintahkan kepadamu.

AMD: Kamu adalah sahabat-sahabat-Ku jika kamu melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

TSI: Kamu akan terbukti sebagai sahabat-Ku kalau kamu melakukan apa yang Aku perintahkan kepadamu.

BIS: Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.

TMV: Kamu sahabat-sahabat-Ku, jika kamu melakukan apa yang Aku perintahkan.

BSD: (15:13)

FAYH: Jikalau kalian taat kepada-Ku, kalian adalah sahabat-sahabat-Ku.

ENDE: Kamu adalah sahabat-sahabatKu djika kamu melakukan segala perintahKu.

Shellabear 1912: Adapun kamu inilah sahabatku, jikalau kamu berbuat seperti aku memberi hukum kepadamu.

Klinkert 1879: Bahwa kamoelah sahabatkoe, kalau kiranja kamoe memboewat barang jang koesoeroeh kapadamoe.

Klinkert 1863: {Mat 12:50; 2Ko 5:16; Gal 5:6; 6:15; Kol 3:11} Kamoe ini sobatkoe, kaloe kamoe mendjalani segala parentahkoe.

Melayu Baba: Kamu-lah sahya punya sohbat-sohbat, kalau kamu buat apa-apa yang sahya psan sama kamu.

Ambon Draft: Kamu ada tsobat-tsobat-ku, djika kamu bowat apa-tah Aku bertitah pada kamu.

Keasberry 1853: Bahwa kamu jadilah sahabat sahabatku, jikalau kamu burbuat barang hukumanku.

Keasberry 1866: Bahwa kamu jadilah sahabat sahabatku, jikalau kamu bŭrbuat barang hukumanku.

Leydekker Draft: Kamu 'ini 'ada tsahhabat 2 ku, djikalaw kamu berbowat barang jang 'aku 'ini berpasan pada kamu.

AVB: Kamu sahabat-sahabat-Ku jika kamu melaksanakan perintah yang telah Kuberikan.

Iban: Kita pangan Aku enti kita ngasika pesan Aku.


TB ITL: Kamu <5210> adalah sahabat-Ku <5384> <3450>, jikalau <1437> kamu berbuat <4160> apa yang <3739> Kuperintahkan <1473> <1781> kepadamu <5213>. [<1510>]


Jawa: Kowe iku mitraKu, manawa kowe padha nglakoni pepakonKu marang kowe.

Jawa 2006: Kowé iku mitraku, menawa kowé padha nglakoni apa kang dakdhawuhaké marang kowé.

Jawa 1994: Yèn kowé padha nglakoni apa sing Dakdhawuhaké marang kowé, kowé dadi mitra-mitra-Ku.

Jawa-Suriname: Kowé dadi kantyaku nèk kowé pada manut marang pituturku.

Sunda: Maraneh teh sobat-sobat Kami lamun ngalakonan ieu parentah Kami.

Sunda Formal: Maraneh teh sobat Kami, asal iklas ngalakonan parentah-parentah Kami.

Madura: Ba’na reya Tang bat-sobat mon ba’na ngalakone apa se eparenta’agi Sengko’ ka ba’na.

Bauzi: Ebe Eho uba, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam uho aime tu vuzehi meedameam làhà Eho abo umti vahi vou ali ahu vàmadem dam um am bak.

Bali: Cening makejang dadi sawitran Gurune, yening cening nglaksanayang sapituduh Gurune.

Ngaju: Kare sobat-Ku iete keton toh, amon keton malalus kare taloh je irentah-Ku akan keton.

Sasak: Side pade sahabat-sahabat Tiang lamun side pade ngelaksaneang napi saq Tiang prẽntahang tipaq side pade.

Bugis: Iko iyanaritu sellao-sellao-Ku, rékko mupogau’i aga iya Uparéntangengngékko.

Makasar: Ikau ngasemmi antu passari’battangangKu, punna nugaukangi apa Kuparentakanga ri kau.

Toraja: Kamumo te tu sangmaneKu, ke mipogau’i tu apa Kupa’peannan lako kalemi.

Duri: Kusangamo kamu' soba'-Ku', ke mipugaukki to kuparentan kamu'.

Gorontalo: Timongoli yito mongosahabati-U wonu timongoli mohutu mao u ma pilomarenta-U ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli mongo sahabati-U̒, wonu timongoli mohutu mao̒ wolo upilo malenta-U̒ mai olimongoli.

Balantak: Kalu i kuu mongololoikon upa men posuu'konon-Ku, kuumo a bela'-Ku.

Bambam: Ikonna' too solaku ke umpalako ingganna pahentaku.

Kaili Da'a: Komimo wega-wegaku ane komi mantuki parenta-parenta to niwaiku ka komi.

Mongondow: Mo'ikow nion in yobayat-Ku mita, aka pomia'an monimu onu inta pinarentah-Ku ko'inimu.

Aralle: Dioa' dianto solaku ponna ke ungngakuia' umbabe aka ang kupahentaingko.

Napu: RangaNgkumokau ope-ope, ane nibabehi apa au Kuhawaakau.

Sangir: I kamene kai manga hapị-Ku, kereu i kamene měmpẹ̌koạ apan Takụ ilẹ̌oro si kamene.

Taa: Wali Aku buya rayangku mate mangkapateka komi, apa komi galungKu. Wali ane komi mangalulu porentangKu, manasa komi semo galungKu.

Rote: Metema emi tao hata fo Au paletan soaneu emi soona, Au tolanoong emi.

Galela: De ngini manena nidadi to Ngohi Ai dodiaoka, nakoso igogou o kia naga tinisusuloka gena niodupa niaaka.

Yali, Angguruk: Anden komo heneptuk lahiyon hag toho hiren turuk lamuhupmu hit An nori welamuhup.

Tabaru: Ngini ge'ena to ngoi 'ai ma-manai, nako la ngini niamoteke 'ai pareta.

Karo: Kam teman-temanKu adi idalankenndu kai si Kupedahken man bandu.

Simalungun: Huan-Ku ma hanima, anggo ihorjahon hanima na Hutitahkon in bannima.

Toba: Alealengku ma hamuna, molo diula hamu na hupatikkon i tu hamu.

Dairi: Mula iulaken kènè siKudokken, denganKu janah supan-sulanKu mo kènè.

Minangkabau: Angku-angku adolah kanti-kanti Ambo, jikok angku-angku layi mangarajokan apo nan Ambo parentahkan.

Nias: Awõgu ami, na mi'o'õ hadia ni'oroi'õ-Gu khõmi.

Mentawai: Sasuruakkungan lé te kuooniaké kam néné, ké nureddet kam sangamberinia sikuakku ka matamui.

Lampung: Keti ano kantik-kantik-Ku, kik keti ngeguaiko api sai Kuperintahko jama niku.

Aceh: Gata na kheueh sabat-sabat Ulôn, meunyoe gata tapeubuet peue nyang Ulôn peurintah bak gata.

Mamasa: Ianna umpalakokoa' parentaku, solakukoa'.

Berik: Afa aamei isa eyebili is Ajes bilipminirim, aamei mese jemba Am sarabosna.

Manggarai: Méu haé reba Dakum, émé pandés le méu situt perénta Laku agu méu.

Sabu: Mu ke hedhe ne ihi-anga ihi-anga Ya, kinga jhagge ri mu ne nga ne do lii Ya pa mu.

Kupang: Kalo bosong bekin iko Beta pung parenta tarús, bosong jadi Beta pung tamán dong.

Abun: Nin benbot suk gato Ji syogat nin ben ne yo, nin tepsu Ji bi yesyim anane.

Meyah: Noba erek iwa ita mar ongga Didif danggot rot gu iwa fob, beda koma omorocunc rot oida iwa bera erek dedin edohujir ongga tenten.

Uma: Doo-ku omea-mokoi, ane nituku' hawa'-ku.

Yawa: Weapamo wabeta Sya ananyao syo raugaje wasaije rai, weamo Syo wasawainamo Sya arakov.


NETBible: You are my friends if you do what I command you.

NASB: "You are My friends if you do what I command you.

HCSB: You are My friends if you do what I command you.

LEB: You are my friends if you do what I command you.

NIV: You are my friends if you do what I command.

ESV: You are my friends if you do what I command you.

NRSV: You are my friends if you do what I command you.

REB: You are my friends, if you do what I command you.

NKJV: "You are My friends if you do whatever I command you.

KJV: Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

AMP: You are My friends if you keep on doing the things which I command you to do.

GNB: And you are my friends if you do what I command you.

ERV: You are my friends if you do what I tell you to do.

EVD: You are my friends if you do the things I tell you to do.

BBE: You are my friends, if you do what I give you orders to do.

MSG: You are my friends when you do the things I command you.

Phillips NT: You are my friends if you do what I tell you to do.

DEIBLER: You show that you are my friends if you keep doing what I have commanded you.

GULLAH: Oona me fren ef oona do wa A chaage oona fa do.

CEV: And you are my friends, if you obey me.

CEVUK: And you are my friends, if you obey me.

GWV: You are my friends if you obey my commandments.


NET [draft] ITL: You <5210> are <1510> my <3450> friends <5384> if <1437> you do <4160> what <3739> I <1473> command <1781> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel