Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 30 : 8 >> 

NRSV: and when Aaron sets up the lamps in the evening, he shall offer it, a regular incense offering before the LORD throughout your generations.


AYT: Ketika Harun menyalakan pelita-pelita itu pada waktu senja, dia harus membakar dupa itu, suatu persembahan dupa di hadapan TUHAN yang harus terus-menerus dilakukan oleh keturunanmu.

TB: Juga apabila Harun memasang lampu-lampu itu pada waktu senja, haruslah ia membakarnya sebagai ukupan yang tetap di hadapan TUHAN di antara kamu turun-temurun.

TL: Maka apabila dipasang Harun akan pelita itu pada petang hari, hendaklah ia itupun dibakar olehnya, maka selalu ia itu suatu bau-bauan yang harum di hadapan hadirat Tuhan di antara segala turunanmu.

MILT: Dan ketika Harun memasang lampu-lampu antara sore hari, haruslah dia terus-menerus membakar dupa di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), bagi generasi-generasimu.

Shellabear 2010: Harun harus membakar dupa harum itu sekali lagi ketika ia memasang pelita-pelita pada waktu magrib. Hal itu harus kamu lakukan secara tetap di hadirat ALLAH turun-temurun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Harun harus membakar dupa harum itu sekali lagi ketika ia memasang pelita-pelita pada waktu magrib. Hal itu harus kamu lakukan secara tetap di hadirat ALLAH turun-temurun.

KSKK: Dan pada senja hari, apabila ia menempatkan kembali pelita-pelita itu, ia harus membakar dupa lagi. Engkau harus mengadakan persembahan dupa kepada Tuhan tidak berkeputusan selama turun-temurun.

VMD: Ia membakar kemenyan lagi pada sore hari. Itulah waktunya, ia memeriksa lampu pada sore hari. Kemenyan akan dibakar di hadapan TUHAN setiap hari untuk selama-lamanya.

TSI: dan setiap sore, saat dia menyalakan pelita-pelita. Lakukanlah persembahan dupa ini di hadapan TUHAN secara rutin dan turun temurun.

BIS: Hal itu harus dilakukannya juga pada waktu ia menyalakan lampu di waktu sore. Persembahan dupa itu harus dilakukan terus-menerus sepanjang masa.

TMV: Dia mesti melakukan hal yang sama apabila dia memasang pelita itu pada waktu petang. Persembahan kemenyan ini mesti dilakukan terus-menerus sepanjang masa.

FAYH: Dan setiap sore, apabila ia menyalakan pelita-pelita, ia harus membakar ukupan di hadapan TUHAN. Hal ini harus dilakukan terus-menerus, turun-temurun.

ENDE: Djuga disendja hari, apabila Harun memasang lampu-lampu, haruslah ia membakarnja selaku kurban ukupan abadi bagi Jahwe, turun-temurun.

Shellabear 1912: Maka apabila dipasang Harun akan pelita itu pada petang hari hendaklah yaitupun dibakar juga maka yaitu ukupan yang kekal di hadapan hadirat Allah di antara segala keturunanmu.

Leydekker Draft: Lagi manakala Harun sudah habis pasang palita-palita 'antara duwa petang, hendakhlah 'ija memasang dija 'itu: bahuwa 'itu djuga 'akan 'ada 'ukop-ukopan salama-lamanja dihadapan hadlret Huwa 'antara bangsa-bangsa kamu.

AVB: Hendaklah Harun juga membakar dupa harum itu apabila dia memasang pelita-pelita pada waktu senja dan kerja mendupai itu hendaklah kamu lakukan secara berterusan di hadapan TUHAN, turun-temurun.


TB ITL: Juga apabila Harun <0175> memasang <05927> lampu-lampu <05216> itu pada <0996> waktu senja <06153>, haruslah ia membakarnya <06999> sebagai ukupan <07004> yang tetap <08548> di hadapan <06440> TUHAN <03068> di antara kamu turun-temurun <01755>.


Jawa: Lan samangsa Harun nyumed damar ing wayah sore, Harun iya ngobonga maneh, dadi pangobonge dupa iku ajeg ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah, ana ing satengahira turun-tumurun.

Jawa 1994: Mengkono uga samasa arep nyumed damar-damar ing wayah surup. Pangobongé dupa iku kudu ajeg ditindakaké ing selawasé.

Sunda: Pon kitu saban pabuburit, dina waktuna nyeungeut palita. Nyanggakeun kurban seuseungitan teh kudu mayeng dina waktuna, teu meunang belang betong.

Madura: Bariya keya mon ngodhi’ana damar e baja malem. Tor-ator se aropa dupa jareya kodu ejalannagi ron-temoron salanjangnga.

Bali: Keto masih nyanjaang dikalane Harun ngenyitin lampune ento. Aturan menyane kalaksanayang terus-tumerus sakayang-kayang.

Bugis: Iyaro gau’é harusu towi napogau’ wettunna napalluwa’ dupaé ri arawéngngé. Iyaro pakkasuwiyang dupaé harusu’i napogau’ matteru-teru sillampé wettué.

Makasar: Anjo kammaya musti nagaukang tongi ri wattu naparinrana lampua ri wattu karuenga. Anjo passare dupaya musti nigaukangi situlusu’na sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Ianna padukkui Harun tu palita iato, ke makaroenni la natunu dukato, anna tontong dadi misa’ bau busarungngu’ dio oloNa PUANG la misiosso’i.

Karo: Karaben pe arus bage ibahanna asum isaganina lampu e. Persembahen tutungen si merim enda arus iterusken alu la erpeltep-peltep i bas kerina paksa-paksa si reh enda.

Simalungun: Sonai homa anggo sihol nahitan ni si Aron lampu ai sanggah bod ari, maningon tongtong ia manutung dahupa i lobei ni Jahowa torus marsundut-sundut.

Toba: Nang laho mamasang palito i Aron mareak bot ari, ingkon tongtong manutung daupa ibana di adopan ni Jahowa paingotingoton nang pinomparmuna.


NETBible: When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the Lord throughout your generations.

NASB: "When Aaron trims the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the LORD throughout your generations.

HCSB: When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn incense. There is to be an incense offering before the LORD throughout your generations.

LEB: Also, when Aaron lights the lamps at dusk, he must burn incense. For generations to come an incense offering must burn constantly in the LORD’S presence.

NIV: He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so that incense will burn regularly before the LORD for the generations to come.

ESV: and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the LORD throughout your generations.

REB: and when he tends the lamps between dusk and dark he is to burn the incense; so let there be a regular burning of incense before the LORD for all time.

NKJV: "And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

KJV: And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.

AMP: And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.

NLT: And each evening when he tends to the lamps, he must again burn incense in the LORD’s presence. This must be done from generation to generation.

GNB: He must do the same when he lights the lamps in the evening. This offering of incense is to continue without interruption for all time to come.

ERV: He must burn incense again when he checks the lamps in the evening so that incense will be burned before the LORD every day forever.

BBE: And every evening, when he puts the lights up in their places, the spices are to be burned, a sweet-smelling smoke going up before the Lord from generation to generation for ever.

MSG: and again in the evening as he prepares the lamps for lighting, so that there will always be incense burning before GOD, generation after generation.

CEV: (30:7)

CEVUK: (30:7)

GWV: Also, when Aaron lights the lamps at dusk, he must burn incense. For generations to come an incense offering must burn constantly in the LORD’S presence.


NET [draft] ITL: When Aaron <0175> sets up <05927> the lamps <05216> around <0996> sundown <06153> he is to burn incense <06999> on it; it is to be a regular <08548> incense <07004> offering before <06440> the Lord <03068> throughout your generations <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel