Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 42 >> 

NRSV: Then I shall have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.


AYT: Dengan demikian, aku akan menjawab dia yang mencelaku, karena aku percaya kepada firman-Mu.

TB: supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencela aku, sebab aku percaya kepada firman-Mu.

TL: supaya aku dapat menyahut akan orang yang mencelakan daku, karena haraplah aku akan firman-Mu.

MILT: Maka aku akan menjawab perkataan orang yang mencela aku; karena aku percaya pada firman-Mu.

Shellabear 2010: Dengan demikian aku dapat menjawab orang-orang yang mencela aku, karena aku percaya kepada firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian aku dapat menjawab orang-orang yang mencela aku, karena aku percaya kepada firman-Mu.

KSZI: dengan demikian aku akan mempunyai jawapan untuk orang yang mencelaku, kerana kusandarkan kepercayaan kepada firman-Mu.

KSKK: Diteguhkan oleh kepercayaan pada sabda-Mu, aku dapat menjawab celaan musuhku.

VMD: Kemudian aku dapat menjawab orang yang menghina aku karena aku percaya kepada firman-Mu.

BIS: Maka dapatlah aku menjawab orang yang menghina aku, sebab aku mengandalkan perkataan-Mu.

TMV: Barulah aku dapat menjawab orang yang mengejek aku, kerana aku mempercayai firman-Mu.

FAYH: Maka aku akan dapat memberi jawab kepada orang-orang yang mengejek aku karena aku percaya akan janji-janji-Mu.

ENDE: Maka aku akan mendjawab mereka jang menghinakan daku, sebab aku pertjaja pada firmanMu.

Shellabear 1912: Maka dengan demikianlah dapat aku memberi jawab akan orang yang mencela aku, karena aku percaya akan perkataan-Mu.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku dapat menjahut sapatah kata pada pentjelaku, karana 'aku harap pada fermanmu.

AVB: dengan demikian aku akan mempunyai jawapan untuk orang yang mencelaku, kerana kusandarkan kepercayaan kepada firman-Mu.


TB ITL: supaya aku dapat memberi jawab <01697> <06030> kepada orang yang mencela <02778> aku, sebab <03588> aku percaya <0982> kepada firman-Mu <01697>.


Jawa: supados sageda mangsuli dhateng ingkang nacad kawula, sabab kawula pitados dhateng pangandika Paduka.

Jawa 1994: Supados kawula saged mangsuli dhateng tiyang ingkang ngawon-awon kawula, sebab kawula ngendelaken dhateng pangandika Paduka.

Sunda: Sangkan abdi tiasa ngajawab ka anu ngahina pedah abdi percaya kana dawuhan Gusti.

Madura: Sopaja abdidalem kengenga nyaodi oreng se ya-nyeya abdidalem, sabab abdidalem ngandellagi dhabuepon Junandalem.

Bali: Malantaran punika titiang mrasidayang nyaurin jadmane sane nyacad titiang, santukan titiang andel ring sabdan Palungguh IRatune.

Bugis: Naweddikka baliwi tau iya pakatunaékka, saba’ uwattuwangngi ada-adam-Mu.

Makasar: Nakukkulle appiali ri tau anghinaya’, saba’ kana-kananTa panrannuangku.

Toraja: Angku belai umpebalii tu to ullangdona’, belanna umposande’na’ kadamMi.

Karo: Maka banci kujabap kalak si encekuraki aku, erkiteken tek aku man KataNdu.

Simalungun: ase boi balosanku halak na pahiri ahu, ai tenger do uhur hubani hata-Mu.

Toba: Asa hualushon sada hata tu na mangelesi ahu, ai marhaposan tu hatam do ahu.


NETBible: Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.

NASB: So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.

HCSB: Then I can answer the one who taunts me, for I trust in Your word.

LEB: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.

NIV: then I will answer the one who taunts me, for I trust in your word.

ESV: then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.

REB: then I shall have an answer to the taunts aimed at me, because I trust in your word.

NKJV: So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.

KJV: So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.

AMP: Then shall I have an answer for those who taunt {and} reproach me, for I lean on, rely on, {and} trust in Your word.

NLT: Then I will have an answer for those who taunt me, for I trust in your word.

GNB: Then I can answer those who insult me because I trust in your word.

ERV: Then I will have an answer for those who make fun of me for trusting what you say.

BBE: So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.

MSG: Then I'll be able to stand up to mockery because I trusted your Word.

CEV: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.

CEVUK: Then I will have an answer for everyone who insults me for trusting your word.

GWV: Then I will have an answer for the one who insults me since I trust your word.


NET [draft] ITL: Then I will have <06030> a reply <01697> <06030> for the one who insults <02778> me, for <03588> I trust <0982> in your word <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel