Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 26 >> 

NRSV: yet they did not listen to me, or pay attention, but they stiffened their necks. They did worse than their ancestors did.


AYT: Namun, mereka tidak mendengarkan Aku ataupun menyendengkan telinga mereka, tetapi mengeraskan leher mereka. Mereka melakukan yang lebih jahat daripada nenek moyang mereka.

TB: tetapi mereka tidak mau mendengarkan kepada-Ku dan tidak mau memberi perhatian, bahkan mereka menegarkan tengkuknya, berbuat lebih jahat dari pada nenek moyang mereka.

TL: tetapi tiada mereka itu mau dengar akan Daku atau memberi telinga, melainkan ditegarkannya tengkuknya, dan dibuatnya jahat terlebih pula dari pada nenek moyangnya.

MILT: Namun mereka tidak mendengarkan Aku, ataupun menyendengkan telinganya, tetapi menegarkan tengkuk mereka. Mereka lebih jahat daripada leluhurnya.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan Aku atau memberi perhatian. Mereka malah mengeraskan hati dan berbuat lebih jahat daripada nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mau mendengarkan Aku atau memberi perhatian. Mereka malah mengeraskan hati dan berbuat lebih jahat daripada nenek moyang mereka.

KSKK: tetapi bangsa yang tegar tengkuk ini tidak mau mendengarkan. Mereka tidak mau menaruh perhatian dan menjadi lebih buruk dari leluhur mereka.

VMD: namun nenek moyangmu tidak mendengarkan Aku, dan tidak memperhatikan Aku. Mereka sangat keras kepala dan melakukan kejahatan yang lebih jahat daripada nenek moyangnya.

BIS: Tapi tak ada yang mendengarkan atau memperhatikan. Kamu malah menjadi lebih keras kepala dan jahat daripada leluhurmu."

TMV: Tetapi tiada sesiapa pun yang mendengarkan atau memperhatikan mereka. Malah kamu menjadi lebih degil dan lebih suka memberontak daripada nenek moyang kamu.

FAYH: Tetapi mereka tidak mau memperhatikan nabi-nabi itu, mendengarkan pun tidak. Mereka keras hati, degil, dan suka memberontak -- bahkan lebih jahat daripada nenek moyang mereka.

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan Daku atau mentjondongkan telinganja. Bertegang leherlah mereka itu dan lebih durdjana daripada nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar akan Daku atau mencenderungkan telinganya melainkan ditegapkannya tengkuknya maka segala perbuatannya itu terlebih jahat pula dari pada nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada marika 'itu dengar kapadaku, dan sudah tijada 'ija miringkan telinganja: hanja 'ija sudah managarkan tengkawnja, 'ija sudah berbowat djahat lebeh deri pada bapa-bapanja.

AVB: Tetapi mereka tidak mahu mendengar Aku atau memberikan perhatian. Mereka malah mengeraskan hati dan berbuat lebih jahat daripada nenek moyang mereka.


TB ITL: tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> kepada-Ku <0413> dan tidak <03808> mau memberi <05186> perhatian <0241>, bahkan mereka menegarkan <07185> tengkuknya <06203>, berbuat lebih jahat <07489> dari pada nenek moyang <01> mereka.


Jawa: nanging padha emoh ngrungokake dhawuhingSun sarta ora nggatekake, malah padha ngakokake githoke; tumindake ngluwihi ala banget katimbang para leluhure.

Jawa 1994: Nanging ora ana sing digatèkaké. Malah atimu saya wangkal lan pembangkangmu ngungkuli para leluhurmu.

Sunda: Tapi maraneh taya saurang-urang acan anu nurut, perhatian ge euweuh. Nu puguh mah maraneh jadi beuki wangkelang, beuki bangkawarah, leuwih ti karuhun maraneh.

Madura: Tape tadha’ e antarana ba’na se ngedhingngagi otabana se ngestowagi. La’-mala’ ba’na acengkalan ban ajahadan dhari bangatowana."

Bali: Yadian buka keto, kita tusing masih nyak madingehang wiadin ngidepang. Malahan kita sayan bengkung tur brontak lebihan teken leluur kitane.

Bugis: Iyakiya dé’gaga méngkalingai iyaré’ga jampangiwi. Mala mancajiko lebbi matedde ati sibawa maja naiya toriyolomu."

Makasar: Mingka tena ero’ mappilangngeri siagang anjampangi. Ba’lalo pila’ a’jari la’bi kapala batuko siagang la’bi ja’dalakko naboe-boenu."

Toraja: Apa tang naperangiiNa’ tu tau iato mai sia tae’ napalidanni talinga, sangadinna umpamakarra’ bang penaanna losong pole’ na iatu nene’ to dolona.

Karo: Tapi ise pe la lit si erdiate. Ise pe la lit megikenca. Tapi reh kam ngelawan lebihen asa nini-ninindu nai.

Simalungun: tapi seng itangihon sidea Ahu, atap itareihon pinggol ni sidea, tapi ipajogal sidea do tangkuhukni. Manjahati do sidea lobih humbani ompung ni sidea.

Toba: Alai ndang ditangihon nasida ahu, jala ndang ditarehon pinggolnasida, tung ditangkangi nasida do tangkuhukna, na manjahati tahe nasida sian ompunasida i.


NETBible: But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”

NASB: "Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.

HCSB: However, they wouldn't listen to Me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.

LEB: But you didn’t obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors.

NIV: But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.’

ESV: Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.

REB: but instead of listening and paying heed to me, they in their stubbornness proved even more wicked than their forefathers.

NKJV: "Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.

KJV: Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

AMP: Yet the people would not listen to {and} obey Me or bend their ears [to Me], but stiffened their necks and behaved worse than their fathers.

NLT: But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful––even worse than their ancestors.

GNB: Yet no one listened or paid any attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your ancestors.

ERV: But your ancestors did not listen to me. They did not pay attention to me. They were very stubborn and did evil even worse than their fathers did.

BBE: But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.

MSG: but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!'

CEV: But you have ignored me and become even more stubborn and sinful than your ancestors ever were!

CEVUK: But you have ignored me and become even more stubborn and sinful than your ancestors ever were!

GWV: But you didn’t obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors.


NET [draft] ITL: But your ancestors did not <03808> listen <08085> to <0413> me nor <03808> pay attention <0241> <05186> to me. They became obstinate <06203> <07185> and were more wicked <07489> than even their own forefathers <01>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel