Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 16 >> 

Phillips NT: "Can't you hear what these children are saying?" they asked Jesus. "Yes," he replied, "and haven't you ever read the words, 'Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise'?"


AYT: Lalu, mereka bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau mendengar yang dikatakan anak-anak ini?” Dan, Yesus menjawab mereka, “Ya. Belum pernahkah kamu membaca, ‘Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu, Engkau sudah menyiapkan pujian untuk diri-Mu sendiri.’?”

TB: lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?"

TL: serta berkata kepada Yesus, "Adakah Engkau dengar apa kata budak-budak ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bahkan, tetapi belum pernahkah kamu membaca: Bahwa dari mulut kanak-kanak dan budak-budak yang menyusu pun Tuhan sudah menyempurnakan puji-pujian?"

MILT: dan berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau mendengar apa yang mereka katakan?" Dan YESUS berkata kepada mereka, "Ya, tidak pernahkah kamu membaca: Dari mulut kanak-kanak dan yang menyusu, Engkau telah mempersiapkan pujian!"

Shellabear 2010: Kemudian mereka berkata kepada Isa, "Engkau dengar apa yang diserukan oleh anak-anak itu?" Sabda Isa, "Ya, Aku mendengarnya! Belum pernahkah kamu baca, ‘Dari mulut anak-anak, bahkan bayi-bayi yang sedang menyusu, Tuhan telah menyediakan puji-pujian?’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka berkata kepada Isa, "Engkau dengar apa yang diserukan oleh anak-anak itu?" Sabda Isa, "Ya, Aku mendengarnya! Belum pernahkah kamu baca, Dari mulut anak-anak, bahkan bayi-bayi yang sedang menyusu, Tuhan telah menyediakan puji-pujian?"

Shellabear 2000: Kemudian mereka berkata kepada Isa, “Engkau dengar apa yang diserukan oleh anak-anak itu?” Sabda Isa, “Ya, Aku mendengarnya! Belum pernahkah kamu baca, ‘Dari mulut anak-anak, bahkan bayi-bayi yang sedang menyusu, Tuhan telah menyediakan puji-pujian?’”

KSZI: Mereka berkata kepada Isa, &lsquo;Kamu dengarkah apa yang mereka katakan?&rsquo; Isa menjawab, &lsquo;Ya, belum pernahkah kamu baca, &ldquo;Dari mulut kanak-kanak dan bayi yang sedang menyusu, Engkau telah menyediakan puji-pujian.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Mereka sangat marah dan berkata kepada Yesus, "Tidakkah Kaudengar apa yang mereka katakan?" Jawab Yesus kepada mereka, "Ya. Tidak pernahkah kamu baca naskah ini: Dari mulut kanak-kanak dan bayi Engkau mendapat puji-pujian bagi diri-Mu?"

WBTC Draft: Mereka berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau mendengar yang dikatakan anak-anak itu?" Jawab-Nya kepada mereka, "Ya, Aku mendengar. Pernahkan kamu membaca hal ini dalam Kitab Suci, 'Engkau membuat supaya anak-anak dan bayi-bayi memuji Engkau?'"

VMD: Mereka berkata kepada-Nya, “Apakah Engkau mendengar yang dikatakan anak-anak itu?” Jawab-Nya kepada mereka, “Ya, Aku mendengar. Pernahkan kamu membaca hal ini dalam Kitab Suci, ‘Engkau membuat supaya anak-anak dan bayi-bayi memuji Engkau?’”

AMD: Mereka bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau mendengar apa yang diteriakkan anak-anak itu?” Yesus menjawab, “Ya. Pernahkah kamu membaca dalam Kitab Suci bahwa, ‘Dari mulut anak-anak dan bayi-bayi, Tuhan telah menyediakan pujian’?”

TSI: Mereka berkata kepada-Nya, “Kamu tidak dengar anak-anak itu— kah?! Kenapa kamu tidak melarang mereka berkata seperti itu?!” Jawab-Nya kepada mereka, “Ya, Aku dengar. Tetapi sampai kapan kalian bisa mengerti Firman Allah?! Karena penulis Mazmur berkata kepada Allah, ‘Engkau sudah mengajar anak-anak dan bayi-bayi untuk memberi pujian yang sempurna kepada-Mu.’”

BIS: Mereka berkata kepada Yesus, "Engkau dengar apa yang mereka katakan?" "Ya, Aku dengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca ayat Alkitab ini: 'Anak-anak dan bayi sudah Kauajar untuk mengucapkan pujian yang sempurna'?"

TMV: Mereka berkata kepada Yesus, "Adakah kamu mendengar apa yang dikatakan oleh mereka?" "Tentu sahaja," jawab Yesus. "Belum pernahkah kamu baca ayat Alkitab berikut, ‘Ya Allah, Engkau telah mengajar anak-anak dan bayi mengucapkan pujian yang sempurna.’"

BSD: Mereka berkata kepada Yesus, “Kau dengar apa yang anak-anak itu katakan?” “Ya, Aku dengar,” jawab Yesus. “Dalam Kitab Suci tertulis begini, ‘Engkau, ya Allah, sudah mengajar anak-anak dan bayi untuk memuji Engkau dengan sempurna.’ Kalian pasti sudah membaca ayat itu!”

FAYH: "Ya, Aku mendengar," jawab Yesus. "Belum pernahkah kalian membaca Kitab Suci? Di dalamnya dikatakan, 'Anak-anak kecil sekalipun akan memuji Dia!'"

ENDE: dan berkata kepadaNja: Adakah Engkau mendengar jang dikatakan budak-budak itu? Jesus mendjawab kepada mereka itu: Memang. Belum pernahkah kamu batja: Dari mulut kanak-kanak dan baji-baji Engkau telah menjediakan pudjian-pudjian bagiMu?

Shellabear 1912: serta berkata kepada 'Isa, "Adakah engkau dengar apa kata budak-budak ini?" Maka kata 'Isa kepadanya, "Bahkan: tetapi belum pernahkah kamu membaca, 'Bahwa dari mulut kanak-kanak dan budak-budak yang menyusu pun Tuhan sudah menyempurnakan puji?'"

Klinkert 1879: Laloe katanja kapada Isa: Adakah toewan dengar barang jang dikatakan olih boedak-boedak ini? Maka sahoet Isa: Behkan. Belomkah kamoe membatja dalam alKitab: "bahwa dari dalam moeloet boedak ketjil dan kanak-kanak jang menjoesoe telah kausadiakan poedji akan dirimoe?"

Klinkert 1863: Dan berkata sama Toehan: Apa Toewan tidak dengar, ini anak-anak berkata apa? Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Ija; apa kamoe belom taoe membatja: {Maz 8:8} "Dari moeloet anak ketjil dan anak penjoesoe Toehan soedah sadiaken poedji-poedjian?"

Melayu Baba: dan kata sama Isa, "Ada-kah angkau dngar apa ini smoa ada kata?" Isa kata sama dia-orang, "Ya: ttapi blum-kah pernah kamu bacha, 'Deri mulut anak kchil-kchil, sama budak-budak yang hisap susu, Tuhan sudah smpurnakan pujian?'"

Ambon Draft: Dan katala padanja: Adakah Angkaw dengar apa-tah dija awrang ada bilang? Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bekan! Sudahkah kamu bulom batja "Deri dalam mulut anak-anak kitjil dan anak-anak jang berisap ajer susu angkaw sudah mengada-kan kapudji; an bagimu?

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya kapada Isa, Adakah angkau dungar apa kata budak budak ini? Maka jawab Isa bagie marika itu, Bahkan, bulomkah kamu mumbacha kitab, bahwa deri dalam mulut kanak kanak dan kanak yang munyusu, angkau tulah munyumpornakan puji pujian?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya kapada Isa, Adakah angkau dŭngar apa kata budak budak ini? Maka jawab Isa bagie marika itu, Bahkan; bŭlomkah kamu mŭmbacha, bahwa deri dalam mulot kanak, dan kanak kanak yang mŭnyusu, angkau tŭlah mŭnyampornakan puji pujian?

Leydekker Draft: Dan katalah padanja: 'adakah 'angkaw dengar, 'apa 'awrang 'ini meng`atakan? maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: behkan, bulomkah penah kamu membatja, bahuwa deri dalam mulut budakh 2 dan ka`anakh 2 jang menjuluw 'angkaw sudah menjempornakan pudji 2 an.

AVB: Mereka berkata kepada Yesus, “Kamu dengarkah apa yang dikatakan mereka?” Yesus menjawab, “Ya, belum pernahkah kamu baca, ‘Daripada mulut kanak-kanak dan bayi yang masih menyusu, Engkau telah menyediakan puji-pujian.’ ”

Iban: lalu bejaku ngagai Iya, "Kati Nuan bisi ninga utai ti disebut sida?" Jesus lalu nyaut sida, "Bisi. Kati kita nadai udah kala macha: 'Nuan udah ngasuh pantun puji ti pemadu badas pansut ari mulut bala anak mit, enggau anak mit ke benung nusu.' "


TB ITL: lalu <2532> mereka berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Engkau dengar <191> apa <5101> yang dikatakan anak-anak ini <3778>?" Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Aku dengar; belum pernahkah <3763> kamu baca <314>: Dari <1537> mulut <4750> bayi-bayi <3516> dan <2532> anak-anak yang menyusu <2337> Engkau telah menyediakan <2675> puji-pujian <136>?" [<3004> <1161> <3483> <3754>]


Jawa: banjur matur marang Panjenengane: “Panjenengan punapa mireng ingkang dipun cariyosaken lare-lare punika?” Gusti Yesus ngandika: “Iya, krungu; apa kowe durung tau maca: Paduka sampun nyawisaken puji medal ing cangkemipun lare-lare saha bayi-bayi?”

Jawa 2006: banjur matur marang Panjenengané, "Panjenengan punapa mireng ingkang dipun cariyosaken laré-laré punika?" Yésus ngandika marang wong-wong iku, "Iya, krungu; apa kowé durung tau maca: Paduka sampun nyawisaken puji lantaran cangkemipun laré-laré saha bayi-bayi?"

Jawa 1994: Para imam lan ahli Torèt mau padha matur marang Gusti Yésus: "Panjenengan menapa mireng wicantenipun para laré menika?" Pangandikané Gusti Yésus: "Iya, Aku krungu. Apa kowé durung tau maca ing Kitab Suci, sing uniné mengkéné: ‘Laré-laré lan bayi-bayi sampun Panjenengan warahi memuji kalayan sampurna.’"

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para guru Kitab terus ngomong marang Gusti Yésus: “Apa Kowé ora krungu tembungé botyah-botyah kuwi?” Gusti Yésus semaur: “Ya, Aku krungu. Nanging apa Kowé durung tau matya nang Kitab Sutyi, sing uniné ngéné: ‘Botyah-botyah lan bayi-bayi wis mbok blajari memuji Jenengmu.’”

Sunda: Tuluy maranehna negor ka Yesus, "Kadenge ku Anjeun kecapna eta barudak?" "Puguh bae," waler-Na. "Na aranjeun tacan maraca ayat Kitab Suci anu kieu: ‘Barudak sareng orok ku Gusti diajar ngucapkeun pamuji anu sampurna.’"

Sunda Formal: tuluy maranehna negor ka Anjeunna, “Kareungeu ku Anjeun, eta barudak nyebut naon?” Waler Isa, “Kareungeu. Naha ku aranjeun can kabaca anu kieu, ‘Biwir orok sareng barudak anu nyarusu keneh ku Anjeun disina ngedalkeun pupujian?’”

Madura: Reng-oreng jareya padha mator ka Isa, "Sampeyan meyarsa ponapa ca’epon na’-kana’ ka’issa’?" "Iya, Sengko’ ngedhing," dhabuna Isa. "Apa ba’na ta’ tao maca Alketab se nyebbuttagi kantha reya, ‘Na’-kana’ ban babaji’ bi’ ba’na la eajari ngoca’agi pojiyan se samporna?’"

Bauzi: Labi faki, “Yesus ame Dàt modem kaio,” lahame ozoho labe Yesus bake ab gagoham. “Om data zi nibe oba vou baedam bak om aidà? Oho taho meoleme fa dae vabalele.” Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Lo, Em aidam bake. Ne, meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim um aaha vaba? Ame im neha taia? ‘Ai Ala oa, Om amu gi data vohomdati tatvamdati nehi fet ozome esuhu bak. Ame data zi labe Oba, “ ‘Om abo feàte,’ lahame Oba vou baedase,” lahame fet ozome esuhu bak.’ Lahame labihasu toehe im lam um aaha vaba? Data gi ahole meedam bak.”

Bali: Raris dane mabaos ring Ida Hyang Yesus: “Punapi Ragane tan mireng sane kabaosang antuk alit-alite punika.” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Sampun piragi Tiang, nanging punapi ragane durung naenin mamaosin ring Cakepan Sucine: ‘Mungguing saking bibih rare-rarene miwah paraalit-alite sane kantun nyusu, Palungguh IRatu sampun nyediaang kidung puji-pujian.’”

Ngaju: Ewen hamauh dengan Yesus, "Hiningm narai je koan ewen te?" "Iyoh, hining-Ku," koan Yesus tombah. "En hindai puji keton mambasa huang Surat Barasih auh toh: 'Kare anak korik tuntang awau jari iajar-Ku uka mambo auh tara je tinduh barasih'?"

Sasak: Ie pade matur lẽq Deside Isa, "Napi Pelungguh pireng saq ie pade ucapang nike?" "Enggih, Tiang dengah," jawab Deside Isa. "Napi side pade ndẽqman bace ayat Kitab Suci niki: 'Lẽman biwih kanak-kanak, malahan bebẽaq-bebẽaq saq kenyeke nyusu, Tuhan sampun nyedieang puji-pujian'?"

Bugis: Nakkeda mennang lao ri Yésus, "Muwéngkalingaga napowadaé mennang?" Nappébali Yésus, "Iyyé, Uwéngkalinga. Dé’paga naengka mubacai aya’ Kitta’é: ‘Ana’-ana’é sibawa ana’loloé purani Mupagguru untu’ powadai pappojiyang sukkué?’"

Makasar: Nakanamo ke’nanga mae ri Isa, "Nulangngere’ji anjo napaua ke’nanga?" Appialimi Isa Nakana, "Iyo, Kulangngere’ji. Tena le’bakapi nubaca apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Le’ba’mi nuajara’ ana’-anaka siagang ana’ loloa ampaui kana-kana pammujia’?"

Toraja: sia nakua lako Yesu: Mirangiraka tu kadanna te pia? Nakuami Yesu lako tinde tau: Kurangi tongan ia; apa tae’paraka mibasa lenni tu nakua: Dio mai pudukna pia’-pia’ sia pia’-pia’ ma’susupa inang Miparandanmo tu pa’pudi-pudian?

Duri: Nakua lako Puang Isa, "Tasa'dingraka apa napau tee mai pea'-pea'?" Mebalii nakua, "Kusa'ding. Te'daparaka mibacai lan Sura' Mazmur to napau Raja Daud lako Puang Allataala kumua, 'Ia to pea'-pea' sola to mane' jajinna mangkamo taajahhi la lantuk penawa mangpakala'bih'?"

Gorontalo: Lapatao timongoliyo loloiya ode oli Isa odiye, ”Odungohe-Mu u heloiya mayi lo ta ukekeinga boyito?” Ti Isa lolametao odiye, ”Odungohe-U, tantu ma pilobaca limongoli u tula-tulade to kitabi odiye, ’Monto ngango lo ta ukekeingo wawu monto ngango lo ta donggo hepolutuwa Allahuta'ala ma lopo'olimomotao totonulala dewo.’”

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Tingga mai̒lo dungohe-Mu wolo u heloi̒ya limongolio?" "Ooo̒, ilodungohe-U̒," tametao̒ li Isa. "Diipo pee̒enta mao̒ timongoli lopobaca ayati lo Kitabi botie: 'Tau̒kekeei̒ wau tau̒nge mai̒laajali-U̒ u molapali poi̒laalo momuji uwimu-wimumuto ngoa̒amilalo?"

Balantak: Raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Koo nongorongor upa men taena i raaya'a?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Daa, Yaku' rongor! Kasee sianpo kuu basa mbali' a isiina Alkitaap men koi kani'imari: ‘Tumpu! Anak morio' tia men ngamea' Kuu poko pisiso'mo muntunde' i Kuu’?”

Bambam: Nasuhum ma'kada lako Puang Yesus naua: "Tä' isanga uhhingngi tula'na inde lako änä'-änä'?" Natimba' Puang Yesus naua: "Kuhingngi. Sapo' tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata naua: 'O Debata, Iko umpatudu änä'-änä' sola änä'-änä' malea anna malai naissam untula' pampujiam matim olomu!'"

Kaili Da'a: Nangulimo ira ka Yesus, "Niepemu nuapa to nitesa ngana-ngana e'i? Nokuya komi da'a nombatagi ira?" Nesonomo Yesus, "Niepekumo. Iwenumo? Da'apa nibasa komi nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: 'Pue, ngana-ngana bo ngana-ngana nggedi danantomi nipatudukimu mombatoiya bo mompakabete sangamu.'"

Mongondow: Bo mosia noguman ko'i-Nia, "Degá dinongog-Mu onu in singog im mongoádí mita tana'a?" Ki Yesus notubag ko'i monia, "Dinongog-Ku intua! Degá diápa kinobaca'an monimu inta pinais kom Buk Mosuci nana'a: 'Nongkon bibig in adí mita mo'intok bo mongoádí mita inta monetépa aindon sinundú-Mu im mosia mopoyaput in dodayow mita'?"

Aralle: Ya' sika mekutanang pano di Puang Yesus naoatee, "Unghingngiraka aka ang naoa indo pano änä'?" Natimba'mi naoatee, "Io, kuhingngi. Dakake'a' dio aha umbata yaling di Suha' Masero ang naoate, 'Moi änä'-änä' anna änä' ang mengeke' sumusu umpaturung umpudi sangammu.'"

Napu: Ido hai rauliangaa Yesu: "Bara pae nuhadi apa au rauli?" Nahanai Yesu: "Kuhadito. Bara mani pae nibasa apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: 'Pue Ala, roomohe Nupaturo anangkoi hai analei mohowara lolita mpetoya Irio.'"

Sangir: I sire němpẹ̌berạe si Yesus, "I Kau e makạdingihẹ̌ apa iwẹ̌beran sire?" "Ore, Iạ makạdingihẹ̌," ungkuěng i Yesus. "Kai wědang ta nakạbasa i kamene Winohẹ Susi ini: 'Manga rariọ dingangu anạ deng sụsusu seng takụ nitěntiroěng kereapa mẹ̌berang daralo mapia?'"

Taa: Sira mampotanaka resi i Yesu, to’onya, “Gete, wimba Korom bara taa mangandonge gombo to sala to nato’o nu ngana mayunu etu? Maka pei Korom taa manganseko sira?” Wali i Yesu mangansono, “Aku taa damanganseko sira apa taa sala gombonya etu! Wimba komi bara tawa mangabasa gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya mangkonong ngana mangabarong Aku? Gombo nto pantuntu tuntu i mPue Allah etu manganto’o, ‘O Pue, Komi roomo mampotundeka ngana mayunu pasiwa ngana to tiroowa mansusu see sira mangansani mangabarong Komi ewa wimba to masipato raika.’ Ewa wetu ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah.”

Rote: Lafa'da Yesus lae, "O mamanene ni'iana la lafa'dak ndia do ta?" Boema Yesus nae, "Hei, Au amanene so, te emi beita lees mita Susula Malalao ka lalane na nde ia nae: Au anoli basa ni'iana la ma ni'iana mana su'u kala, fo ala kokolak koa-kiok fo matetu-mandaak fa do'?"

Galela: So kagena de ona yotemo Unaka, "Ngona noise o kia naga yapeto gena." Una wotemo, "Iya, toise. Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka, o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, 'Ngona nadoto o ngopa-ngopaka de lo o ngopa yosusususi, la imasagaga inigiliri Ngonaka.'"

Yali, Angguruk: enele uruk lit, "Malik toron aruman uruk ane Hat holtuk lahen?" ulug kapal hibagma Yesusen hebeloho it unubam hiyag isaruk lit, "An holtuk lahi. Malik ag narukon sum fam fani roho werehon arimanowen sini yunggultuk lit Allah wel tuhup ulug haharoho imbibahon harikip fug?" ibag.

Tabaru: 'Ona kayongosekau 'o Yesusika, "Ngona no'isene? 'okia naga yongose?" 'O Yesus wosango, "Ia, to'isene. 'O Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose konee: ''O ngowa-ngowaka de 'o la'ekati nakisidotokokau yosiarene ma gou-goungu.' So koniabacawasi?"

Karo: Emaka isungkun kalak enda Jesus nina, "IbegiNdu nge kai si ikataken anak-anak enda?" Erjabap Jesus, "Kubegi! Langa kin pernah iogendu i bas Pustaka Si Badia kerna si e? I je lit kap tersurat, 'Nggo iajarindu danak-danak ras anak si minem denga guna ngendeken puji-pujin si serta.'"

Simalungun: Nini sidea ma hu Bani, “Ibogei Ham do na hinatahon ni sidea in?” Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Hubogei do! Ai lang ongga ibasa nasiam, ?Hun bani pamangan ni dakdanak ampa na inuman do ipasirsir Ham puji-pujian Bamu??”

Toba: Laos didok ma tu Ibana: Dibege Ho do hatanasida on? Jadi didok Jesus ma tu nasida: Hubege do! Ndang dung dijaha hamu huroha: "Soara ni angka dakdanak dohot posoposo dipature Ho gabe pujipujian"?

Dairi: Idokken kalak i mo taba Jesus, "Idengkohken kono ngo sinidokken kalak idi?" "Uè kudengkoh ngo," nina Jesus. "Mak dèng ngo pennah ijaka kènè ayat Bibèl bagèen, 'Anak-anak dekket anak mbara enggo iajari kono lako mengeruapken kata pemoji-mojiin'?"

Minangkabau: Inyo bi bakato pulo kabake Isa Almasih, "Layi tadanga tu di Angku apo nan dikatokan dek urang nan banyak tu?" "Layi, layi tadanga tu di Ambo," kecek Isa Almasih. "Alun adokoh angku-angku mambaco ayaik Alkitab nan bakcando iko: 'Paja-paja ketek, sarato jo paja nan arek manyusu, lah Angkau aja untuak mangatokan pujian nan samparono'?"

Nias: Lamane khõ Yesu, "Hadia no Õrongo niw̃a'õra andrõ?" Imane Yesu, "No Urongo! Hadia lõ nibasomi ayati Mbuku Ni'amoni'õ sanguma'õ, 'No Ufahaõ ndraono awõ zi lõ mangila muhede na ba wolau fanunõ so'ahono'a'?"

Mentawai: Pelé nga-nganda ka tubut Jesus, "Kipa, ai leú nuaarep sikuadda néné?" Iageti kuanangan nia ka matadda Jesus, "Oo, aikuaarep. Tápei poi anubatsa kam ka Buko Sipunenan sipasikukua, 'Akupangantrungan sia tatoga sikebbukat sambat tatoga sigoisó rapasiumun sipulelelek?'"

Lampung: Tian cawa jama Isa, "Niku dengi api sai tian cawako?" "Ya, Kudengi," jawab Isa. "Makkung pernah kedo keti ngebaca ayat Alkitab inji: 'Sanak-sanak rik upi radu Niku ajar untuk ngucapko pujian sai sempurna'?"

Aceh: Awaknyan jipeugah ubak Isa, "Peu kheueh na deungoe peue nyang jipeugah lé awaknyan?" "Nyoe, na Lôn deungoe," geujaweueb lé Isa. "Peu kheueh hántom gata beuet ayat Alkitab nyang teutuléh nyoe: ‘Aneuëk-aneuëk miet ngon aneuëk-aneuëk manyak ka Gata purunoe keu jipeugah puja ngon pujoe nyang sampoereuna?’"

Mamasa: Napolalan ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka murangngi tula'na inde lako anakke?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Kurangngi. Sapo ta'raka dengan mubaca illalan Buku Masero nakua: ‘Mangkamoko umparunduk anak maleapa sola anak sumusupa ummoyong pampudian lako kalemu.’”

Berik: Jei Yesus ne bala, "Aamei tane Imes sarbabili. Jeje bafa Aamei Ijam balbabiyen enggame jei jam ge tikwebi?" Yesus ga tamawola, "Bunar, Ai sarbabili. Aamei tousa Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jes tulisulum enggame: 'O Uwa Sanbagiri, Aamei Is mesam towas-towastababili tantantane ane tane bastantansususerem, jega jei Aamei waakenfer Is gane pujitene.'"

Manggarai: itu kali mai taéd agu Hia: “Dengé Lité apa situt taé de anak koé so’o?” Mai taé dé Mori Yésus agu isé: “Dengé Laku; toé dé’it bacang le méu: oné mai mu’u de anak wara agu anak koé ata rémé cucud Ité poli ambi naring?”

Sabu: Ta lii ke ro pa Yesus, "Rangngi ri Au ne nga ne do pali ri ro hidhe?" Bhale ri Yesus pa ro, "Oo, rangngi ri Ya, ngaddi de dho ta ajhe ne lilolo do nadhe pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo: 'Naiki nga ana-mea do alla ke ro peajha ri Ya tu ta pali liwue-waje do kemolo'?"

Kupang: Ais, itu bos-bos dong kasi tau sang Yesus bilang, “Weh! Lu dengar itu ana-ana dong pung omong? Itu sonde batúl tu!” Ma Yesus manyao sang dong bilang, “Hoo, Beta ada dengar. Ko akurang? Bosong balóm parná baca di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi soꞌal ana-ana yang puji sang Tuhan Allah, ko? Te di situ ada tatulis bilang, ‘Tuhan Allah su siap memang ana mea deng ana kici, ko dong puji-puji sang Dia.’”

Abun: Sane án ndo mo Yefun Yesus do, "Nan jam suk gato pa saiye ne, bado?" Yefun Yesus ki do, "Ji jam re. Nin jam Yefun Allah bi sukdu gato duwe do, 'Yefun Allah, Nan anato duno pa wokgan si pabom wa un Ji ndo wai o re.' Nin baca sukdu ré mó bado, nde tó e?"

Meyah: Rua ragot gu Ofa oida, "Bua big rot mar ongga ruforoka rifes koma ruis gu Bua. Enadaij nou rua risitit Bua erek koma guru!" Beda Yesus agot gu ebirfager Yahudi koma oida, "Didif dig mar insa koma fob. Noba koma jeni erek runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Rua runggu oida, 'Bua buftuftu gu ruforoka rifes jeskaseda risitit mar rot tenten fob.' "

Uma: Toe pai' ra'uli' mpo'uli'-ki Yesus: "Nu'epe wa napa to ra'uli'-e!" Na'uli' Yesus: "Ku'epe moto. Ko'ia-tano nibasa hi rala Buku Tomoroli'-e to mpo'uli': 'Nutudui'-ramo ana'–ana' pai' ana'lei mpohowa' lolita pe'une' hi Iko.' "

Yawa: Weti syene muno kurune umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Nyo ana arikainye wo rawainoe ranaun to e? Awa ana wo rawaine ngkove ramu!” Umba Yesus po raura pare, “Syo ranaun ivae. Ana wo raura so mamaisy irati Ayao Amisye rai, wemi mo ratoe mare, ‘Amisyo winy, Nyo arikainye manyao indamu wo nararimbe kobe.’”


NETBible: and said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself’?”

NASB: and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus *said to them, "Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?"

HCSB: and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" "Yes," Jesus told them. "Have you never read: You have prepared praise from the mouths of children and nursing infants ?"

LEB: And they said to him, "Do you hear what these [children] are saying?" So Jesus said to them, "Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of children and nursing babies you have prepared for yourself praise’?"

NIV: "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "‘From the lips of children and infants you have ordained praise’?"

ESV: and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, "'Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'?"

NRSV: and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes; have you never read, ‘Out of the mouths of infants and nursing babies you have prepared praise for yourself’?"

REB: and asked him, “Do you hear what they are saying?” Jesus answered, “I do. Have you never read the text, ‘You have made children and babes at the breast sound your praise aloud’?”

NKJV: and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?"

KJV: And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

AMP: And they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?

NLT: and asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" "Yes," Jesus replied. "Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’"

GNB: So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?” “Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”

ERV: They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?” He answered, “Yes. The Scriptures say, ‘You have taught children and babies to give praise.’ Have you not read that Scripture?”

EVD: The leading priests and the teachers of the law asked Jesus, “Do you hear the things these children are saying?” Jesus answered, “Yes. The Scripture says, ‘You (God) have taught children and babies to give praise.’ Have you not read that Scripture?”

BBE: Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?

MSG: "Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"

DEIBLER: They thought that Jesus should not be allowing the children to say that, so they asked him, “How can you tolerate this [RHQ]? Do you hear what these children are shouting?” Then Jesus said to them, “Yes, I hear them, but if you remembered what you have read in the Scriptures about children praising me, you would know that God is pleased [RHQ] with them. The psalmist wrote, saying to God, ‘You have taught infants and other children to praise you perfectly.’”

GULLAH: So de leada dem ob de Jew priest dem an de Law teacha dem aks Jedus say, “Ya ain yeh wa dey da say?” Jedus ansa um say, “Yeah, A da yeh um. Ain oona neba read wa dey write een God Book say, ‘God done laan nyoung chullun an baby dem fa gim praise?’”

CEV: The men said to Jesus, "Don't you hear what those children are saying?" "Yes, I do!" Jesus answered. "Don't you know that the Scriptures say, 'Children and infants will sing praises'?"

CEVUK: The men said to Jesus, “Don't you hear what those children are saying?” “Yes, I do!” Jesus answered. “Don't you know that the Scriptures say, ‘Children and infants will sing praises’?”

GWV: They said to him, "Do you hear what these children are saying?" Jesus replied, "Yes, I do. Have you never read, ‘From the mouths of little children and infants, you have created praise’?"


NET [draft] ITL: and <2532> said <3004> to him <846>, “Do you hear <191> what <5101> they <3778> are saying <3004>?” Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Yes <3483>. Have you <314> never <3763> read, ‘Out <314> of <1537> the mouths <4750> of children <3516> and <2532> nursing infants <2337> you have prepared <2675> praise <136> for yourself’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran