Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 2 >> 

Phillips NT: telling them, "Go into the village in front of you and you will at once find there a donkey tethered, and a colt with her. Untie them and bring them to me.


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu, dan kamu akan langsung menemukan seekor keledai yang terikat dan seekor anak keledai bersamanya. Lepaskan ikatan mereka dan bawalah keduanya kepada-Ku.

TB: dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.

TL: serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu, maka dengan segeranya kamu akan jumpa seekor keledai tertambat beserta dengan anaknya; orakkanlah talinya, bawa dia kepada-Ku.

MILT: dengan berkata kepada mereka, "Kamu harus pergi ke desa di seberangmu, dan segera kamu akan menemukan seekor keledai yang tertambat dan seekor anak keledai bersamanya; setelah melepaskannya, bawalah kepada-Ku!

Shellabear 2010: sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.

Shellabear 2000: sabda-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.

KSZI: Dia berkata, &lsquo;Pergilah ke pekan yang di hadapan itu. Apabila kamu memasukinya, kamu akan melihat seekor keldai tertambat, serta anaknya. Lepaskan keldai itu dan bawa kedua-duanya kepada-Ku.

KSKK: sambil berpesan kepada mereka, "Pergilah ke kampung yang ada di depanmu. Di situ kamu akan menemukan seekor keledai tertambat bersama dengan anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawalah kepada-Ku.

WBTC Draft: Kata-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang di depan itu. Pada saat kamu memasuki desa itu, kamu akan menemukan seekor keledai betina yang terikat dan anaknya ada di sana. Lepaskan ikatannya dan bawalah kedua-duanya kepada-Ku.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang di depan itu. Pada saat kamu memasuki desa itu, kamu akan menemukan seekor keledai betina yang terikat dan anaknya ada di sana. Lepaskan ikatannya dan bawalah kedua-duanya kepada-Ku.

AMD: Kata-Nya, “Pergilah ke desa yang di depanmu itu dan kamu akan segera mendapati seekor keledai betina dan anaknya. Lepaskan ikatannya, dan bawalah keduanya kepada-Ku.

TSI: dan berkata kepada mereka, “Pergilah ke desa yang di depan itu. Begitu kalian masuk, kalian akan melihat seekor keledai betina terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawalah kepada-Ku.

BIS: "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke pekan yang di hadapan itu. Sebaik sahaja kamu memasuki pekan itu, kamu akan nampak seekor keldai yang terikat, dan anaknya pun di situ. Lepaskan keldai itu dan bawa kedua-duanya kepada-Ku.

BSD: “Kalian berdua pergilah lebih dahulu ke kampung yang di depan itu. Begitu kalian masuk ke dalam kampung itu, kalian akan melihat seekor keledai terikat pada tiang. Anak keledai itu ada juga di situ. Nah, lepaskan induk keledai itu dan bawalah dia bersama anaknya kemari.

FAYH: "Pada waktu memasuki kampung," kata-Nya, "kalian akan melihat seekor keledai tertambat di situ dengan anaknya di sisinya. Lepaskan ikatannya dan bawalah keduanya ke mari.

ENDE: Ia berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapanmu itu, dan segera akan kamu dapati disitu seekor keledai tertambat serta anaknja. Bukalah talinja dan bawalah kepadaKu.

Shellabear 1912: serta berkata padanya, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu, maka dengan segeranya kamu akan mendapati seekor keledai tertambat, serta dengan anaknya: lepaskanlah dia, bawa kepadaku.

Klinkert 1879: Pergilah kamoe kadalam doesoen jang tentang kamoe itoe, maka sabentar djoega kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai betina tertambat serta dengan anaknja sa'ekoer bersama-sama; lepaskanlah dia, bawalah kamari kapadakoe.

Klinkert 1863: Pergilah di doesoen jang dihadepanmoe, lantas kamoe nanti dapet sama satoe koeldi perampoewan jang teriket, dan satoe koeldi moeda sertanja, boekai talinja, bawa dia kamari.

Melayu Baba: dan kata sama dia-orang, "Pergi masok itu kampong yang tntang kamu, dan itu juga kamu nanti jumpa satu kaldai terikat, sama-sama anak-nya: bukakan, dan bawa sama sahya.

Ambon Draft: Pergilah kamu di kam-pong, jang tangada kamu, dan sabantar djuga kamu akan mendapat sa; ekor kalide parampuwan, jang terikat di situ, dan anak kalide ber-sama-sama dengan dija; mem-bukakanlah itu, dan bawalah kapadaku.

Keasberry: Purgilah kamu kapada dusun yang bursubrangan dungan kita ini, maka sakutika kamu akan mundapat sa'ekor kaldie turtambat, surta dungan sa'ekor anaknya bursama sama: luchutkanlah akan dia, bawa kapada aku.

Leydekker Draft: Pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu, maka sabantar kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej betina tertambat, dan sa`ejkor kalidej muda sertanja 'itu: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kapadaku.

AVB: kata-Nya, “Pergilah ke kampung yang di hadapan itu. Kamu akan terus melihat seekor keldai tertambat, serta anaknya. Lepaskan keldai itu dan bawa kedua-duanya kepada-Ku.


TB ITL: dengan pesan <3004>: "Pergilah <4198> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> <5216> itu, dan <2532> di situ kamu akan <2147> <0> segera <2112> menemukan <0> <2147> seekor keledai betina <3688> tertambat <1210> dan <2532> anaknya <4454> ada dekatnya <3326> <846>. Lepaskanlah <3089> keledai itu dan bawalah <71> keduanya kepada-Ku <3427>. [<846>]


Jawa: dhawuhe: “Padha menyanga ing desa ngarepmu iku, mengko kowe bakal enggal mrangguli kuldi wadon cacangan karo belone ana ing sandhinge. Iku padha uculana lan loro-lorone gawanen mrene.

Jawa 2006: dhawuhé marang para sakabaté mau, "Padha menyanga ing désa ngarepmu iku, ing kono kowé bakal énggal mrangguli kuldi wadon kacancang karo beloné ana ing sandhingé, padha uculana padha gawanen mréné.

Jawa 1994: Pangandikané: "Lungaa menyang ing désa ngarep kono. Kowé nuli bakal weruh ana kuldi wadon dicencang karo beloné. Kuldi kuwi nuli uculana lan gawanen mréné.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Kana budal nang désa nang ngarep kuwi. Nang kono kowé bakal weruh kimar wédok karo anakané dikentyang. Kimaré diutyuli terus digawa mbréné.

Sunda: sarta dilahiran kieu, "Maraneh kudu ka kampung itu di hareup. Engke bakal manggih kalde keur dicangcang jeung anakna. Buka talina, bawa ka dieu duanana.

Sunda Formal: saur-Na, “Teruskeun ka ditu, ka kampung beh hareup. Engke, maraneh bakal manggih kalde bikang keur dicangcang, teu jauh ti anakna. Udaran talina, terus bawa ka Kami.

Madura: "Kassa’ ba’na entar ka kampong e adha’ rowa," dhabuna Isa ka red-moredda jareya. "Mon ba’na buru napa’ ka jadhiya tanto pas nangale’e badha hemar se epangger ban budhu’na. Ocol hemar se dhadhuwa’ jareya, pas giba dha’ enna’.

Bauzi: Labi olulo modem di labe Aho nehame vi vameada. “Um ahim nim num debu iba netàdeheda laba lafusi aameam keledai fi ho ameaso lo vààsdamda labe am adat gàhàda lamti laba doudamna aa tame. Uho le lo vuhatoi vuusu amait vou lele.

Bali: tur kapangandikain sapuniki: “Jani kemoja cening majalan ka desane ane ada di arepan ceninge. Ditu cening lakar nepukin keledae lua mategul ngajak godel. Lusinja keledaene ento, aba mai kayang godelne.

Ngaju: "Lius talih lewu je hila baun te," koan peteh Yesus dengan ewen. "Balalu keton kareh mite ije kongan kalidai injarat dengan anake. Engkak jarate tuntang imbit akan hetoh.

Sasak: dait bepesen: "Silaq lumbar ojok kampung saq araq lẽq julunde nike. Lẽq derike side pade gen ndait bagal dait anakne kenyeke tegeteng. Lekaq deduaqne terus jauq ojok deriki.

Bugis: Nappaseng Yésus ri mennang, "Laono ri kampong engkaé ri yolomuro. Namuwitai matu sikaju kaleddé tassiyo silaong ana’na. Leppessang duwai namutiwii mai.

Makasar: Napasammi ke’nanga angkana, "A’lampamako mange anjoreng ri kampong niaka ri dallekannu. Nia’ sinampe’ nucini’ sikayu keledai tappau’ siagang ana’na. Lappassang rua-ruami, nampa nuerang mae.

Toraja: sia Nakua ungkuanni: Malekomi lako tu tondok misipatuan, ammi ta’pa unnappa’ misa’ keledai disangkin sola anakna; bukai tu ulangna ammi banNa’ dio mai.

Duri: napasanni kumua, "Male kamu' sola dua lako joo kampong tapangngujui. Ia ammiratu lako, ta'pa la nnampa' kamu' keledai sola anakkana dila'ka'. Bukaii, mibawa duai jio mai.

Gorontalo: wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ponao mota timongoli ode kambungu to talunto boti. Timongoli ma lato mo'odungga mota wadala tuwawu tihu-tihuto tetomota wawu walaiyo to tililiyo. Wuadi mayi wadala boyito wawu delowa mayi ode ola-U wolo walaiyo.

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo ode kambungu totalu mota limongoli boito," tahuli li Isa olimongolio. "Lolamemeto timongolio maloo̒onto kolodai tuwau tihutihuto pee̒-pee̒enta wolo walai̒o. Wua̒di mao̒ duduuluolo wau deloa mai odia.

Balantak: ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta Kuu bo liuliu mungurumpaki keledai wiwine men tootoongkon tia anakna rundara beebeel. Alaka' kakai a kokootna rua-rua'na ka' wawa tu'umari na Ingku'.

Bambam: naua: "Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai bihä disäke' sola änä'na. Bukkaia' anna umbabaam duaä' sule.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Kalaumo komi mpaka ri ngata to namosu ri ngayota etu. Ane marata ri setu komi kana mombarata saongu keledai nitataka mpasanggani-nggani ante anana. Wolemo kalorona pade umbu mpaka wemai.

Mongondow: takin koyow nana'a, "Bayakdon in lipú inta kon tayowonmai tanion, kon tua mo'ikow mokodungkuḷ kon keledai koba'ayan tobatú inta kotogo-togot bo ki adínya kon tua kon diugeamai. Bukádon keledai tatua bo diadon mangoi ko'i-Nakó ing keledai doyowa tatua.

Aralle: anna naoaintee, "Pendolumokoa' dai' indo di bohto ang landa'. Ke lambi'mokoa' dai', la ungngitakoa' mesa keledai bihäng tisangke' sibaha änä'na. Buhkeii pesangke'na anna unghendengngingkä' yaho mai sibaha änä'na.

Napu: Nauliangaahe: "Laomokau i boea au talindo. Ane hawekau inditi, ina niita hambaa kalide au tetaka hai anana hungku indo. Nikakahii kolorona hai niantiaNa mai.

Sangir: "Dakọko sol᷊ong kampong su těngone pai," tatanatan Mawu Yesus si rẹ̌dua. "I kamene apid'u makasilo kalide sěmbaụ mạl᷊aikị ringangkeweng anạe. Lukako kalide ene kụ ahạ damahi.

Taa: to’oNya, “Intamo njo’u kampu to uyu rata etu. Tempo komi rata nja’u ria, komi mansaka damangkita keledai to rataka. Keledai etu samba’a indonya, samba’a ananya. Wali lede yau taka ngkeledai etu pei kenika Aku.

Rote: "Meu leo nggolok manai ita matan eli meu. Tutika neukose emi mita keledei esa nanapa'ak nai ndia no anan. Soona se'i ma duas fo minis leo ia mai.

Galela: De Una wotemo onaka, "Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma beqeka moi yapilikuka de lo ma goho moi. Ngai sinoto magena ma bobiliku niasose de niaahono kanena.

Yali, Angguruk: Mon eneptuk lit, "Heneluke fil o pumbuk wirigmu lalihipteg yet halihipteg wam keledai isinga misig kumbi ililigmu umalik iraham weregma lalihip. Isinga ino loltihipteg pirenet Nambeg walug watihip.

Tabaru: 'O Yesus wakisibesesongo 'onaka, "Niotagi 'o soanika doka nanga bionika gee. Ngini 'asa niamake 'o keledai ngai moi 'isipusuika de ma ngowaoka. Niasose 'o ngai modidi ge'ena, de nia'asano.

Karo: Nina, "To lawes ku kuta si arah lebendu ah; kenca seh kam ku bas kuta e, idapetindu kari sada kalde tambat dingen anakna deherken ia. Osari nalina jenari tegu duana ku jenda.

Simalungun: nini ma hubani sidea, “Laho ma hanima hu dusun na i lobeinima ai, anjaha mintor dapot hanima do ijai tambat halode sada rap pakon anakni. Tanggali ma, anjaha boan ma hu Bangku!

Toba: Ninna ma: Laho ma hamu tu sosor na di jolomuna an, mamintor jumpang hamu ma disi tambat halode sada rap dohot anakna; harhari jala togu hamu ma i tu Ahu!

Dairi: "Laus mo kènè mi kuta si ni jolo ndènè adoi," nina Jesus taba kalak idi. "Mènter idah kènè mo nahan i sidi sada kalodè tertambat rebbak dekket anakna. Osari kènè mo duana kalodè i janah iring kènè mi sènda.

Minangkabau: "Payilah ka kampuang nan di adok-an tu," kecek Baliau ka pangikuik-Nyo. "Tibo disinan baiko angku-angku ka manampak sikua kaladai nan sadang tapauik samo jo anaknyo. Bukaklah pauiktan kaladai tu kaduwonyo, sudah tu bawoklah kamari.

Nias: "Mitaritari ba mbanua andrõ fõnami," da'õ goroisa Yesu khõra. "I'anema'õ mi'ila galide, no mufesu si fao ononia. Mitoto'õ wesunia ba mi'ohe ba da'e.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kenan kam ka laggai simatotoilá ka matatta nenda. Tá mauju itsómuian sangamuneng kalidei aina kasesereat ruania togania. Iageti rugutmuian nia ruania, abbitmuian nia sené.

Lampung: "Mikdo mik pekon sai dihadap udi," luhot Isa jama tian. "Keti haga ngeliak sai keledai teikok jama anakni. Lepasko rua-ruani rik usung mik dija.

Aceh: "Neujak kheueh laju u gampông nyang na dikeue nyan," peusan Isa bak awaknyan. "Nibak teumpat nyan eunteuk laju leumah gata kalon saboh keuleudée nyang mantong teu ikat meusapat ngon aneuëk jih. Neupeuleueh kheueh bandua boh keuleudée nyan dan neuba laju ubak Ulôn.

Mamasa: nakua: “Laokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian la ullambi'koa' keledai ditole' sola anakna. Bassi bukaia' balayanna ammu baa duai sambali' mai.

Berik: Jei ga gitmini enggame, "Sege sofwe tamna nem mukanap jeiserem, ga jes jeberserem keledai tannabara jam daktamisneneleiserem ga jep is ge domsona. Keledai jeiserem ga is ge fersosini, ane ga is ge afsoyala Amnibe.

Manggarai: agu pedén: “Ngo oné béo hiot bolo mai méu hitu, ai nitu dumpu le méu, ca keledai kina ata liwing kin agu anakn élor ruis hiay. Cacay keledai hitu agu arus ba ngger cé’é Akus.

Sabu: "Kako we mu la dhara rae do pehedhapa di do nanidhe," ne lii Yesus pa ro. "Do medae nga henginga ta peabu nga hengi'u keledai do akke hela'u nga ana no. Ma'i ri mu hari dhue ngi'u, jhe aggu ma dhe.

Kupang: Dia suru sang dong bilang, “Bosong dua pi di itu kampong sana. Kalo bosong maso, nanti bosong dapa lia binatang keledai mai deng dia pung ana satu ada taꞌika di situ. Bosong pi buka dong pung tali ko hela bawa datang kasi sang Beta.

Abun: Yefun Yesus ki nai an we ne do, "Nin ka we mu nyim mo kampung gato karo mone. Nin ka we do mu kom mone it yo, bere nin ka we ku keledai ge dik yo si bi gan gato yé jik mone. Nin ka we sombok, ete nin ka we gwat ge we ne ma mo Ji et.

Meyah: Ofa agot gu goga oida, "Goga geja gokag memef modou jah kota Betfage ongga angh jah kendeja. Nou ongga goira gij kota koma, beda goga gemek keledai egens ongga rusnok runcoka morototuma jera efen efer egens tein. Beda gosuwa keledai egeka koma, noba goroun skoita Didif.

Uma: na'uli'-raka: "Hilou-koi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Rata-koi mpai' hi ria, nihilo hama'a keledai to tehoo' pai' ana'-na mohu' dohe-na. Bongka koloro-na pai' keni-ra tumai.

Yawa: Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo raokae ti nteto ama tuvane ratavone ratuije yaen. Ti ripo waije raneka yai indamu ripo yauga da ride no Rinui.


NETBible: telling them, “Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

NASB: saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

HCSB: telling them, "Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.

LEB: saying to them, "Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie [them] [and] bring [them] to me.

NIV: saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.

ESV: saying to them, "Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.

NRSV: saying to them, "Go into the village ahead of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.

REB: and told them: “Go into the village opposite, where you will at once find a donkey tethered with her foal beside her. Untie them, and bring them to me.

NKJV: saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.

KJV: Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.

AMP: Saying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie [them] and bring [them] to Me.

NLT: "Go into the village over there," he said, "and you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them here.

GNB: with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me.

ERV: He said to them, “Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a donkey with her colt. Untie them both, and bring them to me.

EVD: Jesus said to the followers, “Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a donkey tied there. With the donkey you will find a young donkey. Untie the two donkeys and bring them to me.

BBE: Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.

MSG: with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.

DEIBLER: (21:1)

GULLAH: E tell um say, “Go ta de willage wa dey fo oona. Same time oona git ta de willage, oona gwine see one donkey dat dey done tie op dey. E got e leetle one dey close ta um. Oona mus ontie um an fetch um ta me yah.

CEV: He told them, "Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me.

CEVUK: He told them, “Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me.

GWV: He said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.


NET [draft] ITL: telling <3004> them <846>, “Go <4198> to <1519> the village <2968> ahead <2713> of you <5216>. Right away <2112> you will find <2147> a donkey <3688> tied <1210> there, and <2532> a colt <4454> with <3326> her <846>. Untie <3089> them and bring <71> them to me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran