Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 38 >> 

Phillips NT: Yet when the farmworkers saw the son they said to each other, 'This fellow is the future owner. Come on, let's kill him and we shall get everything that he would have had!'


AYT: Akan tetapi, ketika para petani itu melihat anaknya, mereka berkata di antara mereka sendiri, ‘Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia dan merampas warisannya.’

TB: Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.

TL: Tetapi apabila orang dusun itu melihat anaknya itu, lalu berkatalah mereka itu sama sendirinya: Inilah warisnya; marilah kita membunuh dia, dan mengambil warisannya.

MILT: Namun ketika melihat anaknya, para penggarap itu berkata di antara mereka sendiri: Inilah ahli warisnya! Ayo, mari kita membunuhnya dan merampas warisannya!

Shellabear 2010: Tetapi ketika para penggarap itu melihat anak tuan mereka, berkatalah mereka satu kepada lainnya, ‘Dia adalah ahli warisnya. Mari kita bunuh dia dan kita ambil warisannya!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika para penggarap itu melihat anak tuan mereka, berkatalah mereka satu kepada lainnya, Dia adalah ahli warisnya. Mari kita bunuh dia dan kita ambil warisannya!

Shellabear 2000: Tetapi ketika para penggarap itu melihat anak tuan mereka, berkatalah mereka satu kepada lainnya, ‘Dia adalah ahli warisnya. Mari kita bunuh dia dan kita ambil warisannya!’

KSZI: &lsquo;Tetapi apabila mereka melihat putera tuan punya ladang itu, mereka berkata sama sendiri, &ldquo;Marilah kita bunuh waris tuan punya ladang ini, supaya dapat kita rampas harta pusakanya.&rdquo;

KSKK: Tetapi ketika para penggarap melihat putra tuan tanah itu, mereka pun berpikir, "Inilah orang yang akan mewarisi kebun anggur ini. Marilah kita membunuh dia, maka warisannya akan menjadi milik kita."

WBTC Draft: "Tetapi ketika mereka melihat anak pemilik kebun itu, mereka saling berkata, 'Ia adalah ahli warisnya. Mari kita bunuh dia dan kita ambil warisannya.'

VMD: Ketika mereka melihat anak pemilik kebun itu, mereka saling mengatakan, ‘Ia adalah ahli warisnya. Mari kita bunuh dia dan kita ambil warisannya.’

AMD: Tetapi, ketika para petani itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, ‘Ia adalah anak pemilik kebun anggur ini dan akan mewarisi kebun anggurnya. Jika kita membunuhnya, kebun anggur ini akan menjadi milik kita.’

TSI: “Tetapi waktu melihat anak itu datang, mereka berkata satu sama lain, ‘Lihat! Yang datang ini adalah anaknya! Nanti dialah yang akan menjadi pemilik kebun ini kalau bapaknya sudah meninggal. Mari kita bunuh dia, supaya kebun ini menjadi milik kita.’

BIS: Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!'

TMV: Tetapi apabila penyewa-penyewa ladang itu nampak anak pemilik ladang itu, mereka berkata sesama sendiri, ‘Ini dia anak pemilik ladang. Marilah kita bunuh dia, supaya kita dapat hartanya!’

BSD: Tetapi, ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak pemilik kebun itu, mereka berkata satu sama lain, ‘Nah, ini dia ahli warisnya! Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapatkan kebun yang akan diwariskan kepadanya ini!’

FAYH: "Tetapi, ketika para penggarap itu melihat putranya datang, mereka berkata di antara mereka sendiri. 'Ini dia ahli waris kebun ini! Mari kita bunuh dia dan kebun ini kita ambil untuk kita sendiri!'

ENDE: Tetapi ketika petani-petani melihat putera itu datang, berkatalah mereka seorang kepada seorang: Dia inilah warisnja. Marilah kita membunuh dia dan kita akan mendapat warisannja.

Shellabear 1912: Tetapi apabila segala peladang itu melihat anaknya itu, lalu katanya sama sendirinya, 'Yainilah waris; marilah kita bunuh akan dia, lalu mengambil pusakanya.'

Klinkert 1879: Tetapi serta dilihat orang kebon jang anak itoe datang, maka kata mareka-itoe sama sendirinja: Ija-inilah waritsnja; marilah kita boenoeh ija dan menahankan poesakanja.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dia-orang melihat anaknja, itoe orang tanem berkata satoe sama lain: {Maz 2:8; Ibr 1:2} Inilah warisnja, {Mat 26:3; 27:1; Kej 37:18; Maz 2:1; Yoh 11:53} ajo, bijar kita-orang memboenoeh dia, dan pegang poesakanja.

Melayu Baba: Ttapi bila itu orang ladang tengok itu anak, dia-orang kata satu sama lain, 'Dia ini-lah waris-nya; mari kita bunoh sama dia, dan rampas dia punya psaka.'

Ambon Draft: Tetapi sedang awrang-awrang duson dapat lihat anak laki-laki itu, katalah marika itu sa; awrang pada sa; awrang: Ini dija ada djuru pusaka; mari, bejar kami bu-noh dija, dan memegang dija punja pusaka pada kita aw-rang sendiri!

Keasberry 1853: Tutapi apabila orang ladang itu mulihat anaknya itu datang, maka burkatalah iya sama sundirinya, Iya inilah warith; marilah kita bunoh akan dia, dan rampas pusakanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila orang ladang itu mŭlihat anaknya itu datang, maka bŭrkatalah iya sama sŭndirinya, Iya inilah warith, marilah kita bunoh akan dia, dan rampas pusakanya.

Leydekker Draft: Tetapi demi 'awrang duson melihat 'anakh laki 2 'itu, berkatalah 'ija sama sendirinja: 'ija 'ini 'ada waritz, marilah bejar kamij membunoh dija, dan memegang pusakanja.

AVB: Tetapi apabila para penyewa itu melihat anak tuan itu, mereka berkata sama sendiri, ‘Marilah kita bunuh warisnya, supaya dapat kita rampas harta pusakanya.’

Iban: Tang lebuh bala orang ke nyua kebun anggur nya meda anak lelaki iya datai, sida lalu bejaku enggau pangan diri, 'Tu orang ke bempu waris. Aram kitai munuh iya lalu ngerampas pesaka iya!'


TB ITL: Tetapi <1161> ketika penggarap-penggarap <1092> itu melihat <1492> anaknya <5207> itu, mereka berkata <2036> seorang <1438> <0> kepada yang lain <0> <1438>: Ia adalah <1510> ahli waris <2818>, mari <1205> kita bunuh <615> dia, supaya warisannya <2817> menjadi milik kita. [<1722> <3778> <846> <2532> <2192> <846>]


Jawa: Nanging bareng wong-wong kang nyewa weruh anake mau, banjur padha rasanan mangkene: Iku ahli warise, ayo dipateni bae, supaya warisane dadi duwekku kabeh.

Jawa 2006: Nanging bareng wong-wong kang nyéwa weruh anaké mau, banjur padha rasanan mangkéné: Iku ahli warisé, payo padha kita patèni lan kita padha ndarbèni warisané.

Jawa 1994: Kocapa wong sing padha nyéwa mau bareng anaké sing duwé kebon anggur teka, banjur padha rerasanan mengkéné: ‘La, iki anaké teka. Ayo padha dipatèni waé, supaya kita bisa olèh warisané!’

Jawa-Suriname: Nanging kadung wong-wong sing nyéwa kebon weruh anaké sing nduwé kebon teka, terus pada rembukan ngéné: ‘Lah iki anaké sing nduwé kebon teka. Hayuk dipatèni waé, supaya awaké déwé éntuk warisané.’

Sunda: Tapi barang eta datang, nu nyarewa kebon teh baradami, pokna, ‘Ieu mah anakna. Urang paehan, warisanana jang urang!’

Sunda Formal: Tapi kakara ge beh ka manehna, nu nyarewa teh geuwat sakait pada batur, pokna: Ieu mah, ahli warisna. Hayu urang paehan; engke, warisanana keur urang.

Madura: Tape e bakto reng-oreng se agarap kebbun jareya nangale’e ana’na towan tana jareya, laju padha saleng ngoca’, ‘Areya’ ana’na. Mara pate’e, me’ olle sangkolanna gaggar ka sengko’ ban ba’na!’

Bauzi: Olu ladume lafuseo vabalehe di labe ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe gi bak bohulana gut aaha anggur deda labe am adat ledam bak aahemu neha, ‘Da nim ba am aiam na misia vamda am taia? Imo da nim oteme afoezobe anggur dee nim fa im na misialese,’ lahame im aa ab odoadaham.

Bali: Nanging rikala parapanandune manggihin putran anake agung rauh, ipun raris mapaiguman sareng timpalipune sapuniki: ‘Ene apa okan anake agung ane patut ngwarisang teka. Jalan jani matiang, apanga warisane dadi gelah iraga.’

Ngaju: Tapi metoh oloh panggarap te mite anak tuan tanah te, ewen hamauh sama arepe, 'Nah, toh ie, ahli warise. Ayo itah mampatei ie, mangat itah mandino warisae!'

Sasak: Laguq sewaktu penyakap-penyakap nike serioq bije majikanne nike, ie pade bebase sopoq kance saq lain, 'Niki ie ahli warisne, silaq ite matẽq ie, adẽq ite saq mauq warisanne!'

Bugis: Iyakiya wettunna iyaro sining pajjama dare’ anggoro’é naita ana’na punna tanaéro, makkedani mennang séddié lao ri laingngé, ‘Iyanaé ahli warisi’na. Laono mai taunoi, kuwammengngi narilolongeng warisi’na!’

Makasar: Mingka nacini’na ke’nanga anjo ana’na patanna koko nakanamo para ia, ‘Iaminne ana’na, warisi’na patanna koko. Umba nibunoi nampa nialleang warisi’na!’

Toraja: Apa iatonna tiroi tinde to ma’tesan tu anakna, sipa’kada-kadami, nakua: Indemo tu la umpoapai; maikomi tapatei, tapoapai tu apanna.

Duri: Apa ia tonna kitami joo tomendulu bara'bah kumua ratui to anakkana joo ampu bara'bah, sipangkada-kadami joo tomendulu nakua, 'Inde'mi pale' to la mpumanahhi tee bara'bah. Tabunoi, antaala ngasanni tee manahna.'

Gorontalo: Bo tou ta hepokarajawa ilengi boyito lo'onto mao walaiyo boyito, timongoliyo ma bibisalawa monto ta ngota ode tawu wuwewo odiye, ’Tiyo boti warisi li papaliyo. Lebe mopiyohu yinggilonto nyawaliyo, alihu harata li papaliyo mowali ulanto.’

Gorontalo 2006: Bo tou̒ tahi pokalajawa boito loo̒onto walao̒ lotaa ohuu̒wo lohuta boito, timongolio malo loi̒ya ngota timongota, 'Naa, botie tio, ahali lowalisilio. Dulo mapateento tio mate-mateelo mao̒, alihu mamo tapunto walisanilio!'

Balantak: Kasee na tempo papalimang iya'a nimiile' anak iya'a, raaya'a nopootunduniimo taena, ‘Iamo kaya'a a men bo pontombonoi giigii' upana tamana. Mai kita papateia i ia kada' kitamo a pontombonoi budelna.’

Bambam: Sapo' naitanna indo to mantesam, iya sipattuju-tuju oom naua: 'Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.'

Kaili Da'a: Tapi tempo topokarajaa tinalu etu nanggita ana pue ntinalu etu, nangulimo ira samba'a bo samba'a, 'Kitamo! Etumo ana pue ntinalu to majadi pue ntinalu banepia. Kamaimo kita mompatesi i'a ala tinalu e'i raalata majadi bagiata.'

Mongondow: Ta'e naonda inontong mototomoyok mita tatua ing ki adínya tatua, mosia noguman, 'Sia na'a inta mowaris kong gobá tana'a, maní bo limodon naton sia, simbá gobá tana'a mo'ilabúdon ko'i naton!'

Aralle: Ampo' tahpana sika ungngita yato änä' to pantesang, ya' sioa-oamintee, 'Diangnga'to indo ang la umpuängang inde bela' ke mateng ambena. Dahi tapateiia' anna malai kita'a' mampuängang inde bela'.'

Napu: Agayana, i temponda topokampai bonde moita anana iti, mogombomohe, rauli: 'Oloumi mai anana, ia au ina mewali ampu bonde ide. Agina tapapate, hai taala bondena hai ope-ope ihina.'

Sangir: Kai sarang měmamunara nakasilọe ahus'u taghuang baelẹ̌ e, i sire němpẹ̌berạe sěmbaụ su wal᷊ine, 'Enekụ ěndaị taghuange. Mahịe pateěngkeng kitẹ i sie, tadeạu i kitẹ makapěnaghuang pusakạe!'

Taa: Pei ojo karata nu ana mpue nawu etu, to pangkampang nawu sira mangkita ananya etu, wali sira manganto’o samba’a pei samba’a, ‘Si’i semo tau to damangantima panta ntau pue nawu si’i. Anu kita mampopate yau ia see kita semo damangantima pantanya etu.’

Rote: Tehu hataholi mana'a ngga'di la lita dae lamatuak ndia ana na boema, esa kokolak no esa nae, 'Na, manoo nuu ka, ana mai nde ia so. Tao tisan leona, fo daenga ita hapu pusaka nala!'

Galela: Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.'

Yali, Angguruk: Monde ferisimu yabuk foroho inap arimanowen malik ino waharukmu yet harusareg it-it enele uruk lit, 'Yabuk fobik ngi aruhu ahun tu waharuk, yabuk ari nit ngi amuhuken at ware fusul,' urusa.

Tabaru: Ma gedagee yoma-manarama 'o 'anggur ma betuoka wimake 'o tonaka ma dutu wi ngowaka gu'una, de yomakadongose, 'Ee, nu'unau ma warisi ma dutu, so nou, powito'oma la ngone pomadamake 'o warisi!'

Karo: Tapi asum idah si newa ndai anak tuan e nina sapih-sapih ia, 'Enda kap anak tuan si mada kebun anggur enda. Mari si bunuh ia gelah man banta kebunna enda.'

Simalungun: Dob ididah parjuma-juma ai anakni ai, nini sidea ma samah sidea, ?On do sitean pohon in! Eta, bunuh hita ma ia, ase banta siteanonni ai.?

Toba: Alai marnida anak i, didok angka pangula i ma sama nasida: On do sitean porlak i! Beta ma, tapusa ibana, asa di hita siteanonna i!

Dairi: Tapi, idah pemellah pinang i kessa mo anak sidasa pekken idi, nina kalak i mo samahsa, 'Èn ngo anak sidasa pekken i; aci, sibunuh mo ia, asa banta harta tinadingna i!'

Minangkabau: Tapi, kutiko urang-urang nan bakarajo di parak tu maliyek, anak tuan tanah tu nan tibo, mako inyo bi mangecek sasamo inyo, 'Nah, ikonyo suwarihnyo. Molah kito bunuah paja ko, buliah kito mandapek arato pusakonyo!'

Nias: Ba hiza, me la'ila nononia sangahalõ ba kabu nagu andrõ, ba faoma lamane khõ nawõra, 'Ya'e nono sanema ondrõitania andrõ. Da tabunu ia ena'õ mõi khõda gondrõitania!'

Mentawai: Tápoi kelé araitsó nia sipuukú mone, togat tuan sibakkat mone néné, patiboddangan pasasambadda, pelé nga-nganda, 'Nia té néné sipasiikep'aké, kau tamateiaké kam nia, bulé ioi ka tubutta ikep'akenennia!'

Lampung: Kidang waktu penggarap-penggarap kebun udi ngeliak anak tuan tanoh udi, tian cawa peperda tian, 'Nah, inji ia, ahli warisni. Ija ram bunuh ia, in ram dapok warisanni!'

Aceh: Teuma watée jikalon aneuëk ureuëng po tanoh nyan ka teuka keunan lé ureuëng-ureuëng nyang mubuet lam lampôh nyan, awaknyan laju jimarit sabe keudroe-droe, ‘Nyan, nyoepat jih, ahli waréh gobnyan. Jak tapoh maté aneuëk toke nyan, mangat hareuta warésan tateumé keutanyoe!’

Mamasa: Sapo tappana ummita anakna puangna bela' inde mai to mantesanne, sipantula'mi nakua: ‘Iamo te to la ummala ewananna to matuannae, anta pateia' anna kita ummala asanni mana'na.’

Berik: Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei tane jeiserem jam aa galap ne damtanaram, jena enggam ga aane gitminenne, 'Tanna aaiserem ba makana jei se tebana jeta jam aa jep tererem. Au, nei tanna aaiserem ganma munbo, jega nei anggur makana aaiserem nei gam nesa tebabili!'

Manggarai: Maik du isé situt duat ita lisé anakn hitu, mai taéd cama taud: Hiap ata tiba mbaté, wajo mbelé kolé hia lité, kudut mbatén ciri dités morid.

Sabu: Tapulara we, ta dhai ta ngadde ri ddau-ddau do na harre ne ana mone dhoka ne, ta peli ke ro heddau nga heddau, 'No ke dhe ne ana mone hammi puhaka ne. Mai ma pemade ri di, mita ie ta bunu pa di ne unu-oha no dhe!'

Kupang: Ma waktu itu tukang garap dong lia sang itu ana, ju dong baꞌomong bilang, ‘We, bosong lia dolo! Te bapatua su kirim datang dia pung ana sandiri. Dia yang nanti tarima bapatua pung pusaka samua. Jadi mari ko kotong bunu sang dia su, ko biar kotong yang soa ini kabón.’

Abun: Wo ye gato mewa nggwe ne do me pa ne ma sa, án ki nai yu do, 'Yenggras gato bi bur det ré bi gan anare. Men gu pa kwop wé et, subere bur det ré sok mo men.'

Meyah: Tina nou ongga rusnok insa koma rik ofa efen efesa emen skoita rua, beda rua ragot moguma oida, 'Ofa kef ongga emen bera ebirfaga mekeni efen efesa. Mimif magob ofa ojgomu fogora mumok mekeni kef erek nou misinsa ojgomu.'

Uma: "Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa'-ramo ra'uli': 'Etu-imi tumai ana'-na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita'-mi mpai' pue'-na.'

Yawa: Weramu arono vatano wo nawaisye raeranande umawe wo arikainye umaso aen, naije wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, wamaura nawaisye so rai.’


NETBible: But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and get his inheritance!’

NASB: "But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

HCSB: "But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance!'

LEB: But [when] the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!’

NIV: "But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’

ESV: But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.'

NRSV: But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and get his inheritance."

REB: But when they saw the son the tenants said to one another, ‘This is the heir; come on, let us kill him, and get his inheritance.’

NKJV: "But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’

KJV: But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

AMP: But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.

NLT: "But when the farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’

GNB: But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’

ERV: “But when the farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the owner’s son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.’

EVD: “But when the farmers saw the son, they said to each other, ‘This is the owner’s son. This vineyard will be his. If we kill him, then it will be ours!’

BBE: But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.

MSG: "But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'

DEIBLER: But when the renters saw his son arriving, they said to each other, ‘This is the man who will inherit this vineyard! Let’s join together and kill him and divide the property among ourselves.’

GULLAH: Bot wen de faama dem see de owna son, dey tell one noda say, ‘Dat de son wa dis propaty yah gwine be lef ta. Leh we kill um, so dat de propaty gwine come ta we.’

CEV: But when they saw the man's son, they said, "Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves."

CEVUK: But when they saw the man's son, they said, “Some day he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.”

GWV: "When the workers saw his son, they said to one another, ‘This is the heir. Let’s kill him and get his inheritance.’


NET [draft] ITL: But <1161> when <1492> the tenants <1092> saw <1492> the son <5207>, they said <2036> to <1722> themselves <1438>, ‘This <3778> is <1510> the heir <2818>. Come <1205>, let’s kill <615> him <846> and <2532> get <2192> his <846> inheritance <2817>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran