Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 40 >> 

Phillips NT: Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmworkers?"


AYT: Karena itu, ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia lakukan kepada petani-petani itu?”

TB: Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"

TL: Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?"

MILT: Oleh karena itu, bilamana tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dia lakukan kepada para penggarap itu?"

Shellabear 2010: Ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia perbuat terhadap para penggarap itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia perbuat terhadap para penggarap itu?"

Shellabear 2000: Ketika pemilik kebun anggur itu datang, apa yang akan ia perbuat terhadap para penggarap itu?”

KSZI: Selepas itu Isa bertanya, &lsquo;Apabila tuan punya ladang itu pulang, apakah yang akan dilakukannya kepada penyewa-penyewa itu?&rsquo;

KSKK: Maka apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu apabila ia datang?"

WBTC Draft: Jadi, apa yang akan diperbuat pemilik kebun kepada mereka, apabila ia pulang?"

VMD: Jadi, apa yang akan diperbuat pemilik kebun kepada mereka, apabila ia pulang?”

AMD: Jadi, apa yang akan diperbuat pemilik kebun anggur terhadap para petani itu ketika ia datang?”

TSI: Lalu Yesus bertanya, “Jadi, waktu pemilik kebun itu kembali, dia akan berbuat apa kepada para penggarap itu?”

BIS: Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?"

TMV: Kemudian Yesus bertanya, "Apabila pemilik ladang anggur itu kembali, apakah yang akan dilakukannya kepada penyewa-penyewa ladang itu?"

BSD: Sesudah mengakhiri cerita itu, Yesus bertanya, “Apabila pemilik kebun anggur itu kembali, apa yang akan dilakukannya terhadap penggarap-penggarap itu?”

FAYH: "Menurut pendapat kalian, tindakan apa yang akan diambil oleh pemilik kebun terhadap para penggarap itu pada waktu ia kembali?"

ENDE: Apabila tuan kebun akan tiba, apakah tindakannja terhadap petani-petani itu?

Shellabear 1912: Maka dengan hal yang demikian, apabila tuan kebun itu datang, maka dipengapakannya kelak segala peladang itu?"

Klinkert 1879: Maka apabila datang toewan jang empoenja kebon-anggoer itoe, dipengapakannja segala orang kebon itoe?

Klinkert 1863: Maka kapan toewannja kebon-anggoer dateng, dia nanti boewat apa sama itoe orang tanem?

Melayu Baba: Sbab itu bila tuan kbun itu datang, apa-kah dia nanti buat sama itu orang ladang?"

Ambon Draft: Maka manakala tuwan jang ampunja tatanaman po-hon-pohon anggawr itu akan datang, apatah ija akan ber-bowat pada awrang-awrang duson itu?

Keasberry 1853: Maka apabila datang tuan kubon anggor itu, apakah kulak dipurbuatnya kapada orang orang ladang itu?

Keasberry 1866: Maka apabila datang tuan kŭbon anggor itu, apakah kŭlak dipŭrbuatnya kapada orang orang ladang itu?

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh datang Tuwan jang 'ampunja tanaman pohon 'angawr 'itu, 'apatah garangan 'ija 'akan berbowat pada 'awrang duson 'itu?

AVB: Selepas itu Yesus bertanya, “Apabila tuan ladang anggur itu pulang, apakah yang akan dilakukannya kepada penyewa-penyewa itu?”

Iban: "Nya alai lebuh orang ke bempu kebun anggur nya datai, nama utai ti deka dikereja iya ngagai orang ke nyua kebun anggur nya?"


TB ITL: Maka <3767> apabila <3752> tuan <2962> kebun anggur <290> itu datang <2064>, apakah <5101> yang akan dilakukannya <4160> dengan penggarap-penggarap <1092> itu <1565>?"


Jawa: Mulane samangsa sing duwe pakebonan anggur mau wis teka, wong kang padha nyewa mau bakal dikapakake?”

Jawa 2006: Mulané samangsa kang duwé kebon anggur mau wus teka, iku bakal nindakaké apa marang kang padha nyéwa iku?"

Jawa 1994: Pendanguné Gusti Yésus, "Yèn sing duwé kebon anggur mau teka, nuli wong sing padha nyéwa mau bakal dikapakaké?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Nèk sing nduwé kebon teka, wong-wong sing nyéwa keboné bakal dikapakké?”

Sunda: Cik, lamun eta tuan tanah datang sorangan, bakal dikumahakeun eta nu nyarewa kebonna teh?"

Sunda Formal: Cik, di mana eta tuan tanah datang arek kumaha ka eta anu nyarewa kebonna?”

Madura: Isa mareksane, "Daddi, mon oreng se andhi’ kebbun jareya mole, ba’ epabaramma’a reng-oreng se agarap kebbunna jareya?"

Bauzi: Lahame Yesus ame im totobe lam fi koadume neàdi neo ame Yahudi dam busaoda zi laba vi ailo ab gagoham. “Uho ozom, ame anggur deda labe fa li am anggur dee teohet vou aasdam dam laba le akati modela?”

Bali: Raris, yen anake agung punika rauh, sapunapianga minab parapanandune punika?” sapunika pitaken Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Yesus misek, "Amon tempon kabon anggor te buli, en je handak iawie dengan kare oloh panggarap te?"

Sasak: Deside Isa beketuan, "Lamun ẽpẽn dowẽ kebon anggur nike tulak, gen ie kumbẽqang penyakap-penyakapne nike?"

Bugis: Nakkutana Yésus, "Rékko lisui iyaro punna dare’ anggoro’é, aga napogau’ lao risining pajjamaéro?"

Makasar: Le’baki Nacarita Isa anjo pangngebaranga akkuta’nammi ri ke’nanga angkana, "Jari punna ammotere’ anjo patanna koko, apa lanagaukang ri anjo tau anjamayai kokonna?"

Toraja: Iake saei tu puangna pa’lak anggoro’, la napatumbai tinde to ma’tesan?

Duri: Mekutanami Puang Isa lako tuu lako kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi nakua, "Ia ke ratumi joo ampu bara'bah, apara la nagaukanni tuu lako tomendulu?"

Gorontalo: Lapatao ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Tou ti tuwani lo ilengi boyito mohuwalingayi wolo u ma pohutuwoliyo ode ta lotikara-karaja ilengi boyito?”

Gorontalo 2006: Ti Isa malohintu mao̒, "Naa, wonu taa ohuu̒wo ilengi lo angguru boito muli mohualingai wolo umaa pohutuolio to tahi pokalajawa ilengi boito?"

Balantak: Kalu tombono ale'na anggur iya'a taka, upa a bo wawauonna na papalimang iya'a?”

Bambam: Dadi, maka' sule indo puäna bela', iya aka umbai' la napogau' lako indo to mantesanna?"

Kaili Da'a: Pade nekutanamo Yesus ka topanggeniaka nto Yahudi etu, "Jadi ane pue ntinalu etu manjili nuapa rapowiana ka topokarajaa-topokarajaa tinaluna etu?"

Mongondow: Dá nolibó ing ki Yesus, "Yo aka kitogi gobá tatua i mamangoi, yo onuonnya in mototomoyok mita tatua?"

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Aka la dahi pano yato di to pantesang ke sumuleng puänna bela'?"

Napu: Roo indo, napekune Yesu: "Mewali, ane hawe hule ampu bonde, apa au ina nababehi i topokampai bondena?"

Sangir: Mawu Yesus nakiwal᷊ọe, "Ho, kereu taghuang bael'u anggorẹ̌ e ruměnta kạpia ute, kai pẹ̌kapuraěng e ngae manga měmamunara ene?"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia mampotanaka wo’u resi kepala-kepala nto pampue pasi yununya, Ia manganto’o, “Wali ane ewa pampobuuka ngkomi, kesaa danaika ntau pue nawu resi to pangkampang nawunya etu tempo ia rata muni resi sira?”

Rote: Boema Yesus natanes nae, "Naa, metema osi angol ndia lamatua na, ana fali ma'in soona, ana tao hataholi mana'a ngga'di sila la le'e?"

Galela: So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, "So ma orasi o raki ma duhutu una magena woliho, de o kia asa una waaka ona magena awi raki yamomanaraka."

Yali, Angguruk: Yabuk ngi ahun ino waruhureg yabuk foroho inap arimano nanggin enebuhu?" ulug Yesusen kapal isibagma

Tabaru: 'O Yesus wosano, "So kokia nako ma tonaka ma dutu gu'una woliono? 'Una dua kokia gee yoma-manaramika?"

Karo: Dage, kenca reh tuan si mada kebun e, kuga nge ibahanna si newa kebun anggur ndai?"

Simalungun: Anggo roh simada pohon anggur ai, aha ma sibahenonni bani parjuma-juma ai?”

Toba: Molo ro sogot parporlak i, aha ma bahenonna tu angka pangula i?

Dairi: "Mula balik kessa mo sidasa pekken anggur idi, bakunè mo ndia ibaing taba pemellah pinang idi?" nina Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih batanyo, "Nah, jikok nan punyo parak anggur tu babaliak dari marantau, apo kiro-kiro nan ka inyo pabuwek, kabake urang-urang nan bakarajo di paraknyo tu?"

Nias: Isofu Yesu, "Na mangawuli dania zokhõ kabu andrõ, hadia nilaunia ba zangahalõ ba kabu nagunia andrõ?"

Mentawai: Oto nou-nounangan sia Jesus, pelé nga-ngania, "Ké toili baí nia si tuan sibakkat mone néné, kipa igagalai ka tubudda sipuukú mone néné?"

Lampung: Isa betanya, "Nah, kik sekedau kebun anggor udi muloh, ia haga bebuat api tehadap penggarap-penggarap udi?"

Aceh: Geutanyong lé Isa, "Nyan, meunyoe ureuëng po lampôh anggô jiwoe, peue nyang teuma jipeubuet ateueh ureuëng-ureuëng nyang keureuja bak lampôh jih nyan?"

Mamasa: Mekutanami Puang Yesus nakua: “Ianna saemo puangna bela', aka la napogau' lako to mantesanna?”

Berik: Yesus Jei angtanes tenebaabili, "Angtane makana jam jemanserem aa galap warautnaram, jei bas eyeipmini angtane makana jemna aa jei ne armantanaram jebe?"

Manggarai: Du main keraéng hitut morin uma anggor, co’os pandéd liha isé situt duat?”

Sabu: Ta kebhali ke Yesus, "Nah, kinga dakka ne mone dhoka ne, ne nga ke ne do ta tao ri no pa ddau-ddau do na harre?"

Kupang: Yesus carita abis, ju Dia tanya sang dong bilang, “Naa, Beta mau tanya bagini: kalo itu tuan kabón kambali, kira-kira dia bekin karmana deng itu tukang garap dong?”

Abun: Orete Yefun Yesus ndo mo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye mone do, "Sane, yenggras gato bi bur det ne ma yo, bere an ben suma su ye gato mewa an bi nggwe ne?"

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Jefeda Didif dimagot gu iwa rot mar ongga osnok egens ongga efen mekeni koma emeita gu rua insa koma.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpo'uli'-raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii'-ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"

Yawa: Umba Yesus po manajo pare, “Arono indati akarijo nawaisye umawe de, animaisye mirati po rave vatano wo apa nawaisye raeranande umaso mansai?”


NETBible: Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

NASB: "Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"

HCSB: Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

LEB: Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?

NIV: "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

ESV: When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

NRSV: Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

REB: When the owner of the vineyard comes, how do you think he will deal with those tenants?”

NKJV: "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"

KJV: When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

AMP: Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?

NLT: "When the owner of the vineyard returns," Jesus asked, "what do you think he will do to those farmers?"

GNB: “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.

ERV: “So what will the owner of the vineyard do to these farmers when he comes?”

EVD: “So what will the owner of the vineyard do to these farmers when he comes?”

BBE: When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?

MSG: "Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"

DEIBLER: Now I ask you, when the landowner returns to his vineyard, what do you think he will do to those renters?”

GULLAH: Den Jedus aks um say, “Now den, wen de man wa own de grapewine faam come, wa e gwine do ta dem faama?”

CEV: Jesus asked, "When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?"

CEVUK: Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those tenants?”

GWV: "Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those workers?"


NET [draft] ITL: Now <3767> when <3752> the owner <2962> of the vineyard <290> comes <2064>, what <5101> will he do <4160> to those <1565> tenants <1092>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran