Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 45 >> 

Phillips NT: "Who then is the faithful and sensible servant, whom his master put in charge of his household to give the others their food at the proper time?


AYT: “Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang tuannya angkat atas seluruh rumahnya untuk memberi mereka makanan pada waktu yang tepat?

TB: "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat oleh tuannya atas orang-orangnya untuk memberikan mereka makanan pada waktunya?

TL: Siapakah kelak hamba yang setiawan dan budiman, yang ditetapkan oleh tuannya atas isi rumahnya akan memberi makanan kepadanya pada waktu yang tertentu?

MILT: "Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang tuannya angkat di atas para pelayannya, untuk memberikan kepada mereka makanan pada saatnnya?

Shellabear 2010: "Hamba seperti apakah yang akan disebut setia dan bijak, yang dipercaya oleh tuannya untuk mengatur seisi rumahnya serta menyediakan makanan pada waktunya?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hamba seperti apakah yang akan disebut setia dan bijak, yang dipercaya oleh tuannya untuk mengatur seisi rumahnya serta menyediakan makanan pada waktunya?

Shellabear 2000: “Hamba seperti apakah yang akan disebut setia dan bijak, yang dipercaya oleh tuannya untuk mengatur seisi rumahnya serta menyediakan makanan pada waktunya?

KSZI: &lsquo;Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang diamanahkan oleh tuannya menjadi pengurus rumahnya dan memberi makan kepada hamba yang lain pada waktu tertentu.

KSKK: Bayangkan seorang hamba yang bijaksana dan setia, yang telah diangkat oleh tuannya menjadi pengurus rumah tangganya untuk memberikan kepada mereka makanan pada waktunya.

WBTC Draft: "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang akan diangkat oleh tuannya untuk memberi makan hamba-hamba yang lain pada waktunya.

VMD: “Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang akan diangkat oleh tuannya untuk memberi makan hamba-hamba yang lain pada waktunya.

AMD: "Siapakah pelayan yang bijaksana dan dapat dipercaya? Sang tuan mempercayakan satu pelayan untuk memberi makan pelayan-pelayan yang lain sesuai waktunya.

TSI: “Buktikanlah bahwa kalian masing-masing adalah hamba-Ku yang setia dan bijak! Kalau seorang pemilik tanah bepergian, tentu salah satu hambanya yang setia dan bijak akan dipercayakan tugas khusus, yaitu memberikan makanan kepada hamba-hambanya yang lain sesuai jadwal.

BIS: Kata Yesus lagi, "Kalau begitu, pelayan yang manakah yang setia dan bijaksana? Dialah yang diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas pelayan-pelayan lain, supaya ia memberi mereka makan pada waktunya.

TMV: "Siapakah hamba yang setia dan bijak? Dialah orang yang ditunjuk tuannya menjadi pengurus rumah tangganya. Tuannya juga menyuruh dia memberikan makanan kepada hamba-hamba yang lain pada waktu yang ditentukan.

BSD: Yesus berkata lagi, “Kalau seorang tuan hendak mengadakan perjalanan, ia akan mengangkat pelayannya yang setia dan bijaksana untuk mengepalai pelayan-pelayan lain dan mengurus makanan mereka selama ia pergi.

FAYH: "Apakah kalian hamba Tuhan yang bijaksana dan setia, yang telah diberi tugas untuk mengurus rumah tangga-Ku dari hari ke hari?

ENDE: Siapakah hamba setiawan dan bidjaksana, jang diangkat oleh tuannja mendjadi pengurus sekalian bawahannja, supaja ia memberi mereka makan pada waktunja?

Shellabear 1912: Maka siapakah hamba yang setiawan dan berbudi, yang ditentukan oleh tuannya memerintahkan orang isi rumahnya, akan memberi makanan kepadanya pada waktu yang patut?

Klinkert 1879: Siapa garangan hamba jang satiawan lagi bidjaksana, jang diberi koewasa olih toewannja akan memerentahkan orang isi roemahnja dan akan memberi makan kapada mareka-itoe pada waktoe jang patoet?

Klinkert 1863: {Mat 25:21; Luk 12:42} Siapatah hamba jang satiawan dan hati-hati, jang dikasih toewannja koewasa atas segala hambanja, boewat kasih redjeki sama dia-orang kapan temponja?

Melayu Baba: Jadi siapa-kah itu hamba yang stiawan dan bijaksana, yang tuan-nya sudah kasi prentah atas orang isi-rumah-nya, mau kasi dia-orang makanan ktika yang patut?

Ambon Draft: Maka sijapatah hamba jangtulus dan bidjaksana, jang tuwannja sudah angkat taroh dija atas sa; isi rumahnja, akan kasi makan pada ma-rika itu pada waktu jang tantu?

Keasberry 1853: Siapakah kiranya hamba yang sutiawan dan bijaksana, yang tulah dibri kuasa ulih tuannya mumrentahkan orang isi rumahnya, yang mumbri makanan pada marika itu pada waktu yang supatutnya?

Keasberry 1866: Siapakah kiranya hamba yang sŭtiawan dan bijaksana, yang tŭlah dibri kwasa ulih tuannya mŭmrentahkan orang isi rumahnya, yang mŭmbri makanan pada marika itu pada waktu yang sŭpatutnya.

Leydekker Draft: Sijapa kalakh 'ada hamba satjawan dan bidjakhsana, jang Tuwannja sudah meng`angkat 'atas sakej 2 nja, 'akan memberij padanja rezikhij pada wakhtunja?

AVB: “Siapakah hamba yang setia dan bijaksana? Dialah yang diamanahkan oleh tuannya menjadi pengurus rumahnya dan memberikan makan kepada hamba-hamba yang lain pada waktunya.

Iban: "Nya alai, sapa ulun ke tetap ati sereta bepenemu-dalam, ke udah diasuh tuan iya ngemataka semua ulun ti bukai, ngambika bisi meri sida pemakai ba maya ti patut.


TB ITL: "Siapakah <5101> hamba <1401> yang setia <4103> dan <2532> bijaksana <5429>, yang <3739> diangkat <2525> oleh tuannya <2962> atas <1909> orang-orangnya <3610> <846> untuk memberikan <1325> mereka <846> makanan <5160> pada <1722> waktunya <2540>? [<687> <1510>]


Jawa: “Sapa ta abdi kang setya lan pinter, kang tinanggenah dening bandarane nglurahi para kalerehane, kapasrahan nyadhongi pangan marang wong-wong mau ing wektu kang katamtokake?

Jawa 2006: "Sapa abdi kang setya lan pinter, kang tinanggenah déning bendarané nglurahi para kalèrèhané, kapasrahan nyadhongi pangan marang para kalèrèhané ing wektu kang katemtokaké?

Jawa 1994: "Yèn mengkono, endi abdi sing setya lan sing pinter, temahan diangkat bendarané ngepalani abdi-abdi liyané, supaya mènèhi jatah pangan marang para abdi liyané mau, ing wektu-wektu sing ditemtokaké.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Slaf sing endi sing temen lan sing pinter, sing didadèkké pengarepé slaf-slaf liyané lan ngekèki pangané marang slaf-slaf kuwi nèk wis pener waktuné?

Sunda: Saur Yesus deui, "Cik nu disebut gandek satia jeung bijaksana teh nu kumaha? Tangtu ku dununganana baris dipercaya ngurus dahar gandek-gandek lianna saban-saban geus waktuna.

Sunda Formal: Gandek nu mana anu geten sarta titen, anu ku dununganana bisa diangkat sina ngabawah batur-baturna mere dahareunana dina waktuna?

Madura: Dhabuna Isa pole, "Mon bariya, abdi se kemma se esto ban bicaksana? Iya areya se bi’ lorana epadaddi kapalana di-abdi laenna, se esoro aberri’ ngakan ka di-abdi laenna jareya teppa’ baktona.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Aho neo ozo, “Dam Aba tu vuzehi im Abada meedam lahasuhuna ahum Aho fa li aase,” laham bak vahokedalo im totobe nidi nim neo nehame ab faasi fi koadamam. “Mei na meedamda nibe aho aba na gagu meedamda laba na gagom di aho gi ule neàt meedam tadem dàt moz. Aba na gagome meedam di ba gi modem vaba abo iademe ozobohu aabodi meedam bak. Labihadam dàt modem labe aba na gagu meedamda labe aho bak mei bake lalo meedàmu aho ame da laba fa neo ab gagoham. ‘Em na meedam dam totbaho zi nim oho fa ot vai vou aasdume na meedam bake ohomo vi ozobohudi vameadale. Labi ame dam labe na àdalo modem di oho na àmna faheme dihasi iuba loda. Dihasi iuba loda. Lahadale,’ lahame am na meedamda ahida laba ab gagu esmozi ab laham.

Bali: “Sujatinne enyenke ane kasambat parekan ane satia tur dueg? Ia ane kaserahin wewenang olih gustinne buat ngenterang timpal-timpalne paturu parekan muah ane lakar nyacarang dedaaran dikalane kapaica lungsuran.

Ngaju: Koan Yesus tinai, "Amon kalote, jipen je kueh je baketep tuntang pintar harati? Jete ie je iangkat awi tuan ayue uka mangapala kare jipen awang beken, mangat ie mampakanan ewen puna hong katikae.

Sasak: Deside Isa bemanik malik, "Lamun maraq nike, sai pelayan saq setie dait bijaksane, saq teangkat siq majikanne jari kepale tipaq pelayan-pelayan lain, adẽq ie ngebẽng ie pade bekelor lẽq waktune?

Bugis: Nakkedasi Yésus, "Rékko makkuwaitu, pattumani nigana matinulu sibawa mapanré? Aléna ritu riyakka ri puwanna mancaji kapala lao ri sining pattumani laingngé; kuwammengngi napanréi mennang ri wettunna.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Punna kamma, maka kereanga palayang tuli bajika siagang cara’deka? Iami niangka’ ri karaenna a’jari kapala mae ri palayang-palayang maraenga, sollanna nasare ke’nanga kanre punna narapi’ wattunna.

Toraja: Mindara tu kaunan maruru’ sia kinaa, tu napakuasa puangna umpoissan mintu’ rurananna la umpapantanni kande ke attunnaomi?

Duri: Mangkadami Puang Isa nakua, "Susinna ke den kaunan melo to wa'ding dikatappa'i, iamo la naben kuasa puangna ngkapalai kaunan laenna, nabenni kande ke wattu kakumandeanmi.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Tatonu wato ta ta'ati wawu bijaki? Tiyo ta bintao li tuwaniliyo mopoa to mongowato wuwewo ta woluwo to oliyo to wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Tahuda li Isa poli, "Wonu odito, tamoomayawa toonu utatapu wau molotolo hilao wau molinepo? Tio-tioolo tamaa puduo̒ lituanilio mowali tau̒wa totahi pomayawa wewo, alihu tio mongohi mao̒ ua̒alo olimongolio to wakutuulio.

Balantak: “Kalu isian tutulungi men malolo' ka' motu'a a noana, iamo a men nakatonna tanaasna bo pantanaasi tutulungi sambana ka' mantarai i raaya'a kumaan na tempona.

Bambam: Anna mane naua Puang Yesus: “La pahallukoa' sihhapam mesa sabua' manuhu' anna keaka' to naäkä' puäna mendadi punggabana ingganna solana, nasuhum ia la si untabaam kinande solana ke lambi' oom wattunna.

Kaili Da'a: Rapana maria samba'a batua to nanoto to natutu nantuki dota madikana. Natantu i'amo to raonggotaka madikana majadi topombaurusi pura-pura batua rara njapo. I'amo to mombaurusi panggoni ka batua-batua ntanina ri tempona.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Ki ine in simpaḷ inta mopia bo mopandoi, inta aindon inaidan i tuangnya itoi in simpaḷ ibanea, simbá sia mobogoi ing ka'anon ko wakutunya?

Aralle: Dahi ang dioainte sabua' ang tuhu'-tuhu'ang anna manähäng dianto ang la naängkä' pongkahana umpongkahai anna la umpakande ingkänna sabua' ang senga' ke lambi'mi tehte' ang sihatang.

Napu: "Nipailalu ngkora pandiri ide: ara hadua hawi au manoto laluna hai au peisa napoinalai ampuna. Ia naangka ampuna motosaengi hawi ntanina hai mourusi paandenda alo-alona.

Sangir: Angkuěngu Mawu Yesus kapia, "Kamageng kerene, kai ěllang sude masatia ringangu matahuěnna? Seng i sie niruị u mawune nakoạ těmbonang u manga ěllang bal᷊ine; tadeạu i sie mangonggọu kaěng si sire su tempone.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka kami rapa apa rani mampakaroso raya mami see kami madota mangampeas kama’iNya. Ia manganto’o, “Pobuuka, rapanya to papolaong to masipato rasarumaka pasi to pande, ane tau pue banua dayau njo’u longko, to papolaong to etu semo to nasarumakaka ntau puenya damampasilonga to papolaonginya to yusa. Wali to papolaong to rasarumaka etu ia semo to mangawaika pangkoni resi tau to maroo ri banua etu ane ratamo tempo mangkoni.

Rote: Boema Yesus kokolak seluk nae, "Metema leondiak soona, malalau-maoono bee ka nde mana lilinekak ma manatee teno ka? Ndia nde tua na so'un da'di malangan neu malalau-maoono fe'e kala, fo ela ana fes la'a-linu la'e fai na.

Galela: "Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku.

Yali, Angguruk: "Ap suwon amingmingangge asukun fano reg lit indi anggat toho wenggel harukon ino fam ikniyen te, 'Notsi winon fer enesug lit suburu og isaruk laruhun,' ulug ikniyen unduhuk ferukon ino sa fam wirim timin?

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "'O ro-riwo gee wosingou-ngounu de wobarija, 'unau manga balusu wigoraka widiai 'o ro-riwo 'iregu manga saeke la wakikula 'o 'inomo gee ma 'orasuku.

Karo: "Adi bage, ise dage juak-juak si tutus dingen pentar? Ia me si ipercayaken tuanna jadi kepala juak-juak si deban guna mbagiken pangan man juak-juak e i bas paksana.

Simalungun: “Ai ise do juakjuak na bujur anjaha na maruhur, na pinabangkit ni tuanni, laho mambere jabolonni mangan bani panorangni?

Toba: Asa didia do naposo haposan jala na marroha, na pinabangkit ni indukna mangalehon angka naposona mangan di tingkina?

Dairi: "Mula bagi, naposo apai ngo sètia janah bijak? Ia mo ipebangkit indukna mahan ekuten perkebbas sidèban, asa iberrè kalak i mangan tupung kettika sienggo itentuken.

Minangkabau: Isa Almasih bakato sakali lai, "Dek karano itu, namanyo palayan nan satiya sarato nan bapangalaman? Mako inyolah nan ka di angkek dek induak samangnyo, manjadi kapalo dari palayan-palayan nan lain, supayo inyo ma agiah makan palayan-palayan tu dikutikonyo.

Nias: Imane Yesu nasa, "Na si manõ, haniha zawuyu satuatua ba si lõ farõi? Ya'ia nituyu zokhõ ya'ia tobali hõgõ zawuyu bõ'õ; ena'õ ibe'e gõra ba ginõtõ si no muhonogõi.

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda, Jesus, "Oto ké kisedda baí nia, kasei oniakenen sapagugulet simatopit samba simasiku paatuat? Nia té iririóaké tuannia siutéaké saaleinia sapagugulet bagei, masikau kanda ka tetrenia.

Lampung: Cawa Isa luot, "Kik injuk reno, jelma sai ngelayani sai sepa sai setia rik bijaksana? Iado sai diangkat ulih tuanni jadi kepala atas jelma-jelma sai ngelayani bareh, in ia ngeni tian mengan pada waktuni.

Aceh: Geupeugah lom lé Isa, "Meunyoe meunan, peulayan nyang toh kheueh nyang seutia lom bijaksana? Jihnyan kheueh nyang ji-angkat lé po droe jih mangat jeuet keu ulée keu peulayan-peulayan nyang laén, mangat jibri makheun ubak awaknyan óh trok bak watée.

Mamasa: “La sirapangkoa' sabua' matutu anna keaka' to naangka' puangna umponggawai solana anna malara untawa nande lako solana ke nalambi'i attunna.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane awelna nafsiminip waakenfer aa jei gam gwebilirim ane jei gam towaswena, jei ga fom gam eyebili? Angtane jeiserem jei ga aas gamserem ga gemer gam eyebili: Angtane sanbaka jemna jei awelna aa jeman gam gweyibenerem, angtane sanbaka jeiserem jei jam aa jep gam sofnaram, jei angtane awelna waakenfer aa jei gam gwebilirim angtane afweraiserem jemniwer, angtane jeiserem ga gam gaartena enggalfe jei dwakfe gam nwinf jelem afelen mesna afweraiserem jemniwer. Angtane dwakfe aa jei gam nwinirim jeiserem, jei tumilgala angtanemana afweraiserem nunu jeber-jeber gam golmini.

Manggarai: “Céing mendi ata tipek agu nggalas nai, ata téti le morin te sanggéd ata do latang te téing hang du leso hitu?

Sabu: Ta lii ri ke Yesus, "Ki do mina harre, annu nami ke do pedhanno nga do mmau-dhara? No ke ne do ta dhede ri muri no ta jadhi kattu annu-annu no do wala he, mita ie ri no ta wie nga'a tu ro pa awe do petatu ne.

Kupang: Ais Yesus omong tamba bilang, “Bosong musti jadi sama ke tukang suru-suru yang iko tarús-tarús dia pung bos pung mau. Te kalo bos mau jalan pi tampa jao, dia angka tukang suru-suru macam bagitu, ko urus dia pung isi ruma pung makan-minum samua.

Abun: Yefun Yesus ki o do, "Pakwerut gato jam suk mwa, ete ben bi suk-i ri-roi tepsu bi yenggras mit ne te, men jam pa ne sa u ne? Pa ne ben bi suk-i sa u ne? Pa ne anato tepsu pa gato yenggras bes tepsu yesu wa yenggras bi pakwerut sino. Pa ne mewa pakwerut bok neya sisu ndo, pa syo sugit tep wa pakwerut git ne sino.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek osnok egens omfij efen ebirfaga rot iskusk, beda efen ebirfaga koma emeita owesa efek gu ofa jeskaseda ekeba maat gu ruforoker enjgineg ongga rimfarur nou ebirfaga egens koma.

Uma: "Rapa'-na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' mpohawai' batua ntani'-na pai' mpowai'-ra pongkoni'-ra butu eo-na.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura nakato pare, “Vatano panapatambe inta opamo akarikuga mbar muno beto akarijo yavaruga apa bekere rai mavabe. Weti apa akarije umaso panave ai ti po atutir indamu be akarive apa vatano wanapatambe kaijinta mai indamu masyote anteter po awa anaisye raunanto mai. Umba akarijo yavaruga puje munijo we raora.


NETBible: “Who then is the faithful and wise slave, whom the master has put in charge of his household, to give the other slaves their food at the proper time?

NASB: "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?

HCSB: "Who then is a faithful and sensible slave, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?

LEB: "Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their food at the right time?

NIV: "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?

ESV: "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?

NRSV: "Who then is the faithful and wise slave, whom his master has put in charge of his household, to give the other slaves their allowance of food at the proper time?

REB: “Who is the faithful and wise servant, charged by his master to manage his household and supply them with food at the proper time?

NKJV: "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?

KJV: Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

AMP: Who then is the faithful, thoughtful, {and} wise servant, whom his master has put in charge of his household to give to the others the food {and} supplies at the proper time?

NLT: "Who is a faithful, sensible servant, to whom the master can give the responsibility of managing his household and feeding his family?

GNB: “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time.

ERV: “Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the one the master trusts to do that work?

EVD: “Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the servant that the master trusts to do that work?

BBE: Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?

MSG: "Who here qualifies for the job of overseeing the kitchen? A person the Master can depend on to feed the workers on time each day.

DEIBLER: “Think about what every faithful and wise servant is like [RHQ]. The house owner appoints one servant to supervise the other servants. He tells him to give them food at the proper times. Then he leaves on a long trip.

GULLAH: “Who dat wokman wa got plenty sense an wa true ta de man e wok fa? E de one dat de bossman gii chaage oba all dem een de house wen de bossman gone off, fa gii de oda wokman dem dey food wen de time come fa nyam.

CEV: Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time?

CEVUK: Jesus continued: Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time?

GWV: "Who, then, is the faithful and wise servant? The master will put that person in charge of giving the other servants their food at the right time.


NET [draft] ITL: “Who <5101> then <687> is <1510> the faithful <4103> and <2532> wise <5429> slave <1401>, whom <3739> the master <2962> has put in charge <2525> of <1909> his <846> household <3610>, to give <1325> the other slaves their <846> food <5160> at <1722> the proper time <2540>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel