Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 18 >> 

Phillips NT: My advice to you is to buy from me that gold which is refined in the furnace so that you may be rich, and white garments to wear so that you may hide the shame of your nakedness, and salve to put on your eyes to make you see.


AYT: Aku menasihatimu untuk membeli dari-Ku emas, yang dimurnikan dengan api supaya kamu menjadi kaya, dan pakaian-pakaian putih supaya kamu dapat memakainya sehingga rasa malu karena ketelanjanganmu tidak akan terlihat, dan mengoles salep pada matamu supaya kamu dapat melihat.

TB: maka Aku menasihatkan engkau, supaya engkau membeli dari pada-Ku emas yang telah dimurnikan dalam api, agar engkau menjadi kaya, dan juga pakaian putih, supaya engkau memakainya, agar jangan kelihatan ketelanjanganmu yang memalukan; dan lagi minyak untuk melumas matamu, supaya engkau dapat melihat.

TL: sebab itu Aku ikhtiarkan engkau membeli kepada-Ku emas yang sudah beruji dengan api supaya engkau kaya; dan pakaian putih, supaya engkau berkain, dan jangan ketara malu keadaanmu yang bertelanjang, dan lagi celak-mencelak matamu supaya engkau boleh nampak.

MILT: Aku menasihatkan kepadamu supaya membeli dari pada-Ku: emas yang telah dibakar oleh api agar engkau menjadi kaya, dan jubah-jubah putih agar engkau berpakaian dan rasa malu ketelanjanganmu tidak tampak, dan oleskanlah salep pada matamu agar engkau dapat melihat.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, Aku menasihati engkau supaya engkau membeli dari Aku emas yang telah dimurnikan dengan api supaya engkau kaya, pakaian putih supaya engkau berpakaian sehingga ketelanjanganmu yang memalukan itu tidak kelihatan, dan minyak untuk dioleskan pada matamu supaya engkau dapat melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, Aku menasihati engkau supaya engkau membeli dari Aku emas yang telah dimurnikan dengan api supaya engkau kaya, pakaian putih supaya engkau berpakaian sehingga ketelanjanganmu yang memalukan itu tidak kelihatan, dan minyak untuk dioleskan pada matamu supaya engkau dapat melihat.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, Aku menasihati engkau supaya engkau membeli dari Aku emas yang telah dimurnikan dengan api supaya engkau kaya, pakaian putih supaya engkau berpakaian, sehingga ketelanjanganmu yang memalukan itu tidak kelihatan, dan minyak untuk dioleskan pada matamu supaya engkau dapat melihat.

KSZI: Dengan demikian Kunasihati kamu: Belilah emas daripada-Ku, emas tulen, supaya kamu kaya. Belilah pakaian putih untuk menutup tubuhmu yang telanjang lagi mengaibkan. Belilah ubat untuk matamu supaya dapat melihat.

KSKK: Aku menasihati engkau untuk membeli dari pada-Ku emas yang telah diuji dalam api, supaya engkau bisa menjadi kaya, dan membeli daripada-Ku pakaian putih untuk dipakai supaya ketelanjanganmu jangan mempermalukan engkau dan lagi minyak untuk melumas matamu, supaya engkau dapat melihat.

WBTC Draft: Aku menasihatkan supaya engkau membeli emas dari Aku. Emas itu telah dimurnikan dalam api supaya engkau menjadi kaya. Aku mengatakan kepadamu: Belilah pakaian yang putih sehingga engkau dapat menutup ketelanjanganmu yang memalukan itu. Dan belilah minyak untuk menggosok matamu supaya engkau dapat benar-benar melihat.

VMD: Aku menasihatkan supaya engkau membeli emas dari Aku. Emas itu telah dimurnikan dalam api supaya engkau menjadi kaya. Aku mengatakan kepadamu: Belilah pakaian yang putih sehingga engkau dapat menutup ketelanjanganmu yang memalukan itu. Dan belilah minyak untuk menggosok matamu supaya engkau dapat benar-benar melihat.

TSI: Jadi Aku menasihatkan kalian supaya kalian menukar harta kekayaanmu itu dengan emas-Ku— yaitu emas yang sudah dimurnikan dalam api, sehingga kalian benar-benar menjadi kaya. Dan pakailah hartamu itu untuk membeli pakaian putih dari Aku, supaya nanti kamu tidak telanjang dan malu lagi. Dan belilah minyak untuk dioleskan pada matamu, sehingga mata hatimu bisa melihat dengan jelas.

BIS: Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat.

TMV: Oleh itu Aku menasihati kamu: Belilah emas daripada Aku, belilah emas tulen supaya kamu menjadi kaya. Belilah pakaian putih juga supaya kamu berpakaian dan menutupi keadaan kamu yang telanjang serta memalukan itu. Belilah ubat juga untuk mata kamu supaya boleh melihat.

BSD: Sebab itu Aku menasihati kalian: belilah emas murni dari Aku, supaya kalian menjadi kaya. Belilah pakaian putih dari Aku dan pakailah itu supaya orang tidak melihat badanmu yang telanjang dan memalukan. Belilah juga salep untuk matamu supaya kalian bisa melihat.

FAYH: "Aku menasihatkan kepada kalian agar membeli emas murni dari Aku, emas yang sudah dimurnikan dengan api -- hanya dengan demikian kalian akan benar-benar kaya. Dan belilah dari Aku pakaian putih yang suci bersih, supaya kalian tidak akan telanjang serta merasa malu, supaya kalian memperoleh obat dari Aku untuk menyembuhkan mata dan memulihkan penglihatan kalian.

ENDE: Ikutlah nasehatku dan belilah emas dari Aku, jang tersepuh dalam api, supaja engkau mendjadi kaja, dan pakaian-pakaian putih supaja engkau memakainja untuk menutup ketelandjanganmu jang memalukan, dan burat untuk melumas matamu, agar engkau melihat kembali.

Shellabear 1912: sebab itu aku memberi ichtiar padamu bahwa hendaklah engkau beli kepadaku mas yang telah disucikan dengan api, supaya engkau kaya; dan pakaian putih, supaya engkau berkain, dan jangan kelihatan kekejian telanjangmu itu; dan celak pun hendaklah disapukan pada matamu, supaya engkau boleh melihat.

Klinkert 1879: Bahwa Akoe menasihatkan dikau, hendaklah engkau membeli kapadakoe emas jang disoetjikan dalam api, soepaja bolih engkau mendjadi kaja, danlagi pakaijan poetih, soepaja engkau berpakai-pakai dan soepaja djangan kalihatan maloe katelandjanganmoe; danlagi sapoekanlah matamoe dengan tjelak, soepaja bolih engkau nampak.

Klinkert 1863: Maka Akoe kasih-inget sama dikau, belilah sama akoe mas, jang soedah di-oedji dengan api, sopaja angkau bolih djadi kaja; {Wah 7:13; 16:15; 19:8; 2Ko 5:3} dan lagi pakean poetih, sopaja angkau berpake-pake dan sopaja maloe telandjangmoe itoe djangan kalihatan, dan gosoklah matamoe dengan tjelak, sopaja angkau bolih melihat.

Melayu Baba: sbab itu sahya kasi nasihat sama angkau, bli-lah deri sahya mas yang sudah di-suchikan oleh api, spaya angkau jadi kaya; dan bli pakaian puteh, spaya angkau ada pakaian, dan jangan ternampak angkau punya tlanjang punya hal malu; dan bli minyak mau minyakkan angkau punya mata, spaya angkau boleh nampak.

Ambon Draft: Sebab itu Aku kasi ki-ra padamu, jang angkaw bawleh beli deri padaku amas, jang terudji awleh api, sopaja angkaw bawleh djadi kaja; dan pake; an jang putih, so-paja angkaw berpakekan sen-dirimu, dan djangan djadi kalihatan kamaluwan tuboh-mu jang talandjang; dan lagi badak-mata akan gosok di ma-ta-matamu, sopaja angkaw bawleh dapat lihat.

Keasberry: Maka aku nasihatkan akan dikau bulilah mas deripadaku yang tulah diuji dungan api, supaya angkau kulak munjadi kaya: dan lagi pakeian putih, supaya angkau bursalin, dan supaya malu tulanjangmu itu jangan klihatan; dan lantikkanlah matamu dungan chulak, supaya angkau bulih mulihat.

Leydekker Draft: 'Aku membitjarakan padamu 'akan bilij deri padaku 'amas jang tersudi 'awleh 'apij, sopaja 'angkaw djadi kaja: lagi pakajin 2 putih, sopaja 'angkaw terkena dengan dija, dan djangan kalihatan kamaluwan katalandjanganmu: maka sapukanlah mata 2 mu dengan tjalakh, sopaja 'angkaw melihat.

AVB: Dengan demikian Kunasihati kamu: Belilah emas daripada-Ku, emas tulen, supaya kamu kaya. Belilah pakaian putih untuk menutup tubuhmu yang telanjang lagi mengaibkan. Belilah ubat untuk matamu supaya dapat melihat.


TB ITL: maka Aku menasihatkan <4823> engkau <4671>, supaya <59> <0> engkau membeli <0> <59> dari <3844> pada-Ku <1700> emas <5553> yang telah dimurnikan <4448> dalam <1537> api <4442>, agar <2443> engkau menjadi kaya <4147>, dan <2532> juga pakaian <2440> putih <3022>, supaya <2443> engkau memakainya <4016>, agar <2532> jangan <3361> kelihatan <5319> ketelanjanganmu <1132> <4675> yang memalukan <152>; dan <2532> lagi minyak <2854> untuk melumas <1472> matamu <3788> <4675>, supaya <2443> engkau dapat melihat <991>.


Jawa: mulane Ingsun mituturi sira, supaya sira tukua mas kang binesot ing geni marang Ingsun, supaya sira dadia sugih; lan uga sandhangan putih, supaya sira manganggoa, temah aja nganti katon anggonmu wuda, kang ngisin-isini; apadene lenga kang kagawe mblonyohi mripatira, supaya bisa ndeleng.

Jawa 2006: mulané Ingsun ndhawuhi sira, supaya sira tuku mas kang binesot ing geni marang Ingsun, supaya sira dadi sugih; lan uga sandhangan putih, supaya sira anggo, temah aja nganti katon anggonmu wuda, kang ngisin-isini; apadéné lenga kanggo mblonyohi mripatira, supaya sira bisa ndeleng.

Jawa 1994: Mulané kowé Dakpituturi: ‘Kowé tukua emas murni saka Aku, supaya kowé dadi sugih. Iya tukua saka Aku sandhangan putih lan enggonen, supaya wong ora padha weruh enggonmu kewudan, lan ngisin-isini. Semono uga tukua tamba kanggo nambani mripatmu, supaya bisa ndeleng.’

Jawa-Suriname: Mulané Aku ngomongi kowé: pada tukua emas nang nggonku, sing wis dietus nganggo geni, supaya dadi sugih. Pada tukua nang nggonku sandangan putih lan enggonen, kanggo nutupi enggonmu wuda lan ngisin-isini. Uga, pada tukua obat mata kanggo nambani mripatmu, supaya bisa weruh.

Sunda: Ku sabab kitu geura meuli ti Kami emas tulen, supaya beunghar. Geura meuli ti Kami pakean bodas, pikeun mungkus awak anu taranjang, ngerakeun. Geura meuli ti Kami peureuh mata, peureuhkeun sangkan maneh bisa nenjo.

Sunda Formal: Nasehat Kami: Beuli emas ti Kami, emas tulen, supaya jadi beunghar. Beuli ti Kami papakean bodas ngeplak, pikeun mungkus eta awak nu bulucun matak aeb. Jeung beuli peureuh ti Kami, peureuhan eta mata malar awas.

Madura: Daddi bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana, mara melle emmas ka Sengko’, iya areya emmas se morne, me’ olle ba’na sogi. Melle keya kalambi pote ka Sengko’, me’ olle ba’na akalambi ban notobi badanna se abangkang ban matodhusan. Ban melle keya tamba buliddagi ka matana me’ olle ba’na nangale’e.

Bauzi: Uho labi meedàmu Eho uba im nehasu vameadalo modem bak. Ba gi labihasu meedam bohu a meedamule. Fa gi nehale. Alat uba ozom dita, “Um nazoh dua dam ame?” laham bake uho gi doi Eba lu Eho uba emas vuat vabieme giho neàdeheda fa uba lodase. Labi um etei so bozbuli ladem bake uho Eba doi lu Eho fa uba sue fauha neàna uba lodume uho fa duadam bakti ulohona uho eba gagu Eho fa um ahu ad laba modi vizi im vamdesu meedam damalese. Labi laha um fako faidi na aam biehe bake doi lu obat ve it veosi fa na aam neàdem bakti ulohona uho Eba gagu Eho fa um ahu ad laba modi Em Aiat vameadaha im lam uho ozobohudem biem im lam eho modi fa ozobohudi fi gatedase.

Bali: Sawireh keto, Ulun mituturin kita, apang kita meli mas ane murni teken Ulun, apanga kita sugih. Buina beli masih panganggo putih, anggon nganggoin dewek kitane, buat ngangkebin dewek kitane ane malalung, ane ngranayang kimud, buina beli masih ubad anggo ngubadin matan kitane, apanga kita nyidayang nepukin.

Ngaju: Tagal te Aku manasehat keton mangat mamili amas dengang-Ku, iete amas je terus, mangat keton manjadi tatau. Keleh mamili kea dengang-Ku pakaian baputi mangat keton hapakaian tuntang manutup ampin keton je halowai tuntang mampahawen. Tuntang keleh mamili kea tatamba mangat iohos intu matan keton mangat keton tau mite.

Sasak: Keranaq nike Tiang nasẽhatin side pade adẽq beli emas lẽman Tiang, nike emas saq tulẽn, adẽq side pade jari sugih. Beli ẽndah kelambi putẽq lẽman Tiang adẽq side pade bekelambi dait ngilipang keadaan side pade saq bekelombas dait merilaq. Dait beli ẽndah minyak jari teolẽs lẽq penentengde adẽq side pade tao nyerioq.

Bugis: Rimakkuwannanaro Upangajariko kuwammengngi melli ulaweng polé ri Iyya, iyanaritu ulaweng iya tuléngngé, kuwammengngi mumancaji sugi. Elli tokko pakéyang puté polé ri Iyya kuwammengngi muwappakéyang enrengngé tongkoi keadaammu iya mallusu-lusué sibawa mappakasiri-sirié. Sibawa elli tokko pabbura untu’ riyassapuwang ri matammu kuwammengngi namuwulléi makkita.

Makasar: Lanri kammanami anjo naKupakaingakko sollannu ammalli ngaseng battu ri Nakke bulaeng, iamintu bulaeng ti’no’, sollannu a’jari kalumanynyang. Ammalli todong mako battu ri Nakke pakeang kebo’ sollannu akkulle ammakeang siagang nutongko’ kalennu natena nussolara’ siagang natena nuppakasiri’. Siagang ammalli todong mako pa’balle untu’ nupasapu mae ri matannu, sollannu akkulle accini’.

Toraja: iamoto Kupakilalako ammu allii lako Kaleku tu bulaan mangka disudi api, ammu sugi’; sia pakean mabusa, ammu ma’tamangkale, da nasombo tu kamasirisammu ma’kambelang, sia palakoi pedampi minna’ tu matammu, ammu pakita.

Duri: Jaji kupakainga' kamu' kumua allii to bulawan matasak lako Aku' misugih. Allii to pakean mabusa mipakei, danggi' mimangkale-kale mesirisan nakita tau. Mialli tooi to pejampi misapuanni matammi, nawa'ding pakita.

Gorontalo: Wau monasehati mayi olimongoli alihu timongoli motali hulawa tutu to ola-U wawu alihu timongoli mowali kaya. Timongoli olo potali kayini moputio to ola-U, alihu timongoli dilalo helalawa wawu dilalo molito. Potali mao olo wunema pomadeti mongoli mato, alihu mato limongoli mowali mo'onto.

Gorontalo 2006: Sababu uito Wau̒ monasehati mai olimongoli alihu motali mao̒ monto ola-U̒ hulawa, deu̒ito-yito hulawa tutu, alihu timongoli mowali kaya. Potalilo olo boo̒ moputio̒ monto ola-U̒ alihu timongoli oboo̒ molanggu owowoluwoa limongoli ulaalala wau moo̒olito. Wau potalilo olo wunemo u pomadeta tomatomu alihu timongoli mowali moo̒onto.

Balantak: mbaka' ururaniion-Ku kada' i kuu mingili mosoni na Ingku' men nisopu'mo kada' i kuu sida kupangon, ka' mingili pakean bubulak na Ingku' kada' i kuu sianta kampiile'an la'u-la'u men bo kakamaa', ka' uga' mingili pakuli'na mata bo pendelusi matamuu kada' i kuu sida poopiile'.

Bambam: Dadi kupakilalakoa' kuua: allii bulabam täsä'ku anna malakoa' mendadi to makaka. Allii duka' poheba mabusangku anna malakoa' tä' ma'kambelä mesihi'-sihi'. Anna alliia' duka' pakulingku ussussuiam matammu anna malakoa' paita.

Kaili Da'a: Etu sampe Aku mompatuduki komi iwe'i: Olimo nggari ja'iku bulawa to nipakagasa riara apu ala komi mpu'u-mpu'u makalumana. Pade oli wo'umo pakea bula nggari ja'iku ala komi mamala mopakea pade eya mata komi topelaya etu mamala ratutu. Pade oli wo'umo pakuli ragese ri matamu ala komi mamala mekita bali.

Mongondow: Tuamai na'a in tonggina-Ku ko'i monimu, potaḷui kom buḷawan ko'i-Nakoí, buḷawan totokea simbaí mobaliídon mo'oyuíon im mo'ikow. Bo potaḷui doman kon ḷambung mobudoí ko'i-Nakoí, simbaí mogiḷambungdon im mo'ikow bo awak monimu inta nopilang bo moko'oyak ko'olingoiandon. Bo potaḷui domandon kon undam polepo kom mata simbaí moko'ontongdon im mo'ikow.

Aralle: Dianto suhunna anna kupainsangngikoa' anna malai ungngalli bulahangku, dianto bulahang ang dai aha mampenghaui, lambi' malakoa' mendahi to makaka. Noa toi pakeang mabusa la umpake anna malai dakoa' mohobeläng ang mepakasili. Noa tunne' minnä' la unsuhsu'ing matammu anna malai paita.

Napu: Ido hai Kuweikau lolita ide: niholomi Iriko bulawa au rapamalelaha hai api, bona pebuku mpuukau. Niholo wori Iriko hampi au bula bona mebadukau hai tetabungi kamaeami. Hai niholo wori Iriko pakuli nipoporirohi matami bona meitakau.

Sangir: Ual᷊ingu ene Iạ maněgu si kamene tadeạu i kamene měmělli wul᷊aeng bọu Iạ, mangal᷊ene wul᷊aeng sahị, tadeạu i kamene makalạ. Pamělliko l᷊ai pakeang mawira wọu Iạ tadeạu i kamene mẹ̌pakeang kụ měhěmbung kakakoạ i kamene těntol᷊e e ringangu makạmamea e. Dingangu pamělliko l᷊ai undang kụ buha su matang kamene tadeạu i kamene makasilo.

Taa: Wali see naka Aku manganto’oka komi oli weyawa yako resi Aku to roomo rapoapu pasi mayongo. Oli weyawa etu see komi dasugi. Pasi oli seja pake to buya danuposunsuka ngkomi see tamo lambe pasi taa mea nakita nsa’e. Pasi oli seja pakuli see maya darapokulirika matamu see komi maya mangkita muni rao.

Rote: Hu ndia de Au anoli-afa'da emi fo ela asa lilopilas neme Au mai, fo nde lilopila isi ka, fo ela emi da'di kamasu'ik. Boeo asa bualo'a fulak neme Au mai, fo ela emi mabualo'ak fo babaketu emi ha'da-tatao makaholam ma manini mamae ka. Ma asa aidok boe, fo lose neu emi mata ma fo ela emi hapu mita.

Galela: So Ngohi todupa tanu ngini Ngohika o guraci ma duhutu nimaija, la ma ngale ngini igogou nikaya. Bilasu Ngohika lo o baju qaaare nimaija ma ngale nimasitiba, la upa sidago nimawatoka de aku nisimaqe. De hika la o sou nimaija Ngohika ma ngale nia lako ipipilo nisisou, la aku ngini igogou nimasigelelo kali.

Yali, Angguruk: Fano-fano angge indoken naruk eleg angge An nubam ayeg waroho wahunteg hanggengge anggolo foroho ahun hag toho welaruhun. Sum yanggowon eke An nubam onggo paloho wahunteg wan tuhunmu hinggali eleg toho habiye werehon hag toho welaruhun fug. Ahaluwe fanowon eke ayeg waroho walug hilmu umbuhunmu hil seleg aruhu.

Tabaru: Sababu ge'ena ngoi tomau ngini nimadi'ija 'o guraci ma dutu ngoioka, la ngini niokorago. Nimadi'ija mita 'o pakeangi ya'are-'arese ngoioka la nimasinoaku, la 'uwa nimaeke sababu ka nia watonoka. De nimadi'ija mita 'o ako ma souru la niosisouru 'ania ako, la nimasimakeli.

Karo: Emaka Kukataken man bandu, tukurlah emas i bas aku nari, emas tulen, gelah kam bayak. Tukur pe uis si mbentar man pakenndu, guna nutupi kulandu si manjang-anjang, si man kemelanken e. Bage pe tukurlah salap mata guna tambar matandu gelah kam erpengidah.

Simalungun: Hupodahi ma ham mamboli omas hun Bangku, na dob pinapitah bani apuy, ase tongon bayak ham, sonai age pakeian putih sihiouhononmu, ase ulang taridah hailaonmu halani hatalanjangonmu, sonai age minak maminaki matamu, ase marpangidah ham.

Toba: Huapoi ma ho, manuhor sian Ahu sere naung pinapita ni api, anggiat tutu mamora ho, nang abit na saksak siuloshononmu, unang patar hailaonmu di parsaemaraonmi, nang miak mamiahi matami, asa marnida ho!

Dairi: Kerna naidi, Kupernoi mo kènè, tokor mo bangKu nai emmas sienggo itingtingi asa tuhu bèak kènè, bagi ma dekket oles mbulan mahan abit ndè, asa ulang termèla kènè kumarna sabar i kènè. Bagi ma pè dekket minak sidalisenken mi mata ndènè, asa merpendidah kènè!

Minangkabau: Dek karano itu, Ambo manasiyaik-i angkau, supayo mambali ameh dari Ambo, iyolah ameh nan tulen, supayo angkau manjadi kayo. Bali pulolah pakaian putiah dari Ambo, supayo angkau bapakaian, untuak panyawok-i ka adaan angkau nan ba tilanjang, nan mamariangikkan. Bali pulolah ubek untuak ka dibaruikkan di mato angkau, supayo angkau dapek maliyek.

Nias: Bõrõ da'õ U'amenesi ami ena'õ mi'õli moroi khõ-Gu gana'a, ya'ia da'õ sindruhu gana'a, ena'õ kayo ami. Mi'õli gõi moroi khõ-Gu nukha safusi ena'õ si so nukha ami ba tebalugõ mbotomi si lõ balubalu ba saila ita. Ba mi'õli gõi daludalu nigule'õ ba hõrõmi ena'õ tola mi'ila niha.

Mentawai: Iaté lulunia kupangangantru kam, bulé nusaki kam ka tubukku emas, iaté emas simamurni, bulé numakayo kam. Samba saki leú kam ka tubukku leppei simabulau, bulé ibara leppeimui, ituleppeji pububulutut tubumui simailatta néné. Samba saki leú et kam laggek lokot'akenen ka matamui, bulé imakoinong matamui.

Lampung: Ulihni seno Nyak ngeni petuah jama keti in keti ngebeli jak Nyak emas, yakdo emas sai murni, in keti jadi mebatin. Belido juga kawai handak jak Nyak in keti bekawai rik nyalok keadaan keti sai riluk rik ngeliamko. Rik belido muneh ubat untuk dioles di matamu in keti dapok ngeliak.

Aceh: Sabab nyan Ulôn naseuhat gata mangat tabloe nibak Ulôn méuh, na kheueh méuh nyang aseuli, mangat gata jeuet keukaya. Meunan cit jakbloe cit teuma peukayan putéh nyang na bak Lôn mangat gata na peukayan dan teutôb keuadaan gata nyang teulon dan that-that malée nyan. Meunan cit bloe cit teuma ubat keuteu siliek bak mata gata mangat gata jeuet takeumalon.

Mamasa: Dadi kupakilalakoa' kumua, allikoa' bulawan tasakku ammu tomakaka. Allikoa' pakean mabusangku ammu pakei, indamu ma'kambelang liua' mepakasiri'. Alli toia' duka' pakuli ammu pasussuianni matammu ammu malara paita.

Berik: Jega jem temawer Ai ga esorola is Ai golmini enggalfe, aamei emasa Amniwer gam isa armanulu, emasa tabala, jamere bunarsusfer aamei galgala unggwanfer. Ane fen sinsini Amniwer gam isa armantababili, ane ga isa kabwabili, jega aamei ilyak-ilyakmer jewerserem, ane seferswela imna jem ga isa matabaabisini. Ane obata gam isa armanulu, ga nwenap isa batababili, jega gam igama anggasini.

Manggarai: Itu tara toings méu Laku, kudut méu weli oné Aku emas gicing, wiga méu ciri boram. Wéli kolé baju bakok oné Aku te pakés, kudut méu néka mbolangm te pandé ritak laing. Weli kolé rewos te luma oné matas, wiga méu ngancéng itam.

Sabu: Rowi do mina harre ke ta takka lii ke Ya pa mu mita ie ke ta walli ne mela lara ihi wue ngati Ya, mita ie mu ta kaja. Walli lema we ngati Ya ne bhara pake do wopudi mita era mu nga bhara pa ihi tu ta herimo ne ngi'u do dho bhule nga bhara ne nga do pemekae dahara ddau ne. Jhe walli lema we ne ruajhu tu ta pelobo pa namada mu he mita nara mu ta ngaddi.

Kupang: Jadi lebe bae bosong datang béli ame mas tulen dari Beta, ko biar bosong jadi orang yang batúl-batúl kaya. Deng béli ame pakean puti ko tutu bosong pung malu. Deng béli ame obat mata ko goso di bosong pung mata, ko biar bosong dapa lia kambali deng taráng.

Abun: Sane Ji duno nin do, emas gato ye kon ete ye nggri su san det sane sor nggren ne, nin ma nin so kadit Ji et. Sane bere nin tepsu ye gato ku suk mwa. Nin so san kwo wa nin it et. Sane bere nin kawarun o nde, bere nin damen o nde. Nin so ron wa nin es mo nin gro gan et. Sane bere nin sokme suk sisu ndo.

Meyah: Erek koma jefeda Didif dimeisisi keingg iwa jeskaseda iwa ita emas ongga rungkub gij mah fogora eirirbi eteb jeskaseda iwa isma ifoka aksa rot tenten ojgomu. Koma erek iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska fogora ita idou ongga ororu mar ongga oufamofa ojgomu. Noba iwa ita meifeti ongga ebsi komowa jeskaseda mojen en iwa rot ifos robrob insa koma guru. Koma erek iwa ita idou ongga ebsi komowa ojgomuja. Noba iwa ita ariawun ongga imfin gij iteij efej tein jeskaseda ik mar rot koisoisa. Koma erek iwa ita idou ongga ebriyi gij rot dedin duga ojgomu.

Uma: Toe pai' kuparesai'-koi tohe'i: oli-mi ngkai Aku' bulawa to rapomoroli' hi rala apu, bona mo'ua' mpu'u-koi. Oli wo'o ngkai Aku' pohea to bula bona heaa-koi pai' tewuni ka'eaa'-ni. Pai' ni'oli wo'o pokuli' nigelai'-ki mata-ni bona pehilo-koi.

Yawa: Maisyare omai ti, Syo ananyao raugaje wasai indamu wapo emasijo no no Rinai ramavun, omamo emasijo kakui, indamu weapamo watenami rai. Muno wapo Sya ansuno mpopere ramavun tavon indamu wapo wasanasine ratatuv, namirati nsarokanive muno mbe samaneve. Muno wapo nyovara ami kakai ramavuno Inai tavon indamu wadaugaje wasami ntuba rai indamu wapo nuge raen.


NETBible: take my advice and buy gold from me refined by fire so you can become rich! Buy from me white clothing so you can be clothed and your shameful nakedness will not be exposed, and buy eye salve to put on your eyes so you can see!

NASB: I advise you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness will not be revealed; and eye salve to anoint your eyes so that you may see.

HCSB: I advise you to buy from Me gold refined in the fire so that you may be rich, and white clothes so that you may be dressed and your shameful nakedness not be exposed, and ointment to spread on your eyes so that you may see.

LEB: I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see.

NIV: I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so that you can become rich; and white clothes to wear, so that you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so that you can see.

ESV: I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.

NRSV: Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire so that you may be rich; and white robes to clothe you and to keep the shame of your nakedness from being seen; and salve to anoint your eyes so that you may see.

REB: I advise you to buy from me gold refined in the fire to make you truly rich, and white robes to put on to hide the shame of your nakedness, and ointment for your eyes so that you may see.

NKJV: "I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.

KJV: I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

AMP: Therefore I counsel you to purchase from Me gold refined {and} tested by fire, that you may be [truly] wealthy, and white clothes to clothe you and to keep the shame of your nudity from being seen, and salve to put on your eyes, that you may see.

NLT: I advise you to buy gold from me––gold that has been purified by fire. Then you will be rich. And also buy white garments so you will not be shamed by your nakedness. And buy ointment for your eyes so you will be able to see.

GNB: I advise you, then, to buy gold from me, pure gold, in order to be rich. Buy also white clothing to dress yourself and cover up your shameful nakedness. Buy also some ointment to put on your eyes, so that you may see.

ERV: I advise you to buy gold from me—gold made pure in fire. Then you will be rich. I tell you this: Buy clothes that are white. Then you will be able to cover your shameful nakedness. I also tell you to buy medicine to put on your eyes. Then you will be able to see.

EVD: I advise you to buy gold from me—gold made pure in fire. Then you can be truly rich. I tell you this: Buy clothes that are white. Then you can cover your shameful nakedness. I also tell you to buy medicine to put on your eyes. Then you can truly see.

BBE: If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.

MSG: "Here's what I want you to do: Buy your gold from me, gold that's been through the refiner's fire. Then you'll be rich. Buy your clothes from me, clothes designed in Heaven. You've gone around half-naked long enough. And buy medicine for your eyes from me so you can see, really see.

DEIBLER: I advise you to obtain from me all that you need spiritually, as though you were buying from me gold that has been refined by fire {that fire has refined}, in order that you may be truly rich [MET] spiritually. Let me make you righteous, as though you were [MET] buying from me white garments in order that you might wear clothes instead of being naked and ashamed.Let me help you to perceive spiritual things, as though [MET] you were buying from me eye salve in order to anoint your eyes in order that you might see.

GULLAH: So den, A da tell oona say, mus come ta me an buy gole wa done been een de fire til e clean an pure, so dat oona kin be rich fa true een God eye. An A da tell oona say, mus come buy white cloes fa weah so dat oona ain gwine be shame cause oona nekid. An come buy medicine fa pit een oona eye so dat oona gwine see.

CEV: Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so that you will be able to see.

CEVUK: Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so that you will be able to see.

GWV: I advise you: Buy gold purified in fire from me so that you may be rich. Buy white clothes from me. Wear them so that you may keep your shameful, naked body from showing. Buy ointment to put on your eyes so that you may see.


NET [draft] ITL: take my advice <4823> and buy <59> gold <5553> from <3844> me <1700> refined <4448> by <1537> fire <4442> so <2443> you can become rich <4147>! Buy from me white <3022> clothing <2440> so <2443> you can be clothed <4016> and <2532> your <4675> shameful <152> nakedness <1132> will <5319> not <3361> be exposed <5319>, and buy eye salve <2854> to put on <1472> your <4675> eyes <3788> so <2443> you can see <991>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran