Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 3 : 20 >> 

Phillips NT: See, I stand knocking at the door. If anyone listens to my voice and opens the door, I will go into his house and dine with him, and he with me.


AYT: Lihatlah! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jika ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk kepadanya dan makan bersamanya, dan dia bersama-Ku.

TB: Lihat, Aku berdiri di muka pintu dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

TL: Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku.

MILT: Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk, jika seseorang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk kepadanya dan Aku akan makan bersama dia dan dia bersama-Ku.

Shellabear 2010: Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jikalau ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, maka Aku akan masuk mendapatkannya lalu makan bersamanya, dan ia pun bersama Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jikalau ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, maka Aku akan masuk mendapatkannya lalu makan bersamanya, dan ia pun bersama Aku.

Shellabear 2000: Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jikalau ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, maka Aku akan masuk mendapatkannya, lalu makan bersama-sama dengannya dan ia pun bersama-sama dengan Aku.

KSZI: Dengarlah! Aku berdiri di hadapan pintu sambil mengetuk. Jika seseorang mendengar suara-Ku dan membuka pintu, Aku akan masuk ke rumahnya. Aku akan makan bersamanya dan dia bersama-Ku.

KSKK: Lihatlah, Aku berdiri di muka pintu dan mengetuk. Jika kamu mendengar suara-Ku dan membuka pintu, Aku akan datang kepadamu dan bersantap dengan kamu, dan kamu dengan Aku.

WBTC Draft: Lihatlah! Aku berdiri di muka pintu dan mengetok. Jika ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk ke dalam rumahnya. Aku akan makan bersama-sama dengan dia, dan dia akan makan bersama-sama dengan Aku.

VMD: Lihatlah! Aku berdiri di muka pintu dan mengetok. Jika ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk ke dalam rumahnya. Aku akan makan bersama dia, dan dia akan makan bersama Aku.

TSI: Lihatlah! Aku seperti berdiri di depan pintu rumah kalian masing-masing, mengetuknya, dan minta ijin untuk masuk. Siapa saja yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu hatinya bagi-Ku, Aku akan masuk. Lalu sebagai sahabat kita akan sering makan bersama-sama.

BIS: Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.

TMV: Dengarlah! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jika seseorang mendengar suara-Ku dan membuka pintu, Aku akan masuk ke dalam rumahnya lalu makan bersama-sama dia dan dia makan bersama-sama Aku.

BSD: Lihat, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Barangsiapa mendengar suara-Ku dan membuka pintu, Aku akan masuk ke dalam rumahnya. Aku akan makan bersama dia dan dia akan makan bersama Aku.

FAYH: "Lihatlah! Aku berdiri di depan pintu sambil mengetuk. Kalau ada seseorang yang mendengar panggilan-Ku, lalu membukakan pintu, maka Aku akan masuk dan bersekutu dengan dia dan ia dengan Aku.

ENDE: Lihatlah Aku berdiri dimuka pintu. Djika seorang mendengarkan suaraku dan membukakan pintu, maka Aku akan masuk mendapatkannja dan bersantap dengan dia dan dia bersama Aku.

Shellabear 1912: Lihatlah, aku berdiri di pintu serta mengetuk dia; jikalau barang seorang mendengar akan suaraku lalu membuka pintu, maka masuklah aku kelak kepadanya, lalu makan sertanya dan ia pun sertaku.

Klinkert 1879: Bahwa-sanja Akoe ada berdiri dipintoe sambil mengetok. Kalau barang sa'orang menengar soewarakoe dan memboekai Akoe pintoe, nistjaja Akoe akan masoek kadalam mendapatkan dia dan makan sahidangan dengan dia dan ijapon dengan Akoe.

Klinkert 1863: Maka lihatlah, Akoe ada berdiri dipintoe, serta mengetok, kaloe barang sa-orang menengar swarakoe, dan memboekaken pintoe, Akoe nanti dateng sama dia, dan makan bersama-sama, dan dia bersama-sama dengan Akoe.

Melayu Baba: Ingat, sahya ada berdiri di pintu dan mngtok: jikalau barang-siapa dngar sahya punya suara dan buka pintu, sahya nanti masok k-pada dia, dan nanti makan sama-sama dia, dan dia pula sama-sama sahya.

Ambon Draft: Lihat, Aku berdiri di pintu dan toki toki. Djikalaw barang sa; awrang akan dengar sawaraku dan membuka pin-tu, padanja djuga Aku akan masok, dan santap perdjamu; an sertanja dan ija dengan B/eta.

Keasberry: Maka tengoklah, aku ada burdiri dipintu, surta mungutok: jikalau barang siapa munungar suaraku, dibukanya pintu, aku akan datang kapadanya, makan bursama sama, dan iya bursama dungan aku.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku berdirij dimuka pintu, dan tapokh: djikalaw barang sa`awrang 'akan menengar sawaraku, dan 'akan membuka pintu, maka 'aku 'akan masokh datang kapadanja, dan santap xasja sertanja, dan 'ija 'itu sertaku.

AVB: Dengarlah! Aku berdiri di hadapan pintu sambil mengetuk. Jika seseorang mendengar suara-Ku dan membuka pintu, Aku akan masuk ke rumahnya. Aku akan makan bersamanya dan dia bersama-Ku.


TB ITL: Lihat <2400>, Aku berdiri <2476> di <1909> muka pintu <2374> dan <2532> mengetok <2925>; jikalau <1437> ada orang <5100> yang mendengar <191> suara-Ku <5456> <3450> dan <2532> membukakan <455> pintu <2374>, Aku akan masuk <1525> mendapatkannya <4314> <846> dan <2532> Aku makan <1172> bersama-sama dengan <3326> dia <846>, dan <2532> ia <846> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>.


Jawa: Wruhanira, Ingsun jumeneng ana ngarep lawang sarta thothok-thothok; manawa ana wong kang krungu suwaraningSun lan ngengani lawang, Ingsun bakal lumebet manggihi lan bujana bebarengan karo wong iku lan wong iku karo Ingsun.

Jawa 2006: Wruhanira, Ingsun jumeneng ana ngarep lawang sarta thothok-thothok; menawa ana wong kang krungu swaraningsun lan mbukakaké lawang, Ingsun bakal lumebet manggihi wong iku lan kembul bujana bareng wong iku lan wong iku karo Ingsun.

Jawa 1994: Ngertia! Aku ana ing ngarep lawang sarta thothok-thothok. Yèn ana wong sing krungu swara-Ku lan mbukakaké lawang, Aku bakal mlebu ing omahé lan mangan bebarengan karo wong mau.

Jawa-Suriname: Ngertia! Aku nang ngarep lawang lan totok-totok. Nèk ènèng wong krungu swaraku lan mbukakké lawang, Aku bakal mlebu nang omahé lan mangan bebarengan karo wong kuwi.

Sunda: Ieu Kami geus ngetrokan panto. Anu malire kana sora Kami jeung muka panto, tangtu ku Kami dicalikan Kami rek milu dahar di imahna babarengan.

Sunda Formal: Ieu Kami ngetrokan. Ka anu ngadenge tur daek mukakeun panto, Kami seja asup baris dahar bareng didinya.

Madura: Edhingngagi! Sengko’ manjeng e adha’na labang, athokthogan. Mon badha se ngedhing Tang sowara, ban mokka’e labang, Sengko’ tanto maso’ atemmowa ban oreng jareya; Sengko’ ngakana ban oreng jareya, ban oreng jareya ngakana abareng ban Sengko’.

Bauzi: Nasi aimale. Um Emti amu vou ali ahu vàmadi meedam bak lam uho fa vei mu vou ubahaha bake, “Fa vei netàdese,” laham bak ozome Em um num doo ozoho duzu num doo foadamna ozomom bak. Eho neha, “Em olese,” laham im lam meit aime uledi num doo fi stomeam làhà Eho oli ame da lamti Emti ahili nusu na àm bakti uloholi ame da labe Emti ot vou aliame ahu vàmadi meeda tame.

Bali: Padingehangja! Ulun majujuk di arepan korine sambilang Ulun nogdog kori; yening ada anak ane ningeh munyin Ulune tur ada anak ngampakin Ulun kori, Ulun bakal macelep ka umah anake ento, tur Ulun bakal madaar bareng-bareng ajak ia muah ia ajak Ulun.

Ngaju: Ite! Aku mendeng intu bauntonggang tuntang manegah. Amon aton oloh je mahining auh-Ku, tuntang mukei bauntonggang, Aku kareh tame manyondau ie; Aku kareh kuman hinje ie tuntang ie akan kuman hinje Aku.

Sasak: Silaq pade serioq! Tiang nganjeng lẽq julu lawang dait beketok. Lamun araq dengan saq dengah suare Tiang dait bukaqang lawang, Tiang gen tame jari bedait kance ie; Tiang gen bekelor bareng ie, dait ie bekelor bareng kance Tiang.

Bugis: Itai! Tettok-Ka ri yolona tange’é sibawa maggetto. Rékko engka tau méngkalingai saddak-Ku, enrengngé timpa’i tange’é, maélo-Ka muttama méwai sita; maélo-Ka manré sisama aléna enrengngé aléna manréi sisama Iyya.

Makasar: Ciniki! NiakKa’ ammenteng ri dallekang pakke’bu’ siagang akkatto’ pakke’bu’. Punna nia’ allangngereki sa’rangKu, nanasungkeangA’ pakke’bu’, lantamakKa’ ambuntuli; lasipangnganreangA’ siagang ia, siagang lasipangnganreangi siagang iNakke.

Toraja: Tiromi bendanNa’ dio to’ ba’ba angKu ma’dedek; iake narangii tau tu gamarangKu, anna bungkaranNa’ ba’ba, la tamaNa’ angKu kumande sola.

Duri: Pesa'dingngii tee! Ke'dehna' jio pelalan messa'da. Ianna den tau ssa'dingngi to gamarang-Ku' natimbakanni, mentamana' ssitammuanni angkikumande sola.

Gorontalo: Bilohi, Wau tihu-tihula to talu lo pintu wawu hemongoko'o. Wonu woluwo ta modungohe suwara-U wawu momuo mao pintu, Wau ma momaso mao modudunggaya woliyo wawu mao monga pe'enta woliyo.

Gorontalo 2006: Bilohi! Wau̒ tihutihula totalu lohuhebu wau hemongokoo̒. Wonu woluo taa u modungohe sualaa-U̒, wau momuo̒ mao̒ huhebu, Wau̒ matumuwoto modunggaya wolio; Wau̒ mamo lamela pee̒-pee̒enta wolio wau tio molamela pee̒-pee̒enta wola-U̒.

Balantak: Piile'! Yaku' kumekerer na soopan ka' mentenggor omporon. Kalu too daa isian mian men mongorongor wurung-Ku ka' mongoloakikon omporon, Yaku' minsoop momootuungi i ia, ka' kumaan ruru-ruru' tii ia ka' i ia kumaan ruru-ruru' tii Yaku'.

Bambam: Kannassai! Ke'de'mä' temo dio inde olo ba'ba ma'kada. Iai too uhhingngii anna natungka'iannä' ba'bana, la tamaä' anna mangngandekam sola.

Kaili Da'a: Kitamo! E'imo Aku nekanggore nantenggedeu pewobo. Ane maria tau riarana mangepe suaraku bo mombabea pewobo, Aku kana mesua ri ja'ina pade manggoni mpasanggani-nggani ante i'a.

Mongondow: Indoiai! Aku'oi sinimindog kon tayowon ḷolingkop bo nonangkokok. Aka oyuíon in intau nokodongog kon singog-Ku bo momukat kon ḷolingkop; daí tumu'ot in Aku'oi bo mokipodungkuḷ ko'inia bo monga'an moyotakin ing kaminda.

Aralle: Itai, ke'de'ä' di hao di olo baba anna ma'karaä'. Ponna aha tau ang manghingngi kamahangku, anna umbuhkei baba, la tamaä' kupellambi'i. La mandeang sibaha-baha.

Napu: Nipehadingi! Iko ide, meangkaNa i baba, hai Kutidongko baba iti. Ane ara au mohadi wotuNgku hai nabungkahiaNa, Iko ina mesua i laluna, hai maida hihimbela hai ia. Iko ina maandeNa hihimbela hai ia, hai ia wori ina maande hihimbela hai Iko.

Sangir: Kakělla! Iạ dụdarisị su těngon tukadẹ̌ kụ mạnengkelẹ̌. Kereu piạ u makaringihẹ̌ tingihẹ̌-Ku, kụ manope tukadẹ̌; Iạ e sarung sumuẹ̌ mẹ̌sombang i sie, Iạ e sarung kumaěng sěngkakaěng dingange kụ i sie kumaěng sěngkakaěng dingang-Ku.

Taa: Lo’aka aku. Aku makore ri tango nu wombo pei mangadedek wombo etu pasi mampokio. Wali ane re’e tau to mangandonge loongKu, pei mangalokasika wombo, Aku damasua resi tau etu pei mangkoni sindarandara pei ia pasi ia damangkoni sindarandara pei Aku.

Rote: Mete leona! Te Au apadeik nai lelesu bafa na de Au dedelu. Metema hapu hataholi namanene Au hala nga, o ana soi lelesu a soona, neukose Au masok fo Au atongo on; neukose Au u'a sama-sama on, ma ndia na'a sama-sama no Au.

Galela: He! Nikelelo. Ngohi manena kanaga o ngora ma simaka tomaokoye de tiniaso ngini. Ngohi tinidamaha la nakoso kanaga o nyawa o tahu ma rabaka Ai ili yoise de manga ngora yapelenga, de Ngohi isimaha towosa la tomatamiye de ngomi asa mioqo de miudo.

Yali, Angguruk: Yet Nasug lamok! An sokolma unduhuk lit sok kik turuk lahi. Nele holuhureg sok hut Nabuhuwon ino ambeg kuhukteg suburu at men An men kuroho nahuk.

Tabaru: Niosi-singina, ngoi toma'okode 'o ngorana ma bionoka de totote-toteke. Nago'ona la yo'isene 'ai 'ilingi de 'o ngorana 'idebelenga, ngoi 'asa towosanga mimakamake de de 'ona, de ngoi 'asa mimasido'odomo de de 'ona.

Karo: Nehenlah! Aku tedis i lebe-lebe pintun janah kutuktuk. Adi lit kalak megi sorangKu jenari italangina pintun, bengket me Aku ku bas rumahna jenari man Aku ras ia janah man ia ras Aku.

Simalungun: Tonggor ma, na jongjong do Ahu i lobei ni labah in mangkartuki. Atap ise na mambogei sorang-Ku anjaha iungkab labah ai, masuk ma Ahu hu bani, mangan ma Ahu rap pakonsi, anjaha ia rap pakon Ahu.

Toba: Ida ma, na jongjong do Ahu di jolo pintu i manuktuhi; ia adong na tumangihon soarangku dohot mangungkap pintu i, bongot ma Ahu tu ibana, mangan ma Ahu rap dohot ibana, jala ibana rap dohot Ahu.

Dairi: Tengen mo! Cènder ngo Aku i lebbè pèntu i ninganna menuktuki. Barang isè mendengkoh sorangKu janah memmuka pèntu i, mbengket mo Aku mendapetkensa janah rebbak mangan mo Aku dekketsa, janah ia rebbak dekket Aku.

Minangkabau: Liyeklah! Ambo tagak di muko pintu sambia manokok. Jikok ado urang nan mandanga suwaro Ambo, sarato mambukakkan pintu, mako Ambo ka masuak manamuinyo; Ambo ka makan samo-samo jo inyo, nan inyo ka makan samo-samo jo Ambo.

Nias: Hiza! No so Ndra'o fõna mbawa ndruhõ ba Ubõkõbõkõ. Na so niha samondrongo li-Gu, ba samokai mbawa ndruhõ, ba mõi-Do yomo wamalukhaisi ya'ia; ba orudu manga ndra'aga.

Mentawai: Itsó kam! Ai te aku muririó ka matatbaliu masiluu-luu. Ké ai sia sipasiaarep nga-ngangku, iageti bukánangan matatbaliu, gurú aku kuailiaké nia, pukommaian leú et sambamai.

Lampung: Liak! Nyak cecok di hadap rangok rik ngetuk. Kik wat jelma sai ngedengi suara-Ku, rik ngebukak rangok, Nyak haga kuruk nungga ia; Nyak haga mengan jejama ia rik ia mengan jejama Nyak.

Aceh: Ngieng kheueh! Ulôn dong bak babah pintoe dan Lôn keutok. Meunyoe na ureuëng nyang jideungoe su Lôn, dan jipeuhah pintoe, Ulôn teuma kutamong jak meurumpok ngon jihnyan; Ulôn teuma ku makheun meusajan-sajan ngon jih nyan dan jih nyan jimakheun teuma meusajan-sajan ngon Ulôn.

Mamasa: Pengkamantangngii, ke'de'mo' dio ba'ba ma'dedek. Ianna dengan tau urrangngi kamarangku anna untungka'i ba'ba, la tamana' umpellambi'i angki ummande sola.

Berik: Gasa sar! Ai mwa kautelap fina, ane ga As jene. Afa angtane Ai Ajei sarbanaram, ane mwona gase tertesini, Ai ga Ase kautena, jebar ga As ge dorwena. Ai jebar ga As ge twena, ane jei Abar ga As ge twena.

Manggarai: Lélo dé, Aku hesé bolo-mai para agu nontong. Émé manga ata dengé nontong Daku hitu, céngka dé liha para, Aku ngo bonék kudut cumang agu hang cama-cama agu hia.

Sabu: Heleo! Nee ke Ya do titu pa ubha kelae jhe kedakku. Kinga era ne ddau do dhanno ne likedakKu Ya jhe bhoka no kelae, do ta maho ke Ya la peabu nga no, do ta nga'a Ya hela'u-la'u nga no, jhe no nga'a hela'u nga Ya.

Kupang: Dengar bae-bae, te Beta su badiri di muka pintu, deng Beta ada pange-pange ko mau maso. Kalo ada orang dengar Beta pung suara, ais dia datang buka pintu, nanti Beta maso pi dalam, ko botong dudu makan sama-sama.

Abun: Nin jammo suk gato Ji ki ré et. Ben sato Ji ma ti mo nusyo de nden ete Ji ké. Ye to jam Ji ké, ete kak nusyo wa Ji yo, bere Ji sok mu ku ye ne mo nu mit re. Bere Ji si ye ne git sugit sino mone tepsu yedik.

Meyah: Didif dut jah sif noba dingkingk montouj. Noba osnok egens ongga eg rot dedin duga fogora ohoda montouj jeska Didif, beda Didif dumoira gij efen mer efesi noba dimet maat morototuma jera ofa si. Beda ofa emet maat morototuma jera Didif tein.

Uma: "Oi-ama mokore hi wobo'-ni, mpopebea. Ane ria to mpo'epe-a pai' mpobea-ka wobo', mesua'-ama mo'oha' dohe-na, pai'-a ngkoni' hangkaa–ngkania dohe-na pai' hi'a wo'o ngkoni' hangkaa–ngkania dohe-ku.

Yawa: Wadanide! Ritet no wapa unsanda uje rai, Syo wapa tame rawain. Ranivara vatane inta po inanamote ranaun ti puje po unsanda rausiso Inai, weamo risiso inanto ai, ririmisyisy kava.


NETBible: Listen! I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home and share a meal with him, and he with me.

NASB: ‘Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me.

HCSB: Listen! I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and have dinner with him, and he with Me.

LEB: Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me.

NIV: Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.

ESV: Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.

NRSV: Listen! I am standing at the door, knocking; if you hear my voice and open the door, I will come in to you and eat with you, and you with me.

REB: Here I stand knocking at the door; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and he and I will eat together.

NKJV: "Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.

KJV: Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

AMP: Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears {and} listens to {and} heeds My voice and opens the door, I will come in to him and will eat with him, and he [will eat] with Me.

NLT: "Look! Here I stand at the door and knock. If you hear me calling and open the door, I will come in, and we will share a meal as friends.

GNB: Listen! I stand at the door and knock; if any hear my voice and open the door, I will come into their house and eat with them, and they will eat with me.

ERV: Here I am! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you. And you will eat with me.

EVD: Here I am! I stand at the door and knock. If a person hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person. And that person will eat with me.

BBE: See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man’s ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.

MSG: "Look at me. I stand at the door. I knock. If you hear me call and open the door, I'll come right in and sit down to supper with you.

DEIBLER: Be aware that I call each one of you to respond to me as though [MET] I was standing waiting at your door and knocking. I will come to all those who hear my voice and respond to me, and I will fellowship with them as friends do when they eat together [MET].

GULLAH: Listen op! A da stanop yah close by de do, an A da knock pon um. Waeba one ob oona yeh me boice an open de do ta me, A gwine come eenside e house. An me an e gwine seddown an nyam togeda.

CEV: Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together.

CEVUK: Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together.

GWV: Look, I’m standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I’ll come in and we’ll eat together.


NET [draft] ITL: Listen <2400>! I am standing <2476> at <1909> the door <2374> and <2532> knocking <2925>! If <1437> anyone <5100> hears <191> my <3450> voice <5456> and <2532> opens <455> the door <2374> I will come <1525> into <4314> his home <846> and <2532> share a meal <1172> with <3326> him <846>, and <2532> he <846> with <3326> me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 3 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran