Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 1 >> 

Phillips NT: THEN Jesus said, "Believe me when I tell you that anyone who does not enter the sheepfold through the door, but climbs in by some other way, is a thief and a rogue.


AYT: Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, orang yang masuk ke kandang domba dengan tidak melalui pintu, melainkan dengan memanjat melalui jalan lain, orang itu adalah pencuri dan perampok.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;

TL: "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang tiada masuk kandang domba daripada pintu, melainkan memanjat daripada tempat lain, ialah seorang pencuri dan penyamun.

MILT: "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang masuk ke dalam kandang domba tidak melalui pintu, melainkan dengan memanjat melalui jalan lain, dia itu adalah seorang pencuri dan perampok.

Shellabear 2010: "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa masuk ke dalam kandang domba tanpa melalui pintu, tetapi memanjat dari tempat lain, ia adalah pencuri dan penyamun.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa masuk ke dalam kandang domba tanpa melalui pintu, tetapi memanjat dari tempat lain, ia adalah pencuri dan penyamun.

Shellabear 2000: “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barangsiapa masuk ke dalam kandang domba tanpa melalui pintu, tetapi memanjat dari tempat lain, ia adalah pencuri dan penyamun.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika seseorang memasuki kandang domba dengan cara lain, bukan melalui pintu, orang itu pencuri dan perompak.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang masuk ke dalam kandang tanpa melalui pintu, tetapi memanjat masuk melalui jalan lain, adalah pencuri dan perampok.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Yakinlah, orang yang masuk ke dalam kandang domba harus melalui pintu. Orang yang masuk dengan memanjat tembok adalah perampok karena ia ingin mencuri domba-domba itu.

VMD: Yesus mengatakan, “Yakinlah, orang yang masuk ke dalam kandang domba harus melalui pintu. Orang yang masuk dengan memanjat tembok adalah perampok karena ia ingin mencuri domba-domba itu.

AMD: Yesus berkata, “Sesungguhnya, orang yang masuk ke kandang domba tidak melalui pintu, tetapi memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan perampok.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada mereka semua yang ada di situ, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang mau masuk ke dalam kandang domba harus melewati pintu. Kalau dia masuk dengan memanjat pagar malam hari, tentulah dia seorang perampok atau pencuri domba.

BIS: "Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang masuk ke dalam kandang domba lewat pagar, dan tidak melalui pintu, tetapi memanjat lewat jalan lain, orang itu pencuri dan perampok.

TMV: Yesus berkata, "Apa yang Aku katakan ini benar: Seorang yang masuk ke kandang domba dengan memanjat tembok dan tidak melalui pintu, orang itu pencuri dan perompak.

BSD: Yesus berkata, “Percayalah, apa yang Kukatakan ini benar: Kalau orang melompati pagar untuk memasuki sebuah kandang domba,

FAYH: "BARANGSIAPA tidak mau memasuki kandang domba melalui pintu, tetapi dengan sembunyi-sembunyi melompati pagar, pastilah dia itu pencuri!

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Barang siapa masuk kandang domba tidak melalui pintu, melainkan melalui djalan lain, ia adalah seorang pentjuri dan penjamun.

Shellabear 1912: "Maka sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa orang yang tiada masuk kedalam kandang domba dari pada pintu, melainkan memanjat pada tempat yang lain, ialah pencuri dan penyamun adanya.

Klinkert 1879: BAHWA sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, barang-siapa jang tamasoek daripada pintoe kadalam kandang kambing, melainkan jang memandjat masoek daripada djalan lain, ija-itoelah pentjoeri dan penjamoen adanja.

Klinkert 1863: Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Orang jang tidak masoek dari pintoe dalem kandang kambing, melainken jang masoek dari tampat lain, ija-itoe maling dan pemboenoh.

Melayu Baba: "Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, orang yang t'ada masok kandang domba deri-pada pintu, ttapi panjat lain tmpat, dia itu jadi pnchuri dan pnyamon.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, barang sijapa tijada masok di dalam kandang domba-domba deri pintu, hanja najik masok tjara lajin, ijalah sa; awrang mentjuri dan pembunoh.

Keasberry 1853: MAKA dungan sunggoh sunggoh aku burkata padamu, Bahwa orang yang tiada masok deri pintu kudalam kandang domba, mulainkan iya mumanjak masok deri tumpat yang lain, maka adalah iya itu punchuri dan punyamun.

Keasberry 1866: MAKA dŭngan sungguh sungguh aku bŭrkata padamu, bahwa orang yang tiada masok deri pintu kŭdalam kandang domba, mŭlainkan iya mŭmanjat masok deri tŭmpat yang lain, maka adalah iya itu pŭnchuri dan pŭnyamun.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu; sijapa jang tijada masokh deri pada pintu kadalam kandang domba 2, hanja jang memandjat masokh deri pada tampat lajin, 'ija djuga 'ada 'awrang pentjurij dan penjamon.

AVB: “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika seseorang memasuki kandang domba dengan cara lain, bukan melalui pintu, orang itu pencuri dan perompak.

Iban: "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, orang ke enda tama ngagai kandang bedus nengah pintu, tang niki nengah jalai bukai, nya penchuri enggau perumpak.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> siapa yang masuk <1525> ke dalam <1519> kandang <833> domba <4263> dengan tidak <3361> melalui <1223> pintu <2374>, tetapi <235> dengan memanjat <305> tembok, ia adalah seorang pencuri <2812> dan <2532> seorang perampok <3027>; [<237> <1565> <1510>]


Jawa: “Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sapa kang mlebu ing kandhang wedhus ora metu ing lawang, nanging menek ing tembok, iku maling utawa rampog;

Jawa 2006: "Satemené Aku pitutur marang kowé: Sapa kang mlebu kandhang wedhus ora metu lawang, nanging mènèk témbok, iku maling lan rampog;

Jawa 1994: "Kowé Dakkandhani sing sanyatané: Wong sing mlebu ing kandhang wedhus ora metu lawang, nanging mlumpat pager, kuwi maling lan rampog.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mulangi wong-wong mau nganggo gambar ngéné: “Iki dirungokké sing apik. Nèk ènèng wong mlebu kandang wedus, nanging ora liwat lawangé, wong kuwi mesti maling apa tukang ngrampok.

Sunda: "Kami rek nyarita saenyana," saur Yesus. "Anu asup ka jero kandang lain tina panto tapi mancal ti tempat sejen, tangtu bangsat jeung rampog.

Sunda Formal: “Kieu geura,” saur Isa, “Anu asup ka pakarangan kandang domba, — lain tina lawang anu baku — tapi naek kana kuta; moal salah, tangtu bangsat arek maling.

Madura: "Bendher onggu Tang oca’ reya: Oreng se maso’ ka dhalem kandhangnga dumba ta’ lebat e labangnga, tape alonca’ e pagar, jareya maleng ban bigal.

Bauzi: Yesusat neo susume vi vameada. “Eho etei neha, ‘Alat ubu uho faina meedam bak lam Aho ozahigeàmu fa vei neàdedam vabak,’ lahame Eho lab gagoho bak lam abo imbote. Labi Eho etei neo uba vouhome vameadalo modem im imboda nidi nim laha iademe aima. Dat domba ut tàme ousdam bak laba olem di doo labet iademe olem vaba fa bàhàgo tot iube zidazi olemda lam mei na aa vamda am bak. Mei na tet si vietoi voutamda am bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Tiang mabaos ring ragane: Sujatinne sapasiraja sane ngranjing ka badan biri-birine tan saking jelanan badane, nanging saking duur tembok badane, anake punika maling miwah parampok.

Ngaju: "Toto haliai auh toh: Oloh je tame akan huang karambang tabiri mandai pagar tuntang dia mahalau bauntonggang, tapi mandai mahalau jalan beken, oloh te panakau tuntang parampok.

Sasak: "Tiang badaq side: Setetune dengan saq tame ojok baren dombe liwat lambah, dait ndẽq liwat lawang, dengan nike maling dait perampok.

Bugis: "Tongeng senna’ adak-Kué: Tau iya muttama’é ri laleng wakké bimbala’é lalo ri sappoé, dé’ nalalo ri sumpangngé, iyakiya makkémpéi lalo ri laleng laingngé, iyaro tauwé panga sibawa parampo.

Makasar: "Annaba tojengi anne kanangKu: Inai-nai antama’ ri baraya natena nanjoreng ri timunganna baraya antama’, mingka anjorengi ri kalli’ sa’rinna baraya, yareka angngambiki ri oloang maraenga, iaminjo taua pallukka’ siagang paella’.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: minda-minda tu tang lu dio mai ba’ba natama bontong domba, sangadinna metteka’ lu dio mai senga’na, iamo ia to boko ba’tu pa’gora’.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke denni tomentama bala bembala', na te'da nannola babangan, apa nteke'ri rompo, iamo taboko na parampo'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta momaso ode lantunga lo himba dila moli pintu bo moli tambati wuwewo, tiyo yito ta mototaowa wawu ta mollambata.

Gorontalo 2006: "Otutu banari tahudaa-U̒ botie: Taa tumuwoto ode delomo lantunga lohimba moli bala, wau diila moli huhebu, bo momia̒ata moli dalalo wewo, tau boito mototao̒wa wau tamoo-lambata.

Balantak: “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men minsoop na eko'anna domba see taasi' lumiu na soopanna, kasee mimenek, mian men koiya'a mamangan ka' mian puraga.

Bambam: Anna mane ma'kada Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna maka' deem tau unteka'i bäbä bala domba tä' muola tama ba'bana, tau ia too pa'boko anna pehampo'.

Kaili Da'a: "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, tau to nesua riara gimpu aga nompone wala da'a nesua nggari pewobo, tau etu topangangga pade topeago.

Mongondow: "Totu'ubií in singog-Ku na'a: Intau inta tumu'ot kon ḷantung in domba, bo diaí mongin ḷolingkop, ta'e monomponikbií mongin daḷan ibanea, yo sia tua i mononakow bo mogogagow.

Aralle: Nalombungngike' tula'na Puang Yesus naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna ponna ke ahai tau ang mentama di hala domba, anna dai mangngola baba ang si biasa diola tama, ampo' lumelene' dai' di hala, ya' tau yatoo setonganna to pabokoetee' bahtu' tau karake.

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ane ara hadua tauna au mengkahe i wala bona mesua i lalu gimpu hai bara moliu i babaka, tauna iti iami topanangka hai tokadake.

Sangir: "Mambeng těngadẹ̌ hengetang-Ku ini: I sain sumuẹ̌ su těndạ u domba kụ lumempangu pagarẹ̌ kụ bal᷊inewe wọu tukadẹ̌, kaiso kawe mẹ̌bawị bọu ral᷊enge wal᷊ine e ute kai tahatako ringangu tahapěhampasẹ̌.

Taa: Wali yako etu i Yesu mampogomboka wo’u tau to nja’u ria. Ia manganto’oka sira rapa mangkonong ewa wimba pasisalanya Ia pasi tau to ojo rani mangantipu to Yahudi. To’oNya, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u i sema tau to masua ri raya ntondok nu domba mapone ri tondok, si’a liu ri wombo ntondok etu, tau etu to palima bara tau to mangarai sa’e see maya mangoko yau ngaya-ngayanya.

Rote: "Au dede'ang ia tete'e ka la'en. Metema hataholi esa, ana kae tunga bi'i lalae a, te ana tunga lelesu a fa soona, hataholi nakodaa ma manabonga uma ndia, nanahu ana ta tunga lelesu a fa.

Galela: So kagena ona o Farisi ma nyawaka Una woade-ade wotemo, "O nyawa moi la kanaga o duba ma kurunga ma rabaka wowosa duma ma ngoraka woholu wamote so ka ma kurungaye wadola de wowosa, kanaga una magegena igogou wototosi de wokokoora moi.

Yali, Angguruk: Yesusen ele hiyag isaruk lit, "Ap san wam domba elehet oko kilabeg ambeg lalug sok ele ke kuk fug anggeyen elehet fene lahalug kuruk halug at inowen ngi ahun ware feselug anggengge hilamin peruk ahun hag toho wereg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "Ne'ena tinisidemo tosigou-gounguku: Nago'ona yowosanga 'o domba ma gu-gurungaka la ko ma ngoranikawa yaboa so ka ma hisade yadoa, 'ona ge'ena yotosi-tosiki de yo'ora-'ora.

Karo: Tole nina Jesus, "Kukataken man bandu: Si tuhuna kalak si bengket ku karang biri-biri la arah pintun, tapi inangkihna dingding, pinangko dingen pengerampok kap ia.

Simalungun: “Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam, barang ise na so masuk hun labah, laho hu harang ni biribiri, tapi manangkih humbani dalan na legan, panangko do ai anjaha panrampok.

Toba: (I.) Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Manang ise na so bongot sian pintu, laho tu bara ni birubiru, na manjangkit sian dalan na asing laho bongot, panangko do i jala pamangus.

Dairi: Situhunna ngo sikudokken èn bai ndè, "Barang isè masuk mi kandang biri-biri oda arap pèntu, tapi menangkih arap pagar pennangko ngo i janah pendaus.

Minangkabau: "Nan sabananyo lah nan ambo katokan ko: Urang nan masuak ka kandang domba, jo sacaro malompek-i paga, indak malalui pintu, tapi inyo mamanjek malalui jalan nan lain, mako urang tu adolah pancilok atau parampok.

Nias: "Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: Niha si mõi bakha ba kandra mbiribiri, sanawõ ba'aba'a, si lõ manõrõ bawa ndruhõ, no sanagõ ba samara'u.

Mentawai: "Bulat sibulatnia te sikuakku néné: Ké kekeret geli lé arakaraí aratugurú ka bagat geli, elé tá ka matatbaliu geli aratugurú ka bagat geli, tápoi ka enungan bagei lé arapangaraí, bulat sipananangkou, elé sipasirarau-rau lé sia néné.

Lampung: "Temon benor cawa-Ku inji: Jelma sai kuruk delom kandang biri-biri liwat kuta, mak ngeliu rangok, kidang manjek liwat renglaya bareh, ulun udi pemaling rik perampuk.

Aceh: "Keubiet beutôi nyang Ulôn peugah nyoe: Ureuëng nyang tamong lam weue bubiri ngon cara jilumpat pageue, dan hana rot babah pintoe, atawa jiék rot laén, ureuëng nyang lagée nyan pancuri dan peurampok.

Mamasa: Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “Sitonganna, ianna dengan tau unteka'i bala domba, tae' ummola tama ba'ba bala, tau iatoo to maboko anna to parappa.

Berik: Yesus Jei seisya taterisi aaiserem ga nasbili, "Ai taterisi bunarsusfer aaiserem isa Ajam nasipmini, angtane domba jenabe aa jei gam kautenaram pagara jam gam taramiswenirim, jei mwonawer jam kauteyan, angtane jeiserem jeiba komkom anggwasam.

Manggarai: “Aku curup agu méu: Moro matan, céing ata ngo oné kandang jimbal, toé lorong paray onén, maik tuké lut pété bana, hia hitu ata takoy agu ata rampoky;

Sabu: "Do petu-petarra ne lii Ya do nadhe: Ddau do maho la dhara bhaddo, jhe do kewajji jhara kolo lau, adho do lake jhara ubha kelae, ddau napoanne do mena'o nga do raba unu-oha ddau.

Kupang: Yesus omong pake satu umpama bilang, “Yang Beta kasi tau sang bosong ni, batúl. Domba ada pung kandang. Kalo ada orang yang sonde maso lewat pintu, ma nae ko maso lewat pagar, na, su jalás, dia tu, pancuri.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yé si suge gato gum do domba yo, yé gat ros wairi wa domba kem mo mit. Sane ye gato yo sokbot ros syo nde, wo an it ket ros mo nat yi ne yo, ye ne anato ye gato syimsi suk, ye ne ben sukibit.

Meyah: Yesus agot oida, "Kef bera erek tenten oida, osnok egens ongga onoira gij momas egens ongga rungk mera joug domba-domba oisouska montoj guru, tina ofa osoka tera mera insa koma ojgomu, beda ofa bera erek rusnok ongga rukoreka mar ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: ane ria tauna to mesua' hi rala gimpu ngkahe' wala, pai' uma-i ntara hi wobo', topanako pai' toperampaki-i-hana.

Yawa: Yesus po raura pare, “Syo raura tugaive: arono vatano anaonoan siso no tanoano maero domba makumo raije rai, opamo po ama unsanda rausiso jewen yara po ama yane rarijati umba to siso.


NETBible: “I tell you the solemn truth, the one who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

HCSB: "I assure you: Anyone who doesn't enter the sheep pen by the door but climbs in some other way, is a thief and a robber.

LEB: "Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber.

NIV: "I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

ESV: "Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.

NRSV: "Very truly, I tell you, anyone who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a bandit.

REB: “IN very truth I tell you, the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is nothing but a thief and a robber.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

AMP: I ASSURE you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

NLT: "I assure you, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!

GNB: Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

ERV: Jesus said, “It is certainly true that when a man enters the sheep pen, he should use the gate. If he climbs in some other way, he is a robber. He is trying to steal the sheep.

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. When a man enters the sheep pen, he should use the gate. If he climbs in some other way, then he is a robber. He is trying to steal the sheep.

BBE: Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.

MSG: "Let me set this before you as plainly as I can. If a person climbs over or through the fence of a sheep pen instead of going through the gate, you know he's up to no good--a sheep rustler!

DEIBLER: Jesus continued by saying to us, “Listen carefully to what I say. Anyone who does not enter the sheep pen through the gate, if he climbs in some other way, he is a thief or a bandit.

GULLAH: Jedus say, “A tell oona fa true, de poson wa ain go shru de gyateway fa go eenside de sheep pen, bot climb een some oda side eenta weh de sheep dey, e a tief an a robba.

CEV: Jesus said: I tell you for certain that only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen.

CEVUK: Jesus said: I tell you for certain that only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen.

GWV: "I can guarantee this truth: The person who doesn’t enter the sheep pen through the gate but climbs in somewhere else is a thief or a robber.


NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the one who does <1525> not <3361> enter <1525> the sheepfold <833> <4263> by <1223> the door <2374>, but <235> climbs in <305> some other way <237>, is <1510> a thief <2812> and <2532> a robber <3027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel