Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 20 >> 

Phillips NT: Jesus made these statements while he was teaching in the Temple treasury. Yet no one arrested him, for his time had not yet come.


AYT: Perkataan ini Yesus sampaikan di dekat perbendaharaan saat Dia mengajar di Bait Allah, tetapi tidak ada seorang pun yang menangkap Dia karena waktu-Nya belum tiba.

TB: Kata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba.

TL: Segala perkataan itu dikatakan-Nya dekat tempat peti derma tengah Ia mengajar di dalam Bait Allah; maka seorang pun tiada menangkap Dia, karena saatnya belum datang.

MILT: YESUS mengucapkan firman ini di ruang perbendaharaan, ketika sedang mengajar di bait suci, dan tidak seorang pun menangkap Dia, karena waktu-Nya belum lagi tiba.

Shellabear 2010: Perkataan itu disampaikan Isa di tempat perbendaharaan, ketika Ia sedang mengajar di Bait Allah. Tetapi tidak ada seorang pun yang berani menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan itu disampaikan Isa di tempat perbendaharaan, ketika Ia sedang mengajar di Bait Allah. Tetapi tidak ada seorang pun yang berani menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.

Shellabear 2000: Perkataan itu disampaikan Isa di tempat perbendaharaan, ketika Ia sedang mengajar di Bait Allah. Tetapi tidak ada seorang pun yang berani menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.

KSZI: Isa mengatakan segala ini di perbendaharaan ketika mengajar di rumah ibadat. Tetapi tiada seorang pun menangkap-Nya, kerana saat-Nya belum sampai.

KSKK: Yesus mengatakan semuanya ini ketika Ia sedang mengajar di pelataran kenisah, di tempat mereka menerima persembahan-persembahan. Tak ada orang yang menangkap Dia, sebab waktu-Nya belum tiba.

WBTC Draft: Yesus mengatakan semuanya itu ketika Ia mengajar di pelataran Bait. Dia dekat ke kotak persembahan. Dan tidak seorang pun yang menangkap Dia sebab saatnya belum tiba.

VMD: Ia mengatakan semuanya itu ketika mengajar di pelataran Bait. Dia dekat ke kotak persembahan. Dan tidak seorang pun yang menangkap Dia sebab saatnya belum tiba.

AMD: Yesus berbicara tentang hal ini ketika Ia ada di dekat tempat persembahan saat mengajar di Bait Allah. Tetapi, tidak ada orang yang menangkap Dia karena saat-Nya belum tiba.

TSI: Yesus mengatakan semua itu waktu Dia mengajar di teras Rumah Allah di mana terdapat beberapa kotak untuk menaruh sumbangan uang. Walaupun Dia mengajar di depan umum di tempat itu, tidak ada orang yang berusaha untuk menangkap Dia, karena belum tiba waktunya Dia ditangkap.

BIS: Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya.

TMV: Yesus mengatakan semua ini semasa Dia mengajar di Rumah Tuhan, dekat peti wang persembahan. Tetapi tidak seorang pun menangkap Dia, kerana saat-Nya belum tiba.

BSD: Yesus mengatakan semua itu pada waktu Ia sedang mengajar di dekat kotak-kotak persembahan di Rumah Tuhan. Tetapi, tidak ada orang yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya Ia ditangkap.

FAYH: Yesus mengucapkan kata-kata itu waktu Ia berada di bagian Bait Allah yang disebut Perbendaharaan. Tetapi Ia tidak ditangkap, sebab waktu pelayanan-Nya di dunia ini belum habis.

ENDE: Demikianlah sabda Jesus ketika Ia mengadjar didalam kenisah dekat perbendaharaan, dan tidak seorangpun jang menangkapNja, sebab waktuNja belum sampai.

Shellabear 1912: Adapun perkataan ini dikatakannya dalam tempat perbendaharaan, sedang ia mengajar orang dalam ka'bah; maka seorang pun tiada menangkap dia; karena waktunya belum lagi sampai.

Klinkert 1879: Maka segala perkataan ini dikatakan Isa dekat peti derma, sambil ija mengadjar dalam roemah Allah, maka sa'orang pon tiada jang menangkap dia, karena koetikanja belom lagi sampai.

Klinkert 1863: {Yoh 7:30} Maka segala perkataan ini dikataken Jesoes dalem tampat peti derma, sedeng Toehan mengadjar dalem kabah; maka trada satoe orang jang pegang sama Toehan, karna waktoenja belom sampe.

Melayu Baba: Ini perkata'an smoa Isa berchakap di tmpat simpan wang, ktika dia mngajar di dalam ka'abah: dan t'ada orang tangkap sama dia; sbab waktu-nya blum sampai.

Ambon Draft: Segala perkata; an ini ber-katalah Tuhan Jesus dekat peti-kupang Kaba, sedang Ija adalah adjar-adjar di dalam Kaba, dan tijada barang sa-awrangpawn menangkaplah Dija, awleh karana kotikanja bulom samp.

Keasberry: Adapun sagala purkara ini dikatakan ulih Isa dalam tumpat purbandahran, sudang iya mungajar dalam kaabah: maka sa'orang pun tiada munangkap akan dia; kurna kutikanya itu bulom lagi sampie adanya.

Leydekker Draft: Segala perkata`an 'ini Xisaj sudah katakan dekat pitij chazinet, sambil meng`adjar didalam Kaxbah: maka sa`awrang pawn tijadalah menangkap dija, karana bulomlah sampej djamnja.

AVB: Yesus mengatakan segala ini di perbendaharaan ketika mengajar di Bait Suci. Tetapi tiada seorang pun menangkap-Nya, kerana saat-Nya belum sampai.


TB ITL: Kata-kata <4487> itu <5023> dikatakan <2980> Yesus dekat <1722> perbendaharaan <1049>, waktu <1321> <0> Ia mengajar <0> <1321> di dalam <1722> Bait Allah <2411>. Dan <2532> tidak seorangpun <3762> yang menangkap <4084> Dia <846>, karena <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>.


Jawa: Pangandika iku mau kadhawuhake dening Gusti Yesus nalika Panjenengane memulang ana ing Padaleman Suci, sacedhake pethi bet-amal, ewadene ora ana wong siji-sijia kang nyekel Panjenengane, amarga durung tumeka ing wektune.

Jawa 2006: Pangandika mau kadhawuhaké Yésus, nalika Panjenengané paring piwulang ana ing Padaleman Suci, sacedhaké panggonan caos pisungsung. Lan ora ana wong siji-sijia kang nyekel Panjenengané, amarga durung tumeka ing wektuné.

Jawa 1994: Kuwi kabèh dipangandikakaké déning Gusti Yésus nalika Panjenengané lagi memulang ana ing Pedalemané Allah, cedhak karo kothak-kothak pisungsung, kagem Gusti Allah. Éwasemono ora ana wong siji waé sing nyekel Panjenengané, sebab durung tekan mangsané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong iki dongé Dèkné mulangi nang Gréja Gedé. Dèkné ngadek tyedek karo kotakan-kotakan wadah duwit pawèh marang Gusti Allah. Ora ènèng wong sing nyekel Dèkné, awit durung wantyiné.

Sunda: Yesus ngalahir kitu teh waktu anjeunna ngawulang di Bait Allah, di kamar paranti neundeun peti-peti duit derma. Saurang ge teu aya anu wanieun nangkep ka Anjeunna, sabab tacan nepi kana waktuna.

Sunda Formal: Kitu waleran Isa dina keur ngawulang deukeut peti derma di jero Bait Allah. Tapi henteu aya, saurang oge, anu wani nangkep ka Anjeunna, ku sabab tacan waktuna tea.

Madura: Jareya kabbi edhabuwagi Isa e bakto teppa’na morok e Padalemman Socce e seddi’na the-petthe baddhana pesse tor-ator. Tape tadha’ oreng se nangkep Salerana, sabab gi’ ta’ napa’ ka baktona.

Bauzi: Lahame Yesusat etei lab vameadaha im lam aho gi ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba abo Ala bake lodam doi vahedamnabu zi modealadaha bak laba netàdi vahokedam diat vameadaha imot modem bak. Lahana damat Yesus sim bak lam Alat fet ozome esuhu digat fuhu vab labe ba dam meida vàmtea Yesus bake netàdi sim kai.

Bali: Saluiring paindikane punika kawecanayang antuk Ida Hyang Yesus daweg Ida mapaica paurukan ring Perhyangan Agung, nampek ring genah peti aturane. Nanging tan wenten anak sane ngejuk Ida, santukan panemayan Idane durung rauh.

Ngaju: Taloh handiai te insanan Yesus katika Ie metoh majar hong Human Tuhan tokep kare patin duit parapah. Tapi ije biti mahin jaton oloh je manawan Ie, awi katikae hindai sampai.

Sasak: Selapuq nike temanikang siq Deside Isa sewaktu Ie ngajahang lẽq Gedẽng Allah lẽq dẽkẽt kotaq-kotaq kẽpẽng persembahan. Laguq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau Deside Isa, sẽngaq mule ndẽqman waktune.

Bugis: Iya manennaro napowadai Yésus wettunna mappagguru ri Bolana Allataala ri seddéna petti-petti dowi pakkasuwiyangengngé. Iyakiya dé’ muwi séddi tau tikkengngi, saba’ dé’pa narapii wettunna.

Makasar: Niaki lalang ri Balla’Na Batara angngajara’ wattunna Napau ngaseng anne bicaraya. Anjorengi ri ampi’na patti-patti doe’ pakkoro’bangnganga anjo wattua. Mingka tenanniakka manna sitau anjakkalaki Isa, lanri tenapa nanarapiki wattunna.

Toraja: Mintu’nate kada iate Napokada sikandappi’ inan patti doi’ pa’kamasean tonna marassan mangada’i lan Banua Kabusungan; na moi misa’ tau tae’ untingkanNi, belanna tae’pa nalambi’I attunna.

Duri: Ia tee kada napau Puang Isa tonna mangngajahhi jio rante Bola Puang Allataala sikandoppi' patti doi' sudakka. Apa moi mesa' tau te'da njokkoi, nasaba' te'dapa nadete'i wattunna.

Gorontalo: Ti Isa lopotunggulo loiya boti tou Tiyo hemongajari to pango bele lo Eya titiliya lo kasi hepopomasowaliyo lo doyi. Bo diyaluwo tawu ta loheupa o-Liyo, sababu wakutuliyo dipo ledungga.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo botie pilotahuda li Isa tou̒ Tio donggo hemo ngaajali to Bele lo Eeya totili bubuu-luwaalo lodoi podewo. Bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ talo heu̒pa o-Lio, sababu diipo leidungga wakutuulio.

Balantak: Giigii' iya'a ia bantilkon i Yesus beebeel petina doi' kurbaan na tempo i Ia pintanga' mimisiso' mian na Laiganna Alaata'ala. Ka' sianta sa'angu'po mian men nangarakop i Ia, gause sianpo tempona.

Bambam: Ia asanna inde natula' Puang Yesus indo anna ma'pa'guhui illaam Banua Debata sikahuku' patti doi' pehumalasam. Sapo' tä' deem moi podo la mesa tau la mala ussakkai aka tä'pi lambi' wattunna.

Kaili Da'a: Pantesa Yesus etu nitesana tempo I'a nompatuduki tau namosu ante peti mpesomba riara Sapo Mpepue. Da'a ria samba'a tau namala manjoko I'a sabana da'apa narata tempona.

Mongondow: Bayongan tua siningog i Yesus wakutu in Sia yogot motunduí kom bonu im Baḷoi Tuhan kon diugmai ing kas pobobogoian kon doit sosumbah. Ta'e diaíbií tobatuímai intau nodomok ko'i-Nia, sin de'emanpabií wakutunya.

Aralle: Ingkänna indee natula' Puang Yesus naonge mengei mampakuhu sidungku' pahti derema yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala. Ampo' dai aha moi poro la mesa tau ang mansahka aka' dake' lambi' tempona.

Napu: Ope-ope iti napahawe Yesu tangana mepaturo i lalu Souna Pue Ala hungku i peti pambolia doi popenomba. Bara mani mpuu rahaka, lawi bara mani hawe tempoNa.

Sangir: Kěbị ene seng nipěhengetang u Mawu Yesus su tempong i Sie mạněntiro su Wal᷊em Mawu su rẹ̌duhu manga kasẹ̌ tampạ u papěllọ. Kai tawẹu sarang sěngkatau něnamẹ si Sie, batụu bẹ̌daweng bal᷊ine tempone.

Taa: Wali i Yesu manganto’o gombo etu tempo Ia mampotunde tau nja’u banua i mPue Allah. Tempo etu Ia ri raya nsongi to nja’u peti to napamposaka ntau doi to rawaika resi i Pue Allah. Pei tempo Ia magombo etu, tare tau to mangansoko Ia apa tawa rata temponya to napilis i mPue Allah.

Rote: Yesus kokolak basa dede'ak sila la, ndek lelek fo nanoli neme Manetualain Uman dale. Ndia te, napadeik deka no peti doi ka. Tehu hataholi esa boen ta napalani ho'u fan, nana fai na beita losa fa.

Galela: Una Awi demo gena qangodu ona wasingangasuka, gena o Gikimoi Awi Tahuka, kiaka o nyawa manga suba o pipi ma boruaku yongangado kagena ma dateka. O orasi magena imaaka gena, ngaroko o nyawa itemo done asa Una iwitago, duma to Una Awi sone ma orasi gena yaado waasi so magena yaaku waasi yaaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfag ane ari Allah ibamen uang derma emberuk ambeg iraham wereg lit hiyag isibag. Teko lahu ane ino uwan horog teg elehen ap misihen oho At senebuk fug teg latfag.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu 'o Yesus wosidemo ma 'orasi 'una wodotoko ma Jou 'awi Woaka 'o sadakaa ma peti ma dateoka. Ma komoiwa witagoko sababu ma 'orasi koya'adonuawasi.

Karo: Kerina si enda ikataken Jesus asum Ia ngajar denga i bas Rumah Pertoton deherken peti ingan nusun persembahen. Tapi labo ise pe nangkap Ia sabap paksana langa seh.

Simalungun: Ai ma ihatahon i kamar parartaan, sanggah na mangajari Ia i rumah panumbahan. Ise pe lang na manangkap-Si, ai seng jumpah ope panorangni.

Toba: I ma dihatahon di bilut inganan ni arta, uju mangajari Ibana di bagas joro i. Ndang adong na manangkup Ibana, ai ndang dapot dope tingkina.

Dairi: Karinana idi idokken Jesus, tikan mengajari Ia i Bages Dèbata i gembar pèti-pèti bekkas pèlèen. Tapi isè poda pang menangkupSa kumarna makdèng dapet tikkina.

Minangkabau: Kasadonyo tu dikatokan dek Baliau, dikutiko Baliau sadang ma aja di Rumah Tuhan, dakek kotak pitih pasambahan. Tapi indak surang juwo doh urang nan manangkok Baliau, dek karano alun tibo lai masonyo.

Nias: Iw̃a'õ fefu da'õ Yesu me mamahaõ Ia ba Nomo Zo'aya ahatõ ba nahia weti game'ela khõ Lowalangi. Ba samõsa lõ sondra'u Ya'ia, bõrõ me lõ irugi na inõtõ-Nia.

Mentawai: Aikua sangamberinia néné Jesus, iaté ka tetret ai nia mungangantoman ka Uman Taikamanua ka bet-bet petit bulagat panguruat. Tápoi bulat beri sia sara simaró baga masilabá Jesus, kalulut tápei poí aiaili tetrenia.

Lampung: Sunyinni udi diucakko Isa waktu Ia sedang ngajar di Lamban Ibadah redik kutak-kutak duit persembahan. Kidang mak sai jelma pun sai nangkok Ia, mani makkung sampai waktuni.

Aceh: Banmandum nyan geupeugah lé Isa watée Gobnyan teungoh geuseumeubeuet di Baét Allah bak binéh caleng-caleng péng seudeukah. Teuma hana meusidroe pi nyang jijeuet drob Gobnyan sabab gohlom trok watée jih.

Mamasa: Angganna te maie natula' Puang Yesus anna ma'pa'guru illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio sa'dena patti pemalasan. Sapo tae' dengan tau ussakkai annu ta'pa nalambi' attunna.

Berik: Yesus Jei taterisi seyafter jeiserem ga enggalap nasbabili, Jei angtane aa galap towas-towastababilirim Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Jei ga angtane jep towas-towastababili mwona doini aa jep ne bokolnsowenaram kotakabe. Jengga angtane Jei jam ne temilyan, aam temawer nunu Jemna jepserem gemerje fas fala.

Manggarai: Sanggéd curup situ tombo le Mori Yésus ruis baté na’a cao-ca du Hia rémé toing oné Mbaru de Mori Keraéng. Agu toé manga cengatan te deko Hia, ai toéd cai leson.

Sabu: Hari-hari ne do pale ri Yesus ne do na hedhe, do pale ri No pa dhara Ammu Deo, pa dhara nga ajha ddau he ri No pa ni, peumu nga patti-patti era jhula doi he. Tapulara dho heddau he do kappe Yesus, rowi do dho dhai dae ne awe ne.

Kupang: Ini samua ni, Yesus kasi tau waktu Dia mangajar di Ruma Sambayang Pusat, deka-deka di tampa yang dong pake ko kumpul doi kolekte. Sonde ada yang tangkap sang Dia, tagal dia pung waktu balóm pas.

Abun: Yefun Yesus duno nje su sukduno ne mo Yefun Allah bi nu karowa pe gato ye grem peti wa yé bok sugum wa ye som Yefun Allah su mone. Sarewo yé yo but Yefun Yesus nde tó, we An gen syu tó. Kam gato Yefun Allah fro wa ye but An yo bor nde tó.

Meyah: Yesus anggot mar insa koma nomnaga gij mona ongga Ofa oftuftu mar gu rusnok gij momas ongga angh rejrej Mod Allah. Jah suma bera rusnok raha burwa egens gij. Noba rusnok rikeba rerin fifi eneya gij burwa insa koma. Tina rusnok egema tein rinagei Ofa gij mona insa koma guru, jeska efen mona ongga eimofoj rot bera enesaga enesi.

Uma: Hawe'ea toe na'uli' Yesus bula-na metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mohu' peti' pompunaa' doi pepue'. Ko'ia oa'-i rahoko', apa' ko'ia rata tempo-na.

Yawa: Yesus po apa ananyao so raura aje no Yavaro Amisye ama uga rai, mararaijo bayaijo namirati vatane wo doije raugasyo raije rai. Muno vatane inta po aijare ramu, weye Apa masyoto Amisye po ratayao Aije mamai dainy.


NETBible: (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)

NASB: These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

HCSB: He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple complex. But no one seized Him, because His hour had not come.

LEB: He spoke these words by the treasury [while] teaching in the temple [courts], and no one seized him, because his hour had not yet come.

NIV: He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no-one seized him, because his time had not yet come.

ESV: These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

NRSV: He spoke these words while he was teaching in the treasury of the temple, but no one arrested him, because his hour had not yet come.

REB: Jesus was teaching near the treasury in the temple when he said this; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

NKJV: These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

KJV: These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

AMP: Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple [court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.

NLT: Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.

GNB: Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.

ERV: Jesus said these things while he was teaching in the Temple area, near the place where the Temple offerings were collected. But no one arrested him, because the right time for him had not yet come.

EVD: Jesus said these things while he was teaching in the temple area. He was near the place where all the people came to give money. But no person arrested him. The right time for Jesus had not yet come.

BBE: Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.

MSG: He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn't yet up.

DEIBLER: He said these things when he was in the Temple courtyard, near the place where the people put their offerings. This was also very close to the place where the Jewish council met. But no one seized him to arrest him, because it was not yet time [MTY] for him to suffer and die.

GULLAH: Jedus say dem wod yah wen e beena laan de people een God House, eenside de room weh de collection box been. Bot nobody ain res um cause de time fa res um ain come yet.

CEV: Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.

CEVUK: Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.

GWV: Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.


NET [draft] ITL: (Jesus spoke <2980> these <5023> words <4487> near <1722> the offering box <1049> while <1321> he was teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>. No one <3762> seized <4084> him <846> because <3754> his <846> time <5610> had <2064> not yet <3768> come <2064>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran