Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [PHILLIPS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 28 >> 

Phillips NT: So Jesus resumed, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am who I say I am, and that I do nothing on my own authority but speak simply as my Father has taught me.


AYT: Oleh sebab itu, Yesus berkata, “Ketika kamu sudah meninggikan Anak Manusia, saat itulah kamu akan tahu bahwa Aku adalah Dia, dan bahwa tidak ada sesuatu pun yang Aku lakukan dari diri-Ku sendiri, melainkan Aku mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepada-Ku.

TB: Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku.

TL: Sebab itu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apabila kamu sudah menaikkan Anak manusia kelak, baharulah kamu akan tahu bahwa Aku inilah Dia, dan suatu pun tiada Aku perbuat dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan sebagaimana Bapa-Ku mengajar Aku, demikianlah Aku katakan.

MILT: Oleh karena itu YESUS berkata kepada mereka, "Bilamana kamu meninggikan Anak Manusia, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Dia; dan Aku tidak melakukan apa pun dari diri-Ku sendiri, melainkan sebagaimana Bapa-Ku mengajari Aku, hal-hal itulah yang Aku katakan.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa, "Apabila kamu sudah meninggikan Anak Manusia, pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Akulah Dia. Kamu pun akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan atas kehendak diri-Ku sendiri. Seperti diajarkan Sang Bapa kepada-Ku, demikianlah hal-hal itu Kukatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa, "Apabila kamu sudah meninggikan Anak Manusia, pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Akulah Dia. Kamu pun akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan atas kehendak diri-Ku sendiri. Seperti diajarkan Sang Bapa kepada-Ku, demikianlah hal-hal itu Kukatakan.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa, “Apabila kamu sudah meninggikan Anak Manusia, pada saat itulah kamu akan mengetahui bahwa Akulah Dia. Kamu pun akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan atas kehendak diri-Ku sendiri. Sebagaimana sudah diajarkan Sang Bapa kepada-Ku, demikianlah perkara itu Kukatakan.

KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Apabila kamu meninggikan Putera Insan, barulah kamu tahu bahawa Akulah Dia yang Kukatakan, dan Aku tidak pernah melakukan sesuatu menurut kehendak-Ku. Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan oleh Bapa.

KSKK: Maka berkatalah Yesus, "Apabila kamu telah meninggikan Putra Manusia, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Dia dan bahwa dari diri-Ku sendiri Aku tidak dapat berbuat apa-apa, tetapi Aku mengatakan yang telah diajarkan Bapa kepada-Ku.

WBTC Draft: Oleh sebab itu, Yesus berkata kepada mereka, "Pada saat kamu akan meninggikan Anak Manusia itu, barulah kamu tahu bahwa Akulah Dia dan yang Kulakukan bukan dari kuasa-Ku sendiri. Kamu akan tahu bahwa Aku berbicara mengenai hal-hal yang diajarkan Bapa kepada-Ku.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Pada saat kamu akan meninggikan Anak Manusia itu, barulah kamu tahu bahwa Akulah Dia dan yang Kulakukan bukan dari kuasa-Ku sendiri. Kamu akan tahu bahwa Aku berbicara mengenai hal-hal yang diajarkan Bapa kepada-Ku.

AMD: Maka, Yesus berkata, “Ketika kamu sudah meninggikan Anak Manusia, maka pada saat itu kamu akan tahu bahwa Akulah Dia seperti yang telah Kukatakan kepadamu. Aku tidak melakukan apapun dari diri-Ku sendiri, kecuali mengatakan apa yang telah diajarkan Bapa kepada-Ku.

TSI: Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, “Pada waktu kalian menaikkan dan menggantungkan Anak Manusia— yaitu Aku, saat itulah kalian akan tahu: Sungguh Akulah Dia yang kalian nanti-nantikan itu. Dan kalian akan menyadari bahwa tidak ada satu pun yang Ku-lakukan atau yang Ku-ajarkan dari pikiran-Ku sendiri, tetapi itu semua sesuai dengan apa yang sudah diajarkan oleh Bapa-Ku.

BIS: Karena itu Yesus berkata kepada mereka, "Nanti kalau kalian sudah meninggikan Anak Manusia, kalian akan tahu bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA', dan kalian akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan dari diri-Ku sendiri. Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepada-Ku.

TMV: Oleh itu Yesus berkata kepada mereka, "Apabila kamu meninggikan Anak Manusia pada kayu salib, barulah kamu tahu bahawa ‘Akulah Dia yang menyebut diri-Nya AKU’. Kemudian kamu akan tahu bahawa tiada sesuatu pun yang Aku lakukan menurut kehendak-Ku sendiri. Aku hanya mengatakan apa yang diarahkan oleh Bapa kepada-Ku.

BSD: Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, “Nanti kalau kalian sudah menaikkan Aku ke atas kayu salib, kalian akan tahu bahwa Akulah Dia. Dan kalian akan tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang Kulakukan atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menyampaikan apa yang Bapa-Ku perintahkan kepada-Ku.

FAYH: Sebab itu, Yesus berkata, "Apabila kalian telah membunuh Mesias, barulah kalian akan sadar bahwa Akulah Dia, dan bahwa yang Aku beritahukan bukanlah pikiran-Ku sendiri, melainkan yang diajarkan oleh Bapa-Ku.

ENDE: Jesus bersabda pula: Kemudian sesudah kamu meninggalkan Putera manusia, kamu akan mengerti, bahwa Akulah Dia, dan Aku berbitjara sebagaimana Aku diadjari oleh Bapa.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa, "Apabila kamu sudah menaikkan Anak-manusia kelak pada masa itulah kamu akan mengetahui bahwa aku inilah dia, dan satu pun tiada aku perbuat dengan kehendak diriku sendiri, melainkan seperti Bapa itu sudah mengajar aku, demikianlah aku mengatakan perkara itu pun.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Apabila soedah kamoe meninggikan Anak-manoesia kelak, pada masa itoelah kamoe akan tahoe, bahwa akoelah dia, dan soeatoepon tidak koeboewat dengan kahendak dirikoe, melainkan segala perkara ini koekatakan sebagaimana di-adjar olih Bapakoe akan dakoe.

Klinkert 1863: Lantas kata Jesoes sama dia-orang: {Yoh 3:14; 12:32; Bil 21:9; 2Ra 18:4} Kaloe kamoe soedah angkat naik sama Anak-manoesia, lantas kamoe nanti taoe jang akoe ini dia, dan akoe tidak berboewat satoe apa dari sendirikoe; {Yoh 3:11; 7:16; 12:49; 14:10,24} melainkan akoe mengataken segala perkara ini, sebagimana Bapakoe soedah mengadjar sama akoe.

Melayu Baba: Jadi Isa kata, "Bila kamu sudah tinggikan Anak-manusia, bharu-lah kamu nanti tahu yang sahya-lah dia, dan sahya t'ada buat apa-apa deri sahya punya diri, ttapi sperti Bapa sudah ajarkan sahya, bgitu-lah sahya katakan ini smoa.

Ambon Draft: Bagitupawn katalah Tu-han Jesus pada marika itu: Manakala kamu sudah me-ninggikan Anak manusija, bagitupawn kamu akan dapat mengarti, jang tijada Ku-bowat sabarang apa-apa deri sendiriku, tetapi katakan de-mekijen, sabagimana Bapa B/eta sudah adjar padaku.

Keasberry 1853: Arkian maka burkatalah Isa pada marika itu, Maka apabila kamu sudah angkatkan naik akan Anak manusia itu kulak, maka pada tutkala itulah kamu akan mungutaui bahwa aku inilah dia itu, dan tiada aku mungadakan barang apa sundiriku; mulainkan aku mungatakan sagala purkara ini sapurti yang diajar ulih Bapaku akan daku.

Keasberry 1866: Arkian maka bŭrkatalah Isa pada marika itu, Maka apabila kamu sudah angkatkan naik akan Anak manusia itu kŭlak, maka pada masa itulah kamu akan mŭngŭtahui, bahwa aku inilah dia itu, dan tiada aku mŭngadakan barang apa sŭndiriku, mŭlainkan aku mŭngatakan sagala pŭrkara ini spŭrti yang diajar ulih Ayahku akan daku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: manakala kamu 'akan habis meninggikan 'Anakh 'Insan, tatkala 'itu kamu 'akan meng`arti, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, dan tijada berbowat 'apa 2 deri pada sendiriku, tetapi seperti Bapaku sudah meng`adjar 'aku, maka 'aku katakan segala perkara 'itu.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Apabila kamu meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu bahawa Akulah Dia yang Kukatakan, dan Aku tidak pernah melakukan sesuatu menurut kehendak-Ku. Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan oleh Bapa.

Iban: Nya alai ku Iya bejaku, "Lebuh kita udah nuatka Anak Mensia, nya baru kita deka nemu Aku tu meh Iya, lalu nemu Aku ukai ngereja utai nitihka peneka Aku Empu, tang semina bejaku nitihka ajar Apai.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: "Apabila <3752> kamu telah meninggikan <5312> Anak <5207> Manusia <444>, barulah <5119> kamu tahu <1097>, bahwa <3754> Akulah <1473> Dia <1510>, dan <2532> bahwa Aku <4160> <0> tidak <3762> <0> berbuat <0> <4160> apa-apa <0> <3762> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>, tetapi <235> Aku berbicara <2980> tentang hal-hal <5023>, sebagaimana <2531> diajarkan <1321> Bapa <3962> kepada-Ku <3165>.


Jawa: Kang iku Gusti Yesus ngandika: “besuk samasa kowe wus nyengkakake Putraning Manungsa, tumuli kowe lagi bakal padha sumurup yen Aku iki Panjenengane, sarta ora nglakoni apa-apa saka karepKu dhewe, nanging apa kang Dakwarahake iku miturut kaya anggonKu wus diwulang dening RamaKu.

Jawa 2006: Mulané Yésus ngandika, "Bésuk samangsa kowé wus nyengkakaké Putraning Manungsa, nuli kowé lagi bakal padha mangerti yèn Aku iki Panjenengané, sarta ora nglakoni apa-apa saka karepku dhéwé, nanging apa kang dakwarahaké iku miturut kaya anggonku wis diwulang déning Ramaku.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus nglajengaké pangandikané: "Mengko yèn kowé wis padha nyalib Putraning Manungsa, kowé bakal weruh yèn ‘Aku iki Panjenengané Kang Ana!’ Ing wektu kuwi kowé bakal ngerti, yèn apa sing Daklakoni, kuwi ora ana siji waé sing manut karep-Ku dhéwé, lan prekara sing Dakkandhakaké mung apa sing wis diwulangaké déning Sang Rama marang Aku.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus ngomong: “Mbésuk nèk kowé wis pada ngunggahké Anaké Manungsa nang kayu pentèngan, kowé bakal ngerti Aku iki sapa. Kowé uga bakal ngerti nèk Aku ora nglakoni apa-apa sangka karepku déwé, nanging sing tak omong namung manut piwulangé Gusti Allah Bapakku marang Aku.

Sunda: Saur Yesus deui, "Aranjeun kakara bakal terang yen ‘Kaula teh Anu Jumeneng’, lamun Putra Manusa ku aranjeun geus dijungjung ka luhur. Lamun geus kitu, kakara aranjeun terang yen saucap-ucap Kaula estu numutkeun timbalan Rama, Kaula pribadi teu kawasa kana karep sorangan.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Isa nyambung deui, “Di mana Putra Manusa geus dipentang di tempat nu luhur, nya kakara aranjeun terang yen Kami teh utusana-Na; nya kakara tembong benerna, yen saucap-ucap Kami teh ngan numutkeun piwuruk nu jadi Rama bae, lain ucapan sorangan.

Madura: Daddi Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Dhaggi’ mon ba’na la matenggi Pottrana Manossa, ba’na tanto tao ja’, ‘Sengko’ reya se enyamae SENGKO’ BADHA’. Ban ba’na tanto tao ja’ tadha’ se elakone Sengko’ dhari Sengko’ dibi’. Se ekoca’agi Sengko’ pera’ se edhabuwagi Rama ka Sengko’.

Bauzi: Ozobohudem biehemu Yesusat neo ab vi gagoham. “Etei nim, ‘Em ana Dàt modela?’ laham bak lam um bie. Lahana ba Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim damat Em ve vousai tom modesum di lam, ‘Em ame Da am tame,’ laham bak Eho amu uba gagohona lam, ‘Imbote,’ laham bak lam um ba ozobohude tame. Labi laha ame di lam, ‘Eho na im meedam di Ebe Eho ozoho baket meedam vabak. Gi Em Aiat Aba Aho Eba vahokehe baket fa dam bake vameadam bak,’ laham bak lam um laha ba neo vi ozobohude tame.

Bali: Punika awinan Ida raris ngandika ring dane sami sapuniki: “Benjang wekas rikalaning ragane sampun mentang Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring salibe, irika ragane pacang uning mungguing Tiang puniki maraga Sang Jumeneng Langgeng. Irika ragane pacang uning mungguing sane urukang Tiang boyaja manut pepineh Tiange niri, nanging wantah paindikan sane sampun kurukang antuk Ida Sang Aji ring Tiang.

Ngaju: Tagal te Yesus hamauh dengan ewen, "Kareh amon keton jari mampagantong Anak Olon, keton akan katawan je 'Aku toh Ie je inyewut AKU ATON', tuntang keton akan katawan, ije mahin jaton taloh je iawi-Ku te bara arep-Ku kabuat. Aku baya mansanan taloh je iajar Bapa akang-Ku.

Sasak: Keranaq nike Deside Isa bemanik malik tipaq ie pade, "~Eraq lamun side pade sampun agungang Bije Manusie, side pade gen nenaoq bahwe 'Tiang niki Ie', dait side pade ẽndah gen nenaoq bahwe ndẽq araq sopoq juaq saq Tiang laksaneang lẽman diriq Tiang mẽsaq. Tiang cume nyampẽang napi saq temanikang siq Bapa lẽq Tiang.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai Yésus lao ri mennang, "Matu rékko purani mupakalebbi Ana’na Tolinoé, muwissenni matu makkedaé ‘Iyya’naé iya riteppué IYYA ENGKA’, sibawa muwisseng toni matu makkedaé dé’ séddi iya Upogau’é polé ri alé-Ku. Iya bawang Upowada iya napagguruwangngékka Ambo’é.

Makasar: Jari Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Punna nipakatinggimi sallang Ana’ Ma’rupataua, lanuasseng ngasemmi angkanaya, ‘INakkeminne nikanaya INAKKE NIA’.’ Siagang lanuassemmi angkanaya tena manna sirupa apa Kugaukang lanri ero’ KalengKu. Mingka poro apa battuaji bawang ri Manggea Kupangngajarrang.

Toraja: Iamoto anNa kua Yesu lako tinde tau: Iammi mangkamo umpamadao Anak rampan dilino, maneri la miissan kumua Akumote, sia moi misa’ tae’ Kuma’inaanna kalena umpogau’i, sangadinna tumba tu NaadaranNa’ Ambe’Ku, susi dukamoto Kupokada.

Duri: Iamo joo nakua pole' Puang Isa ngkuanni, "Ia ke mipampangmo' jao kaju sitamben tee Aku', Anak Mentolino, mane'ra kamu' nnissenni kumua, Aku'mo tee to disanga 'DENNA''. Mane' toori miissen kumua, te'da kupugaukki to apa situru' pakkaeloran-Ku', apa ia manda to naajaranna' Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Ti Isa poli loloiya, ”Wonu timongoli mopolanggatao lo Walao Manusiya, deuwito timongoli mongarati deu Wau yito ta woluwo mololayita. Timongoli olo ma motota, diyaluwo tuwawu mao u hepohutuwo-U bo lonto batanga-U lohihilawo. Wolo u hepohutuwo-U ma yilapato ilajari mayi lo Allahuta'ala ode ola-U.

Gorontalo 2006: Sababu uito ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "De wonu timongoli malo palaio̒ mola Walao̒ Manusia, timongoli mamotota deu̒ 'Wau̒lo Tio tai̒lunte WAU̒ WOLUO', wau timongoli mamotota deu̒ diaaluo penu boli tuwau mao̒ u pilohutu-U̒ monto batanga-U̒ lohihilao. Wau̒ bo wambao̒ motahuda wolo upilo ngaajali mai li Paapa ola-U̒.

Balantak: Mbaka' i Yesus norobumo tae-Na, “Kalu i kuu mamasawe'konmo Anak Manusia, temposi iya'a kasi inti'ionmuu se' i Yaku'mo inono' men ngaanon YAKU' ISIAN, ka' daa bo inti'ionmuu se' i Yaku' sianta mangawawau upa-upa koi pingkira'-Ku, kasee i Yaku' muntundunkon upa-upa koi men ia pisiso'kon Tama na surugaa na Ingku'.

Bambam: Iam too anna ma'kadam Puang Yesus naua: "Maka' too untandeammokoa' längäm Änä' Mentolino, mane muissam dia' indo Kuua: 'Kaom too indo to diuaam Inna Deem.' Anna la muissanna' duka' muua tä' deem kupalako la buttu di kaleku bäbä. Anggam kutula' indo puha napa'guhuannä' Ambeku.

Kaili Da'a: Etu sampe I'a nanguli ka ira, "Ane komi mangonggotaka Aku, Ana nu Manusia mpakalanga-langa banepia, tempo etumo kana ranjani komi Aku e'imo I'a to nipakau Alatala. Pade kana ranjani komi wo'u da'a ria sangaya to nipowiaku nantuki dotaku mboto. Tapi Aku bate-batena notesa nantuki nuapa to nipatuduki Umaku ka Aku.

Mongondow: Manangka intua ki Yesus noguman ko'i monia, "Baim poḷantudon monimu ing ki Adií intau, bain tua bo kota'auan monimu kon Aku'oibií na'a in Sia inta sinumangoi 'AKU'OI OYÚON', bo kota'auandon monimu kon diaíbií in tobatuímai im pinomia-Ku inta nongkon ibog-Ku tontanií. Aku'oi in tongaíbií moguman kon onu inta sinunduí i Amaí-Ku ko'i-Nakoí.

Aralle: Dianto anna ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Ponna puhamokoa' untoke' Änä' to Lino, dianto Kodi', dai' di kayu sitambeng, mane ungnginsangngia' pole' Kodi'mitoo indee Ang Tontong Aha. Anna la ungnginsang toia' umba noa dä' membabe situhu' pangngelo'ku ampo' mampakuhuä' situhu' aka ang puha napakuhuingkä' Ambeku.

Napu: Ido hai Nauliangaa mbulihe: "Ane nipaiwongkoNa, Iko Ana Manusia, hangko niisari kahemaNgku. Bara ara hampaka au Kubabehi moula peundeaKu. Batena pea Kuuli apa au NapaturoaNa UmaNgku.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu Yesus něhengetang si sire, "Hědo kereu i kamene seng napakarangẹ u Ahus'u Taumata e, i kamene sarung makasingkạu kai 'Iạ e i Sie kụ isẹ̌sěbạ IẠ ENE', dingangu i kamene sarung makasingkạ u tawẹu sarang sěmbaụ kẹ̌koateng-Ku kụ bọu batangeng-Ku sẹ̌saku. Iạ e kětạeng maul᷊ị u apang kụ itẹ̌těntirong Amang si Siạ.

Taa: Wali see naka i Yesu manganto’oka sira, “Darata temponya komi damangansani monso pu’u anu to Aku roomo manganto’o mangkonong i sema kamonsonya Aku. Etu semo temponya komi roomo mangokotaka Aku, Wiyaa nto Lino, ri kaju pasape. Pasi tempo etu komi damangansani Aku taa mangika bara kesaa ane korongKu ngkalio, pei anu to napotundeka mPa’angKu Aku, ojo to etu semo to Aku manganto’o.

Rote: Hu ndia de, Yesus nafa'das nae, "Neme na fo metema emi so'u mamadema Ana Hataholi ka soona, besa ka emi bubuluk mae, 'Au Nde Ndia, fo lafa'da lae, AU NDE NDIA', boema besa ka emi bubuluk, te Au ta hapu tao hata esa boen, tunga Au hihii-anau mesa nga fa. Au afa'da ka'da hata fo Ama ka nanolin neu Au a.

Galela: So kagena de Una wotemo, "Ma orasi done ngini o Nyawa ma Duhutu o sangahadiye niwisidola, de o orasi magegena ngini asa nianako igogou-gogou Ngohi manena o Salamati ma Kolano. De lo asa nianako to Ngohi Ai dodoto masirete qasowo, duma Ngohi tosibicara maro o kia kanaga Ai Baba woidodoto Ngohika, so to Ngohi Ai demo kamagena.

Yali, Angguruk: Wenggel hibag fugmu Yesusen ele uruk lit, "At ap atik ibahon ino hiren lehoma unduhuk fuhupteg At ino An welahiyon fahet hinindi anggar aruhu. An namu nindiyen tuk fug teg angge famen Nikniyen hiyag Nutukon eneg uruk lahiyon aru fahet ino sambil eneg honoluk aruhu.

Tabaru: Ge'enau so 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Dua gee ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka nisitedenokau 'o salipoka, 'asa de nianako 'ato, 'Ngoi ge'ena 'unau gee 'isironga: NGOI NAGA', de ngini 'asa nianako 'ato koi'iwa tadiai moteke ka to ngoi 'ai mau ma sirete. Ngoi tositotara duga ka 'okia naga gee 'ai Dea woisidoto-dotokino.

Karo: Emaka nina Jesus, "Kenca ipeganjangkenndu Anak Manusia persuruhen Dibata e, ietehndu me maka, 'Aku me Aku.' Alu bage maka nggo iangkandu maka kerina si kukataken e labo sada pe Kubahan bagi ate-ateKu, tapi kai si iajarken Bapa man bangKu, e me si Kukataken.

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma hubani sidea, “Dob pe ipagijang nasiam Anak ni Jolma in, ase ibotoh nasiam Ahu do in, anjaha na so adong Hubahen humbani diring-Ku, tapi songon na pinodahkon ni Bapa hu Bangku, sonai do Huhatahon.

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Dung pe dipatimbo hamu Anak ni jolma i, asa botoonmuna, Ahu do i, jala na so mambahen agia aha Ahu anggo sian roharohangku sandiri; alai songon pinodahon ni Damang tu Ahu, songon i do huhatahon.

Dairi: Kerna naidi idokken Jesus nola mo taba kalak i, "Enggo kessa pè ipedates kènè sikali èn Anak Jelma i, ibettoh kènè mo, 'Aku ngo Ia sinigeraren AKU LOT,' janah satdar mo kènè i sidi, oda lot barang kadè Kubahanken ukum ipas lemmo-lemmo atèngKu nai sendiri. Pellin niajarken Bapa taba Aku i ngo kessa kuranaken.

Minangkabau: Dek karano itu Baliau mangatokan kabake urang-urang tu, "Isuak, jikok angku-angku lah maninggikan Anak Manusia, kutiko itu baru angku-angku tawu, baraso 'Ambo adolah Baliau nan dinamokan ADEN ADO', kutiko itu pulolah angku-angku ka tawu, baraso, indak ciyek juwo doh nan Ambo pabuwek tu, dari diri Ambo sandiri. Ambo hanyo mangatokan apo nan di ajakan dek Bapak kabake Ambo.

Nias: Bõrõ da'õ Imane Yesu khõra, "Dania na no miforõfa Nono Niha andrõ nifatenge Lowalangi, awena aboto ba dõdõmi wa 'Ya'odo, nifotõi YA'O SI SO andrõ', ba ginõtõ da'õ mi'ila wa lõ hadõi nilau-Gu ba zomasi Ndra'o manõ. Nifahaõ Nama andrõ khõ-Gu niw̃a'õ-Gu.

Mentawai: Kalulut néné, kuanangan ka matadda Jesus, "Kiséan lé, anubuak'akéan geti kam nia Togat Manusia néné, iapeité agaimuian nia, 'aku néné te oniakenen AKU T+ë NIA,' samba bulat kolou ka bagamui taigagalaiku beri sara apa pá ka teú bagakku sarakku. Sarat singantruakenen Ukkui ka tubukku lé, kusesegéaké ka matamui.

Lampung: Ulihni seno Isa cawa jama tian, "Kanah kik keti radu langgarko Anak Manusia, keti haga pandai bahwa, 'Nyakdo Ia sai disebut NYAK WAT', rik keti haga pandai bahwa mak ngedok sai pun sai Kulakuko jak diri-Ku tenggalan. Nyak angkah ngucakko api sai diajarko Bapa jama Nyak.

Aceh: Ngon sabab nyan Isa geupeugah bak awaknyan, "Teuma, meunyoe gata ka tapeumanyang Aneuëk Manusia, gata teuma ta teupeu bahwa ‘Ulôn kheueh nyang teupeugah bahwa ULÔN NA’, dan gata teuma ta teupeu bahwa hana sapeue pih nyang Ulôn peubuet nibak droe Lôn keudroe. Nyang Ulôn peugah peue nyang geupeugah lé Bapak ubak Ulôn.

Mamasa: Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Ianna untandeammokoa' Anak Mentolino ke dako', mane la muissanarria' pole' kumua Kaomo to digente' ‘To Innang Dio Reen.’ Anna la muissanammoa' duka' kumua tae' dengan aka kupalako situru' pa'kuangku. Anggami pa'patudunna Ambeku kutula'.

Berik: Jepga Yesus ga aa balbabili, "Aamei Ai Tane Angtanemanaiserem ti salibip ijeba daktanswefaram, aamei jepga isa towaswena enggame Aiba Jesam Ai AJei gunurum. Ane aamei ga isa towaswena enggame Ai apgal jigala Aner afa Ajam eyebiyen. Jengga Ai jetefener Agam bilipmini, Uwa Amna Ap As jes gam bilibenerem.

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus: “Émé poli téti étan le méu Anak Manusia, itu pong pecing le méu te Akuy dé Hia, agu Aku toé pandé cao-ca sara naig, maik Aku curup apa situ ného poli toing Diha Ema oné Aku.

Sabu: Rido mina harre ke ta lii ke Yesus pa ro, "Mata ki alle ke ri mu pepe dhede Ana Ddau Raiwawa, do ta toi ke ri mu, ta do ya ke dhe ne do pale ta: 'YA DO ERA', nga do ta toi ri mu, ta do bhule hahhi he ne do tao ri Ya do ngati ngi'u Ya miha. Ne do pale ri Ya, wata ke ngati ne nga ne do ajha ri Ama pa Ya.

Kupang: Ju Yesus omong tamba bilang, “Nanti kalo bosong su gantong sang Beta, Manusia Tulen ni, di atas kayu palang, baru bosong mangarti bilang, Beta ni, andia Kristus. Deng Beta sonde bekin apa-apa dari Beta sandiri, ma Beta cuma ajar hal-hal yang Bapa di sorga su ajar sang Beta.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Nin bes Yetu bi Pa to Ji ré kok mo kwesukwin yo, bere nin jam do, 'Ji anato Ye gato gesyos, gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré.' Bere nin jam do, Ji dakai yo nai sukjimnut wa ben suk yo mo nde, wo Ji ki Ji bi sukdu-i tepsu suk gato Ji bi Ai duno Ji su ne sor.

Meyah: Jefeda Yesus agot gu rua oida, "Gij mona ongga iwa yufra Didif, Rusnok Efesa, beda idou emebriyi gij rot oida Didif bera Ofa ongga emen. Noba iwa imejginaga rot oida mar ongga Didif dimfesij rot bera onoisouska mar ongga disinsa dudou os rot guru. Tina Didif duftuftu mar ongga Akeina omftuftu gu Didif sismeni fob ojgomu.

Uma: Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ane nipokalangko-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', lako' ni'inca-di ka'Aku'-nami. Uma ria hanyalaa to kubabehi ntuku' konoa-ku moto. Muntu' mpo'uli'-a napa to natudui'-ka Tuama-ku.

Yawa: Weti Po raura mansai pare, “Arono indati wapo Arikainyo Vatane inauseo inyo kapite rai, wea umba wapo raen Sya ayao syo inaura kakavimbe mamo mamai dave. Muno Risyamo sya ana syo rave mamo no no taune Rinai ma jewena. Yara ananyao rui mirati Injaya po raura Inai webo mirati Syo raura.


NETBible: Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.

NASB: So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

HCSB: So Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He , and that I do nothing on My own. But just as the Father taught Me, I say these things.

LEB: Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am [he], and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these [things].

NIV: So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

ESV: So Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.

NRSV: So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will realize that I am he, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father instructed me.

REB: So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man you will know that I am what I am. I do nothing on my own authority, but in all I say, I have been taught by my Father.

NKJV: Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He , and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

KJV: Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

AMP: So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man [on the cross], you will realize (know, understand) that I am He [for Whom you look] and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say [exactly] what My Father has taught Me.

NLT: So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will realize that I am he and that I do nothing on my own, but I speak what the Father taught me.

GNB: So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am'; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say.

ERV: So he said to them, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I AM. You will know that whatever I do is not by my own authority. You will know that I say only what the Father has taught me.

EVD: So Jesus said to them, “You will lift up (kill) the Son of Man. Then you will know that I AM. You will know that these things I do are not by my own authority (power). You will know that I say only the things that the Father has taught me.

BBE: So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.

MSG: So Jesus tried again. "When you raise up the Son of Man, then you will know who I am--that I'm not making this up, but speaking only what the Father taught me.

DEIBLER: So Jesus said, “I am the one who came down from heaven, but when you lift me up on a cross to kill me, you will know who I am. You will also know that I do not do anything with my own authority. Instead, I say just what my Father has taught me.

GULLAH: So den Jedus tell um say, “Wen oona lif op de Man wa Come fom God, den oona gwine know who A da. Oona gwine know dat A ain do nottin on me own. A jes say wa de Fada laan me fa say.

CEV: Jesus went on to say, "When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me.

CEVUK: Jesus went on to say, “When you have lifted up the Son of Man, you will know who I am. You will also know that I don't do anything on my own. I say only what my Father taught me.

GWV: So Jesus told them, "When you have lifted up the Son of Man, then you’ll know that I am the one and that I can’t do anything on my own. Instead, I speak as the Father taught me.


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> said <2036>, “When <3752> you lift up <5312> the Son <5207> of Man <444>, then <5119> you will know <1097> that <3754> I am he <1473> <1510>, and <2532> I do <4160> nothing <3762> on <575> my own initiative <1683>, but <235> I speak <2980> just <2531> what the Father <3962> taught <1321> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran