Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 2 >> 

REB: You know how, in the days when you were still pagan, you used to be carried away by some impulse or other to those dumb heathen gods.


AYT: Kamu tahu bahwa ketika kamu masih menjadi orang-orang yang belum mengenal Allah, kamu disesatkan kepada berhala bisu, sebagaimana kamu dipimpin.

TB: Kamu tahu, bahwa pada waktu kamu masih belum mengenal Allah, kamu tanpa berpikir ditarik kepada berhala-berhala yang bisu.

TL: Maka kamu mengetahui, bahwa tatkala kamu lagi kafir, kamu sudah tertarik kepada berhala yang tiada bersuara itu, sebagaimana yang kamu sudah ditarik itu.

MILT: Kamu telah mengetahui bahwa kamu adalah bangsa-bangsa yang sedang dibimbing pergi, sebagaimana dahulu kamu telah dibimbing kepada berhala-berhala bisu.

Shellabear 2010: Kamu sendiri tahu bahwa pada waktu kamu belum menjadi bagian dari umat Allah, kamu dipimpin untuk mengikuti berhala-berhala yang bisu sehingga kamu tersesat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri tahu bahwa pada waktu kamu belum menjadi bagian dari umat Allah, kamu dipimpin untuk mengikuti berhala-berhala yang bisu sehingga kamu tersesat.

Shellabear 2000: Kamu sendiri tahu bahwa pada waktu kamu belum menjadi bagian dari umat Allah, kamu dipimpin untuk mengikuti berhala-berhala yang bisu sehingga kamu tersesat.

KSZI: Kamu tahu bahawa dulu, sebelum kamu menjadi umat Allah, kamu telah terpedaya dalam pelbagai cara untuk menjadi pengikut berhala-berhala yang bisu.

KSKK: Ketika kamu masih kafir, kamu pergi menghadap berhala-berhalamu yang dungu itu seperti orang-orang yang kerasukan,

WBTC Draft: Kamu mengingat hidupmu sebelum kamu menjadi orang percaya. Kamu membiarkan dirimu dipengaruhi dan dipimpin kepada penyembahan berhala, yaitu yang tidak mempunyai hidup.

VMD: Kamu mengingat hidupmu sebelum kamu menjadi orang percaya. Kamu membiarkan dirimu dipengaruhi dan dipimpin kepada penyembahan berhala, yaitu yang tidak mempunyai hidup.

AMD: Ketika kamu belum percaya kepada Tuhan, kamu membiarkan dirimu disesatkan dan dipimpin untuk menyembah berhala yang bisu.

TSI: Kamu sendiri ingat bahwa sebelum percaya kepada Kristus, kamu dipengaruhi dan disesatkan untuk menyembah berhala-berhala yang sebenarnya hanya patung bisu.

BIS: Ingatlah bahwa pada waktu kalian belum mengenal Tuhan, kalian terpengaruh untuk mengikuti berhala yang bisu.

TMV: Pada waktu kamu belum mengenal Tuhan, kamu disesatkan untuk menyembah berhala yang tidak bernyawa.

BSD: Kalian tentu ingat akan keadaan kalian ketika kalian belum mengenal Allah. Pada waktu itu, kalian diajak untuk menyembah berhala dan kalian ikut saja tanpa berpikir. Padahal berhala itu tidak bisa bicara!

FAYH: Saudara tentu ingat bahwa sebelum Saudara menjadi orang Kristen, Saudara pergi dari satu berhala kepada berhala yang lain, dan tidak satu pun dari berhala-berhala itu dapat berbicara.

ENDE: Kamu sendiri tahu, bagaimana semasa kamu masih penjembah dewa-dewa, kamu diseret kepada berhala tanpa berpikir.

Shellabear 1912: Maka kamu mengetahui bahwa pada masa kamu lagi orang bangsa asing, maka kamu disesatkan mengikut segala berhala yang tiada bersuara itu sebagaimana kamu telah dibawa.

Klinkert 1879: Maka tahoelah kamoe bahwa dehoeloe kamoe orang kapir, tertarik kapada berhala jang keloe, sakedar kamoe dipimpin.

Klinkert 1863: Maka kamoe taoe jang doeloe kamoe orang kafir, ditarik sama brahala jang bisoe, sebagimana kamoe ditoentoen.

Melayu Baba: Kamu tahu juga yang waktu kamu smoa sudah jadi orang bangsa-asing, kamu sudah ikut-ikut datok yang ta'boleh chakap itu, s-bagimana kamu kna seret.

Ambon Draft: Kamu tahu, jang kamu sudah ada awrang-awrang cha-lajik, terbawa kapada berha-la-berhala jang momo, bagi-mana-mana djuga kamu deba-wakan.

Keasberry 1853: Maka kamu tau dahulu kamu orang orang susat, yang ditarik kapada burhala yang bisu itu, sapurti kamu tulah turpimpin.

Keasberry 1866: Maka kamu tahu, dahulu kamu orang orang sŭsat yang dihelakan kapada bŭrhala yang bisu itu, sa’olah olah kamu tŭlah tŭrpimpin.

Leydekker Draft: Kamu tahu, bahuwa kamu sudah 'ada CHalajikh, jang sudah terhalaw kapada berhala 2 jang keluw, barang kamana kamu sudah terhentar garang.

AVB: Kamu tahu bahawa dahulu, sebelum kamu menjadi umat Allah, kamu telah terperdaya dalam pelbagai cara untuk menjadi pengikut berhala-berhala yang bisu.

Iban: Kita nemu, lebuh kita agi nyadi orang kapir suba, ati kita tetarit lalu kita dibai tesat ngagai engkeramba ti bisu.


TB ITL: Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> pada <3753> waktu kamu masih belum mengenal Allah <1484>, kamu tanpa berpikir ditarik <520> kepada <4314> berhala-berhala <1497> yang bisu <880>. [<1510> <5613> <302> <71>]


Jawa: Kowe rak padha sumurup, yen ing nalikane kowe durung padha wanuh karo Gusti Alah, tanpa kokpikir kowe padha kagendeng marang brahala-brahala kang bisu.

Jawa 2006: Kowé rak padha sumurup, yèn ing nalikané kowé durung padha wanuh karo Allah, kowé padha kagèndèng marang brahala-brahala kang bisu.

Jawa 1994: Nalika kowé isih dadi wong kapir, kowé padha ora wanuh marang Gusti Allah; uripmu dikwasani déning brahala sing mati, sing tansah nyasaraké kowé.

Jawa-Suriname: Mbiyèn, dongé kowé durung nurut Gusti, kowé ngerti déwé, uripmu pada ketarik brahala sing bisu, rana-réné kesasar-sasar.

Sunda: Waktu tacan jadi umat Kristus, aranjeun nyarembah ka brahala anu bisu taya hirupna. Tangtu ayeuna karasa eta teh salah.

Sunda Formal: Tangtu aranjeun aringet keneh, basa acan terang ka Allah; aranjeun teu ngarasa, yen aranjeun teh sumembah ka brahala anu ngabigeu.

Madura: Kaemodi ja’ e bakto sampeyan gi’ ta’ oneng ka Guste Isa, sampeyan gi’ ekenneng pangaro noro’ brahala se buwi.

Bauzi: Uho amu Kristus bake tu vuzehi im Abada meedaha vab di iube uho lab meedam bak laba it ozodale. Di labe ubu uho amu modi baleàlehe bak labet modi um ahu adat vei iedi na ostamna it modi alali vou baedamna abo dae vabna ba Alat vameadaha im uba gagom biemda meida laba uho tu vuzehi vou baeda. Labi neo meida laba neo tu vuzehi vou baeda. Gi labihadam bohu vuusu meedaha damat modem bak.

Bali: Semeton sampun pada uning, inggih punika ritatkala semeton dereng uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, semeton kareh antuk arca-arca sane padem, sane tansah ngawinang semeton kasasar.

Ngaju: Amon keton mingat katika keton hindai mangasene Tuhan, keton tapangaruh mado omba hampatong dewa je bisu.

Sasak: Pade inget bahwe sendẽqman side pade kenal Tuhan, side pade kena pengaruh jari turut berhale saq pakoq.

Bugis: Engngerangngi makkedaé wettunna dé’pa muwissengngi Puwangngé, tappangaruko untu’ maccowériwi barahala iya pépé.

Makasar: U’rangi angkanaya ri wattunna tenapa nutappa’ mae ri Batara, amminawangko anynyomba mae ri barhala pepea.

Toraja: Miissan kumua iatommi kapere’pa, mangkamokomi direnden lako deata mamang, susitu kanasolammi.

Duri: Ingaranni kumua ia tonna te'dapa miissen Puang, da'tan bangpa kamu' dipatuju sala ssompa dewata mamang.

Gorontalo: Otawa limongoli deu to wakutu timongoli dipo motota to Allahuta'ala, timongoli helapala wawu heotarikiya lo u hetubola ngopohiya lo Allahuta'ala u bubu boyito.

Gorontalo 2006: Eelai mola deu̒ tou̒ timongoli diipo motota lo Allahu Taa̒ala, timongoli iloa̒anga u modudua̒ to balaahala u madodo.

Balantak: Kuu minginti'i se' na tempo i kuu sianpo ninginti'i Tumpu, kuu nibaetokmo pataka mangkanggi patung men umu'.

Bambam: Ungkilalaipia' tia inggannakoa' solasubungku, indo anna tä'pokoa' matappa' dibaba bulingkoa' nasuhum umpenombaikoa' debata lino pa'papia kalemu, moi kela daa moi ma'kada tanaissanni.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo tempo komi da'apa nomparasaya i Pue Yesuskomi batena nikeni mepue ka pue-pue ntanina to da'a nasowa notesa.

Mongondow: Toropdon, ko wakutu im mo'ikow diaípa nonota'au ko'i Tuhan, mo'ikow umuranpabií dinumudui kom berhala inta boboí.

Aralle: Ungnginsangnga' ungngoatee naonge anna dakangkoa' mampetahpa', ya' sähsä' lalangkangkoa' lambi' umpenombaikoa' tau-tau ang dai mala ma'tula'.

Napu: Nikatinao halalu, hangkoya hangko damani niisa Pue Ala, tedii lalumi menomba i lengge anitu au rababehi hangko i watu ba kau hai au bara mololita.

Sangir: Pẹ̌tahěndungke watụ u su tempong i kamene wẹ̌dawen tanakạkiral᷊a Mawu e, i kamene kai kẹ̌kawọdaitangu tumol᷊e mahan duata mou e.

Taa: Wali komi mangansani ewa wimba katuwu ngkomi tempo tawa mangaya i Pue. Tempo etu pampobuuka ngkomi nakuasang measa pasi na’akal nsira see komi mampue resi tau-tau to taa magombo.

Rote: Mafandendelek te, nai lelek fo emi beita malelak Lamatua ka, ala dudungu-papau emi fo emi sene-do'ok neu sosongo-tatango hala-kokola ta ka.

Galela: Ngini masirete nianakoka ma orasi iqomaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya waasi, de kanaga ngini inisitura gena nidupa iningaho la o bi seri imomou ka niasuba.

Yali, Angguruk: Indam Allah unuk henepeleg toho weregma usangge ele uruk eleg angge arimanowen hininggik lisoho hunumbaharukmu hinindi wenggel ha fug angge welatikip.

Tabaru: Niongano-nganono ma 'orasi ngini kowininakowasi ma Jou Yesus, ngini niodomoteke 'o barahala gee koioma-omasuwa.

Karo: Ietehndu maka asum kam perbegu denga, tah kuga gia deba carana, tapi si e kerina mabai kam gelah papak maka nembah man berhala-berhala si pekak.

Simalungun: Ibotoh nasiam do, sanggah sipajuh begu-begu ope nasiam, na dob itogu anjaha isarad do nasiam bani gana-gana na longah.

Toba: Ai diboto hamu do, naung hira ditogu jala disarat do hamu tu angka ganaganaan na mangungu, uju sipelebegu hamu.

Dairi: Èngèt kènè mo lebbè sinderrang madèng itandai kènè Tuhan, bagè siterteggu janah terrabin ngo kènè lako mengèkutken gana-gana sipekkak idi.

Minangkabau: Cubolah kana, dikutiko angku-angku alun tawu jo Tuhan, angku-angku tapangaruah untuak manuruikkan barhalo nan bisu.

Nias: Mitõrõ tõdõmi wa me lõ saboto ba dõdõmi Zo'aya, no adõni ami ba wolo'õ adu si lõ hede andrõ.

Mentawai: Repdem peite kam, ka tetret ai peilé tá nuaagai kam nia si Tuhan, aian iaalá bagamui masitut'aké sabulungan sioú-oú.

Lampung: Ingokdo bahwa pada waktu keti makkung kenal jama Tuhan, keti tepengaruh untuk nutuk berhala sai bisu.

Aceh: Ingat kheueh bahwa bak watée gata gohlom taturi Tuhan, gata teupeungaroh gata seutôt beurala nyang hánjeuet mariet.

Mamasa: Muissanan kumua iato ammu ta'pa ummissanan Puang Allata'allao napapusakoa' tau mupolalan umpenombaia' dewata panggaraga rupa tau tanaissan mantula'.

Berik: Aamei imsa sarbistaabona enggame, aamei Kristus nalef ijama tebayan, jes galapserem bwat kapka unggwanfer jei aamei is jeteram afaf-afaftababuwenant, ane jega jem temawer aamei tiborma jam kwirtabaabiliserem igama pujitababif, tiborma baabetyenaiserem.

Manggarai: Baé le méu, du méu toé di pecing Mori Keraéng, méu belut agu nanang kétam te io pina-naéng hitut toé manga ba mosé tédéng lén.

Sabu: Henge ko we ri mu pa awe nga do dho tade dae Muri ri mu, do ddhei ko mu ta pedutu ne lua wie hu nga mejura pa ajhu nga wowadu do dho i'a pedai lii he.

Kupang: Bosong su tau bilang, waktu bosong balóm jadi Tuhan pung orang dong, bosong maen basonggo barang-barang bisu. Bosong iko buta-buta sang dong.

Abun: Nin napawa tomgatu nin yo jam Yefun nde tó, suk yo tik nin mit wa nin mu som sukdaret gato yo du nde.

Meyah: Iwa idou ah keingg rot oida gij mona ongga iwa inororu Allah enesi, bera rusnok rita mar ongga oroku idou skoita mar ongga oska ojgomuja. Koma bera erek iwa yugif gu mar ongga oska noba ongga erek osumsumu ojgomu.

Uma: Ni'inca moto ompi', owi kako'ia-na ni'incai Alata'ala, ntora ratete'-koi hante uma ria pekiri-ni mpotuku' pinotau–pinotau to uma howa' mololita.

Yawa: Wasaemen arono wusyinoe wapantatukambe Amisye ai, wapanave irati yaro ranawayoe mewen dai rai. Weti yare umaso mo wasaponae.


NETBible: You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.

NASB: You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.

HCSB: You know how, when you were pagans, you were led to dumb idols--being led astray.

LEB: You know that when you were pagans, you were led astray to the speechless idols, however you were led.

NIV: You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.

ESV: You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.

NRSV: You know that when you were pagans, you were enticed and led astray to idols that could not speak.

NKJV: You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.

KJV: Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

AMP: You know that when you were heathen, you were led off after idols that could not speak [habitually] as impulse directed {and} whenever the occasion might arise.

NLT: You know that when you were still pagans you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.

GNB: You know that while you were still heathen, you were led astray in many ways to the worship of lifeless idols.

ERV: You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away to worship idols —things that have no life.

EVD: You remember the lives you lived before you were believers. You let yourselves be influenced and led away {to worship} idols— things that have no life.

BBE: You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.

MSG: Remember how you were when you didn't know God, led from one phony god to another, never knowing what you were doing, just doing it because everybody else did it? It's different in this life. God wants us to use our intelligence, to seek to understand as well as we can.

Phillips NT: You have not forgotten that you are gentiles, following dumb idols just as your impulses led you.

DEIBLER: You know that before you became Christians, various things led you to worship idols, which are unable to tell you any of God’s message.

GULLAH: Oona know dat wen oona ain know God yet, oona git ton way fom de right road an woshup idol wa ain got no life.

CEV: I want you to remember that before you became followers of the Lord, you were led in all the wrong ways by idols that cannot even talk.

CEVUK: I want you to remember that before you became followers of the Lord, you were led in all the wrong ways by idols that cannot even talk.

GWV: You know that when you were unbelievers, every time you were led to worship false gods you were worshiping gods who couldn’t even speak.


NET [draft] ITL: You know <1492> that <3754> when <3753> you were <1510> pagans <1484> you were <520> often led astray <520> by speechless <880> idols <1497>, however <5613> <302> you were led <71>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel