Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 45 >> 

REB: Meanwhile the sky grew black with clouds, the wind rose, and heavy rain began to fall. Ahab mounted his chariot and set off for Jezreel;


AYT: Dalam sekejap, langit menjadi mendung oleh awan dan angin, dan hujan lebat turun. Ahab mengendarai keretanya dan pergi ke Yizreel.

TB: Maka dalam sekejap mata langit menjadi kelam oleh awan badai, lalu turunlah hujan yang lebat. Ahab naik kereta lalu pergi ke Yizreel.

TL: Maka sementara itu sesungguhnya langitpun makin gelap oleh awan-awan dan angin, maka datanglah hujan lebat yang amat deras, lalu Akhabpun berangkatlah pergi ke Yizriel.

MILT: Maka dalam sekejap langit menjadi kelam oleh awan tebal dan angin, lalu turunlah hujan lebat. Maka Ahab naik kereta dan pergi ke Yizreel,

Shellabear 2010: Seketika saja langit menjadi gelap oleh awan dan angin, lalu turunlah hujan lebat. Ahab menaiki keretanya lalu pergi ke Yizreel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seketika saja langit menjadi gelap oleh awan dan angin, lalu turunlah hujan lebat. Ahab menaiki keretanya lalu pergi ke Yizreel.

KSKK: Tak lama kemudian langit menjadi gelap dengan awan dan angin, lalu turunlah hujan yang deras. Ahab tengah mengendarai keretanya menuju Israel;

VMD: Setelah beberapa waktu, langit tertutup oleh awan yang gelap, angin mulai bertiup, hujan deras mulai turun. Ahab berangkat dengan keretanya kembali ke Yizreel.

BIS: Dalam sekejap saja langit menjadi mendung, dan angin kencang bertiup serta hujan lebat pun mulai turun. Ahab naik ke keretanya lalu pulang ke Yizreel.

TMV: Tidak lama kemudian, langit penuh dengan awan hitam dan angin kencang pun mula bertiup, lalu hujan lebat turun. Raja Ahab menaiki kereta kudanya lalu pergi ke Yizreel.

FAYH: Benarlah, langit menjadi gelap oleh awan hitam, lalu turunlah hujan yang sangat lebat. Dengan tergesa-gesa Raja Ahab naik keretanya dan pergi ke Kota Yizreel.

ENDE: Tiba2 udara redup karena awan dan angin ribut, maka turunlah hudjan besar. Ahab naik keatas keretanja dan pergi ke Jizre'el.

Shellabear 1912: Adapun seketika saja antaranya maka langitpun reduplah oleh awan-awan dan angin lalu turun hujan yang lebat. Maka Ahabpun naik pada kenaikkannya lalu pergi ke Yizreel.

Leydekker Draft: Maka per`istiwalah 'antara sampej desini dan sampej disana, bahuwa langit 'itu djadi hitam deri pada ramang-ramang, dan deri pada 'angin; sahingga turonlah hudjan lebat jang 'amat daras: maka berkandara`anlah 'Ah`ab, dan pergilah 'ija ka-Jizreszejl.

AVB: Seketika sahaja langit menjadi gelap oleh awan dan angin, lalu turunlah hujan lebat. Ahab menaiki ratanya lalu pergi ke Yizreel.


TB ITL: Maka dalam sekejap mata <03541> <05704> langit <08064> menjadi <01961> kelam <06937> oleh awan <05645> badai <07307>, lalu turunlah <01961> hujan <01653> yang lebat <01419>. Ahab <0256> naik <07392> kereta lalu pergi <01980> ke Yizreel <03157>. [<05704> <03541>]


Jawa: Kacarita ing sakedhap netra langit banjur dadi peteng marga saka mendhung kanthi prahara, tumuli udan deres. Sang Prabu Akhab banjur nitih kreta lan tindak menyang ing Yizreel.

Jawa 1994: Sanalika langité mendhung, nuli ana angin banter teka bebarengan udan deres. Akhab nitih kréta kondur menyang Yésreèl.

Sunda: Teu sabaraha lilana, langit reueuk mani angkeub, gelebug angin, breg hujan gede pisan. Ahab gura-giru kana kareta, mulih ka Yisrel.

Madura: Sakejja’ aggi’ langnge’ la petteng bi’ ondhem, angen tandhes, pas ojan derres. Ahab netene karetana, gubar ka Yizre’el.

Bali: Nenten sue, langite raris kalikub antuk gulem peteng dedet, angine ngawitin mampeh, tur sabeh bales ngawitin tedun. Sang Prabu Akab munggah ring kretan idane, tumuli mawali ka Yisreel.

Bugis: Ri laleng sikédé bawang namalillinna langié, sibawa miri anging rajaé enrengngé mammulani teppa bosi rajaé. Ménré’ni Ahab ri karétana nanalisu ri Yizreel.

Makasar: Poro sinampe’ duduji sassammi langika, siagang sanna’mi sarrinna anging mammirika, nampa appakkaramulamo battu bosi sannaka lompona. Nai’mi Ahab ri karetana nampa ammotere’ mange ri Yizreel.

Toraja: Pakalan lan sangpekkappidian matari namalotongmo tu langi’, nakabu’ salebu’ sia angin, nasae tu uran kamban tongan. Na iatu Ahab malemo ma’kareta lako Yizreel.

Karo: La ndekahsa nari, langit nggo gelap ibahan embun mbiring, janah angin mulai rembus. Emaka nusur udan meder. Inangkihi Ahap geretana, mulih ia ku Jisreel.

Simalungun: Dob ai seng sadiha dokah nari mamirong ma langit ai ibahen hombun pakon haba-haba, gabe roh ma udan, doras tumang. Ipasang si Ahab ma garetani anjaha laho ma hu Jesreel.

Toba: Dung i ndang piga dan mangkolom ma langit i dibahen ombun mardongan habahaba, gabe ro ma udan tipotipo. Alai marhureta ma anggo si Ahab laho tu Jisreel.


NETBible: Meanwhile the sky was covered with dark clouds, the wind blew, and there was a heavy rainstorm. Ahab rode toward Jezreel.

NASB: In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.

HCSB: In a little while, the sky grew dark with clouds and wind, and there was a downpour. So Ahab got in his chariot and went to Jezreel.

LEB: Gradually, the sky grew darker with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab got into his chariot to go back to Jezreel.

NIV: Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel.

ESV: And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.

NRSV: In a little while the heavens grew black with clouds and wind; there was a heavy rain. Ahab rode off and went to Jezreel.

NKJV: Now it happened in the meantime that the sky became black with clouds and wind, and there was a heavy rain. So Ahab rode away and went to Jezreel.

KJV: And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.

AMP: In a little while, the heavens were black with wind-swept clouds, and there was a great rain. And Ahab went to Jezreel.

NLT: And sure enough, the sky was soon black with clouds. A heavy wind brought a terrific rainstorm, and Ahab left quickly for Jezreel.

GNB: In a little while the sky was covered with dark clouds, the wind began to blow, and a heavy rain began to fall. Ahab got in his chariot and started back to Jezreel.

ERV: After a short time the sky was covered with dark clouds. The wind began to blow, and a heavy rain began to fall. Ahab got in his chariot and started back to Jezreel.

BBE: And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel.

MSG: Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel.

CEV: A few minutes later, it got very cloudy and windy, and rain started pouring down. So Elijah wrapped his coat around himself, and the LORD gave him strength to run all the way to Jezreel. Ahab followed him.

CEVUK: A few minutes later, it got very cloudy and windy, and rain started pouring down. So Elijah wrapped his coat around himself, and the Lord gave him strength to run all the way to Jezreel. Ahab followed him.

GWV: Gradually, the sky grew darker with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab got into his chariot to go back to Jezreel.


NET [draft] ITL: Meanwhile <03541> <05704> the sky <08064> was covered <01961> with dark <06937> clouds <05645>, the wind <07307> blew, and there was <01961> a heavy <01419> rainstorm <01653>. Ahab <0256> rode <07392> toward <01980> Jezreel <03157>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 18 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel