Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 32 : 18 >> 

REB: Then they shouted in Hebrew at the tops of their voices at the people of Jerusalem on the wall, to strike them with fear and terror, hoping thus to capture the city.


AYT: Mereka berseru dengan suara keras dalam bahasa Yehuda kepada penduduk Yerusalem yang berada di atas tembok, untuk menakuti dan membuat mereka cemas, supaya kota itu dapat direbut.

TB: Dan mereka berseru dengan suara nyaring dalam bahasa Yehuda kepada rakyat Yerusalem yang ada di atas tembok, untuk menakutkan dan mengejutkan mereka, supaya mereka dapat merebut kota itu.

TL: Maka berseru-serulah mereka itu dengan nyaring suaranya dan dengan bahasa Yahudi kepada orang isi Yeruzalem, yang di atas dewala itu, hendak menakuti dan mengejutkan orang itu, supaya dengan demikian peri dialahkannyalah negeri.

MILT: Dan mereka berseru dengan suara nyaring dalam bahasa Ibrani terhadap rakyat Yerusalem yang ada di atas tembok, untuk menakut-nakuti mereka dan mengejutkan mereka, supaya dapat merebut kota itu.

Shellabear 2010: Mereka berseru-seru dengan suara nyaring dalam bahasa Ibrani kepada penduduk Yerusalem yang ada di atas tembok untuk menakut-nakuti dan menggentarkan mereka, supaya kota itu dapat mereka rebut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berseru-seru dengan suara nyaring dalam bahasa Ibrani kepada penduduk Yerusalem yang ada di atas tembok untuk menakut-nakuti dan menggentarkan mereka, supaya kota itu dapat mereka rebut.

KSKK: Mereka meneriakkan ini keras-keras dalam bahasa Yehuda, kepada warga Yerusalem yang ada dekat tembok kota, untuk membingungkan mereka dan menakut-nakuti mereka, sehingga mereka dapat merebut kota itu:

VMD: Kemudian pegawai Asyur berteriak kepada orang Yerusalem yang berada di tembok kota. Mereka berbicara dalam bahasa Yehuda sehingga semua orang yang di tembok itu dapat mengerti dan takut karena orang Asyur dapat meruntuhkan kota Yerusalem.

BIS: Utusan-utusan Asyur itu meneriakkan semuanya itu dalam bahasa Ibrani untuk menakut-nakuti dan mematahkan semangat orang-orang Yerusalem yang berada di atas tembok kota, supaya mereka dapat merebut kota itu dengan mudah.

TMV: Utusan-utusan orang Asyur itu meneriakkan kandungan surat itu dalam bahasa Ibrani untuk menakutkan dan menawarkan hati penduduk Yerusalem yang berada di tembok kota, supaya mereka dapat merebut kota itu dengan lebih mudah.

FAYH: Para utusan yang mengantarkan surat itu menyerukan ancaman-ancaman dalam bahasa Yehuda kepada orang-orang yang berkumpul di atas tembok kota, dengan maksud menakut-nakuti mereka dan mengecilkan hati mereka.

ENDE: Mereka meneriakkan kata2 itu dengan suara njaring dalam bahasa Jahudi kepada rakjat Jerusjalem, jang berada diatas tembok, untuk menakutkan dan mengedjutkan mereka, agar mereka dapat merebut kota itu.

Shellabear 1912: Maka berseru-serulah sekaliannya dengan nyaring suaranya dengan bahasa Yahudi kepada orang isi Yerusalem yang di atas tembok itu hendak menakuti serta menghujatkan dia supaya dapat diambilnya negri itu.

Leydekker Draft: Lalu bersarulah marika 'itu dengan sawara njaring tjara Jehudij kapada khawm 'isij Jerusjalejm, jang 'ada di`atas dejwala, 'akan pertakotij dija, dan 'akan mengharuw dija; sopaja de`alahkannja negerij 'itu.

AVB: Mereka berseru-seru dengan suara nyaring dalam bahasa Ibrani kepada penduduk Yerusalem yang ada di atas tembok untuk menakut-nakuti dan menggentarkan mereka, supaya kota itu dapat direbut mereka.


TB ITL: Dan mereka berseru <07121> dengan suara <06963> nyaring <01419> dalam bahasa Yehuda <03066> kepada <05921> rakyat <05971> Yerusalem <03389> yang <0834> ada di atas <05921> tembok <02346>, untuk menakutkan <03372> dan mengejutkan <0926> mereka, supaya <04616> mereka dapat merebut <03920> kota <05892> itu.


Jawa: Sarta maneh para punggawa mau padha nguwuh-uwuh kalawan swara seru ing basa Yehuda marang rakyat Yerusalem kang ana ing sadhuwure tembok, kanggo memedeni lan gawe girise, supaya bisa ngrebut kutha iku.

Jawa 1994: Para utusan mau olèhé ngucapaké tembung-tembung mau kabèh klawan sora, nganggo basa Ibrani kanggo medèn-medèni rakyat Yérusalèm sing padha ngadeg ana ing témboké kutha kono, supaya padha semplah atiné. Srana mengkono wong Asyur ngira bisa nelukaké kutha mau klawan gampang.

Sunda: Eta utusan-utusan ngaromongna ku basa Ibrani jeung dihaja ditarikkeun, dipake ngageretak urang Yerusalem anu reuteum dina luhur kuta, sina laleungit wawanen ngarah eta kota leuwih babari direbutna.

Madura: Para otosanna Asyur jareya ra’-era’an ngoca’agi jareya kabbi ngangguy oca’ Ibrani, ko’-nako’ana ban maelanga samangadda reng-oreng Yerusalim se badha e attassa geddhungnga kottha sopaja bangsa Asyur jareya bisa’a gampang arebbu’ kottha jareya.

Bali: Parautusane punika gelur-gelur ngucapang indike punika nganggen basa Ibrani, buat nengkejutang miwah nakut-nakutin wong Yerusaleme sane wenten ring tembok kotane, mangdane danganan antuk ipun jaga ngaonang kotane punika.

Bugis: Iyaro sining surona Asyur nagora-gorang manengngi iyaro ri laleng basa Ibrani untu’ péttauriwi sibawa lemmaiwi sumange’na sining tau Yérusaléngngé iya engkaé ri yasé’na témbo’na kotaé, kuwammengngi naulléi mennang sittaiwi iyaro kotaé sibawa magampang.

Makasar: Ammarrang-marrangi anjo sikamma tunasuroa karaeng Asyur ampabattui anjo pasanga lalang bicara tu Ibrani, untu’ ampakamallaki siagang untu’ allammai sumanga’na tu Yerusalem niaka irate ri tompo’na tembo’ kotaya, sollanna akkulle naalle gampang ke’nanga anjo kotaya.

Toraja: Metambami tu tau iato mai umpekapuai gamaranna ma’basa Yehuda lako to Yerusalem tu dao rinding tembo’, la umpakataku’i sia la umpatirambanni tu tau iato mai, kumua anna kullei untaloi tu kota iato.

Karo: Utusen Assur e erlebuh alu sora megang i bas cakap Heber gelah mbiar dingen lanai tetap ukur kalak Jerusalem si lit i datas tembok kota, gelah alu bage lebih mesunah iakapna naluken kota e.

Simalungun: Anjaha idilohon sidea do ai gogoh ibagas hata Jahudi hubani pangisi ni Jerusalem, na i atas ni tembok ai, mambibiari ampa mambahen gobir sidea, ase andohar boi taluhononni huta ai.

Toba: Dung i joujou ma nasida marsoara na gogo di hata Jahudi tu bangso isi ni Jerusalem, na di atas parik, naeng manahuti nasida dohot mambahen godoron, asa papatuonna huta i.


NETBible: They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.

NASB: They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.

HCSB: Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall to frighten and discourage them in order that he might capture the city.

LEB: Sennacherib’s officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city.

NIV: Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

ESV: And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.

NRSV: They shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.

NKJV: Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.

KJV: Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that [were] on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

AMP: And they shouted it loudly in the Jewish language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, that they might take the city.

NLT: The Assyrian officials who brought the letters shouted this in the Hebrew language to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.

GNB: The officials shouted this in Hebrew in order to frighten and discourage the people of Jerusalem who were on the city wall, so that it would be easier to capture the city.

ERV: Then the Assyrian officers shouted loudly to the people of Jerusalem who were on the city wall. They spoke in the language of Judah so that the people on the wall could understand and be frightened enough that the Assyrians could capture the city of Jerusalem.

BBE: These things they said, crying out with a loud voice in the Jews’ language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town;

MSG: The messengers would come up to the wall of Jerusalem and shout up to the people standing on the wall, shouting their propaganda in Hebrew, trying to scare them into demoralized submission.

CEV: The officials said all these things in Hebrew, so that everyone listening from the city wall would understand and be terrified and surrender.

CEVUK: The officials said all these things in Hebrew, so that everyone listening from the city wall would understand and be terrified and surrender.

GWV: Sennacherib’s officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city.


NET [draft] ITL: They called <07121> out loudly <01419> <06963> in the Judahite dialect <03066> to <05921> the people <05971> of Jerusalem <03389> who <0834> were on <05921> the wall <02346>, trying to scare <03372> and terrify <0926> them so <04616> they could seize <03920> the <0853> city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel