Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 7 >> 

REB: I have run the great race, I have finished the course, I have kept the faith.


AYT: Aku telah bertarung dalam pertarungan yang baik; aku telah mengakhiri pertandingan; aku telah memelihara iman.

TB: Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman.

TL: Aku telah berusaha dengan bersungguh-sungguh di dalam peperangan iman, aku telah menyempurnakan usahaku, aku telah memeliharakan iman;

MILT: Aku telah bertanding pertandingan yang baik, aku telah mengakhiri perlombaan itu, aku telah memelihara iman.

Shellabear 2010: Aku sudah bertanding dengan baik dalam pertandingan ini, aku sudah menyelesaikan pengabdianku, dan aku sudah memelihara iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah bertanding dengan baik dalam pertandingan ini, aku sudah menyelesaikan pengabdianku, dan aku sudah memelihara iman.

Shellabear 2000: Aku sudah bertanding dengan baik dalam pertandingan ini, aku sudah menyelesaikan pengabdianku, dan aku sudah memelihara iman.

KSZI: Aku telah berjuang dalam perjuangan mulia ini, aku telah sampai ke garis akhir, aku telah setia dalam iman.

KSKK: Aku telah menyelesaikan perjuangan yang baik, aku telah menyelesaikan perlombaan, aku telah mempertahankan iman.

WBTC Draft: Aku telah bertanding dengan baik dan sudah menyelesaikan perlombaan. Aku tetap setia.

VMD: Aku telah bertanding dengan baik dan sudah menyelesaikan perlombaan. Aku tetap setia.

AMD: Aku sudah berperang dalam peperangan yang baik. Aku telah menyelesaikan pertandingan, dan aku sudah memelihara keyakinanku kepada Allah.

TSI: Saya sudah mencapai garis terakhir dalam perlombaan rohani ini. Saya sudah menjadi pemenang dalam perjuangan ini! Saya sudah berdiri kuat dalam apa yang saya percayai sampai hari terakhir.

BIS: Saya sudah mengikuti perlombaan dengan sebaik-baiknya, dan sudah mencapai garis akhir. Saya tetap setia kepada Kristus sampai akhir.

TMV: Aku sudah berusaha dengan sebaik-baiknya dalam perlumbaan dan aku sudah sampai di garis akhir. Aku tetap setia kepada Kristus sampai akhir.

BSD: Saya sudah melakukan tugas saya dengan sebaik-baiknya dan saya tetap setia kepada Kristus sampai akhir.

FAYH: Aku telah lama berjuang dengan gigih bagi Tuhan, dan sepanjang perjuangan itu aku tetap setia kepada-Nya. Sekarang tiba waktunya bagiku untuk berhenti berjuang dan beristirahat.

ENDE: Perdjuanganku jang luhur itu sudah kuselesaikan. Perlombaanku sudah sampai mentjapai hadiahnja. Iman kupeliharakan utuh.

Shellabear 1912: Maka aku sudah berlawan dalam lawanan yang baik itu, aku sudah menyudahkan jawatanku, aku sudah memeliharakan iman itu;

Klinkert 1879: Bahwa telah koelakoekan pergoemoelan jang baik dan telah koehabiskan perloembaankoe dan telah koepeliharakan pertjaja;

Klinkert 1863: Akoe soedah berprang dalem peprangan jang baik, dan akoe soedah menghabisken perdjalanankoe, dan akoe pegang sama pertjaja;

Melayu Baba: Sahya sudah lawan dalam lawanan yang baik, sahya sudah habiskan perlumba'an itu, sahya sudah pliharakan iman itu:

Ambon Draft: Paparangan jang maha bajik itu, aku sudah berpa-rang, larian itu aku sudah mengganapi, pertjaja; an aku sudah simpan;

Keasberry: Bahwa aku tulah burprang dungan puprangan yang baik, dan aku tulah munghabiskan lumbaanku, dan aku tulah munaroh iman:

Leydekker Draft: 'Aku sudah berparang paparangan jang bajik, 'aku sudah menjudahkan masxat, 'aku sudah memaliharakan 'iman.

AVB: Aku telah berjuang dalam perjuangan mulia ini, aku telah sampai ke garis akhir, aku telah setia dalam iman.


TB ITL: Aku telah mengakhiri <5055> pertandingan <73> yang baik <2570>, aku telah mencapai <75> garis akhir <1408> dan aku telah memelihara <5083> iman <4102>.


Jawa: Aku wus mungkasi tetandhingan kang utama, aku wus nyandhak garis wekasan, aku wus ngantepi ing pracaya.

Jawa 2006: Aku wis mungkasi tetandhingan kang utama, aku wis tekan garis wekasan, aku wis ngantepi ing pracaya.

Jawa 1994: Aku wis mlayu ngetog karosanku sajroning balapan, saiki playuku wis tekan garis wekasan, aku wis menang enggonku ngantepi precaya.

Jawa-Suriname: Enggonku nyambutgawé kanggo Gusti Yésus ya sak kuwatku. Saiki penggawéanku wis tak rampungké kabèh lan aku ora ngganti pituturé Gusti Allah blas, sak ketyap waé ora.

Sunda: Bapa enggeus beres balap, geus nepi ka garis ahir, henteu lesot tina iman,

Sunda Formal: Ayeuna bapa geus rengse tina jurit tur jeung unggulna; iman bapa ge, teu cecel teu bobocel.

Madura: E dhalem adduwan sengko’ la berka’ amba’ pate, ban la napa’ ka garis bates. Sengko’ teptep esto ka Almasih sampe’ aher.

Bauzi: Ame Im Neàna lam eho keàtedi dam bake vou vameatedaha bak. Labihàmu eho ozoha, ebe eho lab vou mode ledaha bak lam bisi vou mode ledaha bak neà bak am. Labi laha Alat eba gagohona lam ahebu eho ba meida vekehe vaba gi ahebu vou mode ledume neàdehe bak. Ebe eho lab meedume neàdehe bak lamti ulohona gi damat neha, “Amat nasi emoeme le lafuela?” laham bak lam aalo modem di nasi fi tu emoeme novaha bak laba lafuhuda lamti uloho bak. Labi em ba ibi iho tu vuzehe im imbona lam eho ba vanamai vooho vaba gi iademe ulohodesu vamdesu meedume vaitoho bak.

Bali: Sajeroning malomba, tiang suba nyaratang malaib kanti teked di wates ane panyuud, nah ento tiang suba ngemit kapracayan tiange teken Ida Sang Kristus.

Ngaju: Aku jari omba oloh hasalanja hapan salepah kataungku, tuntang jari sampai tapakan garis. Aku harajur baketep dengan Kristus sampai kalepahe.

Sasak: Tiang sampun selesẽang pertandingan sebagus-bagusne, dait mangkin tiang sampun araq lẽq garis penutuq. Tiang tetep meliharaq iman.

Bugis: Purani uwaccowéri akkalaringngé sibawa makessing, enrengngé lettu’na ri garisi paccappurengngé. Tette’ka matinulu lao ri Kristus lettu paccappurenna.

Makasar: Le’ba’ma’ sanrapang amminawang appa’lumba sibaji’-baji’na, siagang anrapi’ma’ battu mae ri bassika. Tuli anna’gala’ majarreka’ lalang tappakku mae ri Isa sanggenna kale’bakkanna.

Toraja: Kupembela-belai tonganmo lan rari melo diona kapatonganan, kusundunnimo tu tage’ku, kukaritutuimo tu kapatonganan.

Duri: Mangka kupengkulle-kullei mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan susi to massiewa watang na kudete'mi to kupangngujuinna. Matappa' tarruhna' lako Puang Isa angge cappa'na.

Gorontalo: Wau ma yilapato lohilapita to yilapita u mopiyohu, wau ma ledungga ode garisi pulitiyo wawu wau ma lomiyahe imani ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Wau̒ malodudua̒ lobaalia lou̒ lopio-piohulo mao̒ wau maloo̒oma pilito pulitio. Wau̒ debo molotolo hilao toli Almasi demola pulitio.

Balantak: Yaku' nanau'mo nampari-pari balimang men pore bona Tumpu, ka' yaku' namakabusmo palimangonku. Pataka koini'i yaku' dauga' montontoni kaparasaya'anku.

Bambam: Puhamä' ma'kadua-dua illaam passitendeam mapia, malam puha manappa ingganna pengkähängangku sihhapam to si lumba lumumpa' landa' manappa lako ongeam kasumpuam, anna tontää' manontom matappa'.

Kaili Da'a: Nitukikumo posilumba nangowa to nabelona. Nangowamo aku sampe ri panta'ana. Aku batena natutu nomparasaya sampe ri kaopuna.

Mongondow: Aka naí motanding yo aku'oi in dinumuduidon totok kom portandingan nodapot kom bares pangabisan. Bo umuran in aku'oi notoindudui ko'i Kristus Yesus nodapot im pangabisan.

Aralle: Tontongngä' tuhu'-tuhu'ang yaling di kapampetahpa'ang lambi' dinoa. Sinnoa ang puhamä' ma'silumba yaling di pa'silumbaang kamapiaang anna pataloä'.

Napu: Kupeulai maroami rara au napakanotoana Pue. Kupahopomi bagongku. Bara tebali pepoinalaingku duuna i kahopoana.

Sangir: Iạ e seng timol᷊e mapia su pẹ̌tanungang kụ semben nidatingu pinẹ̌kětakenge. Kụ iạ e mamben tatapẹ̌ satia si Kristus sarang pěngěnsueěnge.

Taa: Wali aku matao kojo nangika mampasilonga palaong to nawaika i mPue Allah aku. Ewa naika ntau to matilumba rata ri ungka mpatilumbanya etu, ewa see seja aku naratamo ri ungka mpalaongingku. Pasi pangayangku resi i Pue tare pombalinya.

Rote: Au tunga nakasusu'dik lala'ena no malole de, au losa dae dudui mate'e ka so. Ma au lilineka ahele Kristus losa mate'e na.

Galela: De ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawaka gena ngohi tomaaka maro o goguule moi ma rabaka tamote so tomagogora sidago lo ma bati taado. Maro o goguule magena tosiboloka, so ngohi lo o dodoto itotiai gena topiricaya qaputuruka de tadiahi qaloha. Upa sidago magena itagali.

Yali, Angguruk: Ap sa tam lamisi ulug pupu angge laruk lit turuk hag toho an oho fano roho laruk lit enehangge tamon ino fam larikik. Anden Kristus fam wenggel haruk lit nindi wirik toho welatikik.

Tabaru: Ngoi tamotekokau totandingi tosigou-gounguku, de ta'adononinou ma gare ma do-dogumoka. Ngoi kotomasimadawa de ma Kristus sigado ma do-dogumika.

Karo: Nggo kupala-palai asa ngasupku i bas perlumban e, nggo seh aku ku garis batas, janah nggo kucikep kiniteken e.

Simalungun: Domma hudobkon parlawanan na madear in, hupaujung parlumbaonku anjaha ramot hubahen haporsayaon in.

Toba: Nunga hupasidung paraloan na denggan i, nunga hupaujung parlojongonki; ramot hubahen haporseaon i.

Dairi: Enggo dekket aku merpacu janah selloh ngo kuulaken i, jadi enggo mo soh mi tujuun perpodi. Tettap ngo sètia aku taba Kristus soh mi puncana.

Minangkabau: Ambo lah ma ikuik-i patandiangan sa elok-eloknyo, ambo lah mancapai garih nan tarakir. Ambo tatap satiya kapado Isa Almasih sampai kasudahannyo.

Nias: No fao ndra'o ba watandrisa si sõkhi andrõ, ba no mukhamõ ndrege nola safuria. Lõ si farõi ndra'o irugi awai.

Mentawai: Apatakaian aku bulat sipulelelek. Oto akuailingan ailiakenen sitetreakenen. Mariu-riu lé aku ka tubut Kristus, pat kapplu sangamberinia.

Lampung: Nyak radu nutuk perlumbaan sebetik-betikni, rik radu mencapai garis akher. Nyak tetap setia jama Almasih sampai akher.

Aceh: Ulôn ka lôn seutôt meutunang plueng deungon sigét-gét jih, dan ka trob bak garéh akhé. Ulôn teutab seutia ubak Almaseh sampoe akhé.

Mamasa: Mangkamo' ma'kadua-dua umpalanda' Kareba Kadoresan anna suppik manappamo angganna karangangku anna tontongna' mangngorean.

Berik: Ai awelna baabetsusfer ames gwebili enggalfe angtane taterisi Yesusmana gam ne towasweibef. Seyafter Uwa Sanbagiri ap ajes bilibenerem ai ajam eyebife, ai ames eyebili jamer taban. Ai ajam tikweyan Yesus Jem tebalawer.

Manggarai: Aku poli pandé cemol sandi ata di’an, poli cai oné ranti turung cemoln agu poli tinu imbig.

Sabu: Do moko ke ya ne pedutu lua peuji perai nga mina harre ne worawwu woie, jhe do dhai ke la rahi do pedakka. Do pee ya nga halla-anni pa Kristus tade pedakka rahi.

Kupang: Ma beta su batanding deng bae. Beta su lari sampe di garis finis. Beta su iko tarús sang Yesus Kristus, deng sonde serong pi mana-mana.

Abun: Ji sa, ji wergat ji nggwa sor kom mo pe gato or mó, tepsu ye gato kas bitanding yu kas sor kom mo pe gato or mó. Ji sa, ji onyar kem pe mo Yefun Yesus sor kom mo pe gato or mó, ji yo brek kadit An nde.

Meyah: Noba erek tentara efer egens ororu jeni ebirfaga oga, beda didif tein duroru jeni mar nomnaga ongga Allah oncunc gu didif fob. Noba erek osnok egens ofof eremeteima onjoros oisa fob, beda didif tein dincira gij mar nomnaga ongga Allah enjeka didif rot fob. Noba didif dunroru Allah oga nomnaga rot koisoisa fob.

Uma: Kutuku' lompe'-mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala'-ku duu' hi ka'omea-na.

Yawa: Anakero Amisye po raugaje rinaije, syo raijara mewen to. Syansanan vambunimbe to, muno inatawandi yava inanto unanuije ama marane rai kobe. Syo sya anave raijar matuve tutir.


NETBible: I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!

NASB: I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;

HCSB: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

LEB: I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith.

NIV: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

ESV: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

NRSV: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

NKJV: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

KJV: I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:

AMP: I have fought the good (worthy, honorable, and noble) fight, I have finished the race, I have kept (firmly held) the faith.

NLT: I have fought a good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.

GNB: I have done my best in the race, I have run the full distance, and I have kept the faith.

ERV: I have fought the good fight. I have finished the race. I have served the Lord faithfully.

EVD: I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.

BBE: I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:

MSG: This is the only race worth running. I've run hard right to the finish, believed all the way.

Phillips NT: The glorious fight that God gave me I have fought, the course that I was set I have finished, and I have kept the faith.

DEIBLER: And as to telling people the good message and defending it, I have …exerted myself thoroughly/done it with all my energy†, [MET] like a boxer does. As to doing the work that God gave me to do, I have completed it, like a runner who finishes [MET] the race. As to what we believe, I …have been loyal to it/continue to believe it†.

GULLAH: A done fight de good fight ob fait. De race wa A beena ron fo me Lawd done done. A done all dat A been able fa do. A ain neba stop trus een God an laan people dem ting dat we bleebe bout God.

CEV: I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful.

CEVUK: I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful.

GWV: I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.


NET [draft] ITL: I have competed <75> competed <73> well <2570>; I have finished <5055> the race <1408>; I have kept <5083> the faith <4102>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran