Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 8 >> 

REB: And now there awaits me the garland of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on the great day, and not to me alone, but to all who have set their hearts on his coming appearance.


AYT: Sekarang, mahkota kebenaran telah disediakan bagiku. Pada hari itu, Tuhan, Hakim yang adil, akan menghadiahkannya kepadaku, dan bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.

TB: Sekarang telah tersedia bagiku mahkota kebenaran yang akan dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Hakim yang adil, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.

TL: pada akhirnya makota kebenaran telah tersedia bagiku yang akan dikaruniakan kepadaku pada Hari itu oleh Tuhan, yaitu hakim yang adil itu; dan bukan kepadaku sahaja, melainkan juga kepada sekalian orang yang telah sangat gemar akan kedatangan-Nya.

MILT: Selanjutnya tersedia bagiku mahkota kebenaran, yang Tuhan, Hakim yang adil, akan memberikannya kepadaku pada hari itu, dan bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan penampakan-Nya.

Shellabear 2010: Sekarang telah tersimpan bagiku mahkota kebenaran, yang akan dianugerahkan kepadaku oleh Junjungan kita Yang Ilahi, hakim yang benar, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang telah tersimpan bagiku mahkota kebenaran, yang akan dianugerahkan kepadaku oleh Junjungan kita Yang Ilahi, hakim yang benar, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Sekarang telah tersimpan bagiku mahkota kebenaran, yang akan dianugerahkan kepadaku oleh Junjungan kita Yang Ilahi, hakim yang benar, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya.

KSZI: Sekarang mahkota kebenaran telah disediakan untukku. Junjungan, hakim yang adil itu, akan mengurniakannya kepadaku pada Hari itu, bukan kepadaku sahaja, tetapi kepada semua orang yang telah menunggu kedatangan-Nya dengan penuh rindu.

KSKK: Sekarang telah tersedia bagiku mahkota kebenaran, yang dengannya Tuhan, hakim yang adil, akan memberikan pembalasan kepadaku pada hari itu; dan bukan saja aku, melainkan juga semua orang yang merindukan kedatangan-Nya yang mulia.

WBTC Draft: Sekarang sebuah mahkota kebenaran sedang menantikan aku. Tuhan adalah hakim yang adil. Ia akan memberi mahkota kepadaku pada Hari itu. Ya, Ia akan memberikan mahkota bukan hanya kepadaku, tetapi juga kepada semua orang yang mau menanti-nantikan kedatangan-Nya kembali.

VMD: Sekarang sebuah mahkota kebenaran sedang menantikan aku. Tuhan adalah hakim yang adil dan akan memberi mahkota kepadaku pada Hari itu. Ya, Ia akan memberikan mahkota bukan hanya kepadaku, tetapi juga kepada semua orang yang mau menanti-nantikan kedatangan-Nya kembali.

AMD: Sekarang, hadiah mahkota kebenaran sudah menantiku. Tuhan, Hakim yang adil, akan memberikannya kepadaku pada hari kedatangan-Nya. Ya, bukan hanya untuk aku, tetapi juga untuk semua orang yang menanti-nantikan kedatangan-Nya.

TSI: Jadi sekarang hampir tiba waktunya saya menerima mahkota kemenangan yang sudah disiapkan bagi saya. Mahkota itu akan menunjukkan bahwa Hakim yang adil— Tuhan, mengakui saya sebagai orang yang sudah hidup dengan benar. Saya merindukan hari kemenangan itu ketika saya bertemu dengan-Nya dan menerima mahkota itu. Dan mahkota kemenangan disiapkan bukan hanya untuk saya, tetapi juga bagi semua orang yang merindukan hari kedatangan-Nya kembali.

BIS: Dan sekarang hadiah kemenangan menantikan saya. Pada Hari Kiamat, Tuhan, Hakim yang adil itu akan menyerahkan hadiah itu kepada saya, karena saya hidup berbaik dengan Allah. Dan bukan saya saja yang akan menerima hadiah itu, tetapi juga semua orang yang menantikan kedatangan Tuhan dengan sangat rindu.

TMV: Sekarang hadiah kemenangan menantikan aku. Pada Hari Kiamat, Tuhan, Hakim yang adil akan menyerahkan hadiah itu kepadaku, kerana aku telah hidup menurut kehendak-Nya. Bukan aku sahaja yang akan menerimanya, tetapi juga semua orang yang menantikan kedatangan-Nya dengan penuh kerinduan.

BSD: Sekarang Allah sudah menyediakan hadiah kemenangan untuk saya. Pada Hari Kiamat, Tuhan, Hakim yang adil, akan menyerahkan hadiah itu kepada saya, karena saya sudah menjadi sahabat Allah dan bukan musuh. Tetapi, bukan saya saja yang akan menerima hadiah itu. Semua orang yang menantikan kedatangan Tuhan dengan sangat rindu juga akan menerima hadiah itu.

FAYH: Di surga telah tersedia mahkota, yang akan diberikan kepadaku oleh Tuhan, Hakim yang benar, pada hari Ia datang lagi. Dan bukan hanya kepadaku saja, melainkan juga kepada semua orang yang hidupnya menunjukkan, bahwa mereka dengan rindu menanti-nantikan kedatangan-Nya.

ENDE: Kini tersedia bagiku mahkota kebenaran jang pada hari itu akan dihadiahkan kepadaku oleh Tuhan, hakimku jang adil. Dan bukan kepada aku sadja, melainkan djuga kepada semua orang jang menantikan penampakanNja dalam tjinta.

Shellabear 1912: maka lagi ada mahkota kebenaran tersimpan bagiku yang akan dikurniakan kepadaku pada hari itu oleh Tuhan, hakim yang 'adil itu; dan bukan kepada aku sahaja, melainkan kepada segala orang yang sudah mengasihi kedatangannya.

Klinkert 1879: Kasoedahan maka makota kabenaran itoe tertaroh bagaikoe, maka ija-itoe akan dikaroeniakan kapadakoe olih Toehan, Hakim jang adil, pada hari kadatangannja, dan boekan kapadakoe sa'orang sadja, melainkan kapada segala orang pon, jang soeka akan kadatangannja.

Klinkert 1863: {1Ko 9:25; 1Pe 5:4} Maka pada achirnja makota kabeneran itoe ada tersimpen bagikoe, ija-itoe nanti dikasih sama akoe olih Toehan, Hakim jang adil, pada itoe hari, tetapi boekan sama akoe sadja, melainken sama segala orang djoega jang soeka sama hari kadatengannja.

Melayu Baba: deri ini waktu makota kbnaran ada tersimpan kerna sahya, yang Tuhan, ia'itu hakim yang bsar, nanti kasi sama sahya itu hari: dan bukan sama sahya saja, ttapi sama smoa orang yang sudah chinta dia punya kdatangan.

Ambon Draft: Maka deri pada sakarang ini ada tersedija bagiku ma-kota adalet, jang maha Tu-han, hakim jang adil itu, akan karunjakan kapadaku, pada hari itu; dan bukan sa-dja kapadaku, tetapi lagi pada sakalijen awrang itu, jang su-dah dapat bersuka-suka akan kanjata; annja.

Keasberry: Maka pada akhirnya kulak mahakota kabunaran itu ada tursimpan bagieku, iya itu akan dikurniakan bagieku ulih Tuhan, hakim yang adil itu, pada hari itu: tapi bukannya padaku sa'orang sahja, mulainkan kapada sagala orang yang mungasihi akan hari kadatangannya itu.

Leydekker Draft: Pada 'achirnja maka makota xadalet sudah tersimpan bagiku, jang maha tuhan, HHakim jang xadil 'itu, 'akan karunjakan padaku pada harij 'itu djuga: maka bukan sadja padaku, hanja lagi pada sakalijen 'awrang jang meng`asehij tadjalinja.

AVB: Sekarang mahkota perbenaran telah disediakan untukku. Tuhan, Hakim yang adil itu, akan mengurniakannya kepadaku pada Hari itu, bukan kepadaku sahaja, tetapi kepada semua orang yang merindu kedatangan-Nya.


TB ITL: Sekarang <3063> telah tersedia <606> bagiku <3427> mahkota <4735> kebenaran <1343> yang <3739> akan dikaruniakan <591> kepadaku <3427> oleh Tuhan <2962>, Hakim <2923> yang adil <1342>, pada <1722> hari-Nya <1565> <2250>; tetapi <1161> bukan <3756> hanya <3440> kepadaku <1698>, melainkan <235> juga <2532> kepada semua orang <3956> yang merindukan <25> kedatangan-Nya <2015> <846>.


Jawa: Saiki aku wus ginantungan makuthaning kayekten, kang bakal kaparingake marang aku dening Gusti, Sang Hakim kang adil, ing Dinane, tur ora mung marang aku bae, nanging uga marang sakehing wong kang padha cecengklungen marang rawuhe.

Jawa 2006: Saiki aku wis cinawisan makuthaning kayektèn, kang bakal kaparingaké marang aku déning Gusti, Hakim kang adil, ing titi-mangsané; nanging ora mung kanggo aku baé, malah uga kanggo sakèhing wong kang padha cecengklungen marang rawuhé.

Jawa 1994: Lan saiki tandha kemenangan wis disedhiyakaké kanggo aku, yakuwi makuthaning kabeneran, sing bakal kaparingaké déning Gusti, Hakim Kang Adil, marang aku, ana ing Dina Kiamat. Lan ora mung aku dhéwé, nanging sakèhing wong sing padha nganti-anti kanthi tresna marang rawuhé Gusti.

Jawa-Suriname: Upahku nang swarga saiki wis ngentèni aku. Aku éntuk upah kuwi, awit aku temen nurut karepé Gusti Allah. Gusti Yésus sing ngrutu kabèh wong sak beneré, Dèkné déwé sing bakal ngelungké upah iki marang aku, mbésuk nèk Dèkné bakal ngrutu kabèh wong. Nanging ora namung aku déwé sing bakal nampa upah, kabèh wong sing pada ngarep-arep tekané Dèkné bakal nampa uga.

Sunda: geus didagoan ku hadiah kaunggulan, pahla pikeun nu hirupna bener, anu bakal dipasrahkeun dina Poe Kiamat ku Gusti Hakim nu adil, ganjaran anu bakal katarima ku sakur anu nyaah ka Anjeunna jeung ngarep-ngarep kana pisumpingeuna-Na.

Sunda Formal: Ayeuna bapa eukeur ngadago pahlana, nya eta makuta kayaktian, anu ku Gusti Hakim Nu adil baris diserenkeun dina Wanci poeana-Na. Lain ka bapa bae, tapi ka sarerea oge, nya eta sakur anu nyaah jeung nganti-nganti pisumpingeuna-Na.

Madura: Ban sateya sengko’ kare anante’ narema’a opana tang kamennangan. Opa jareya bakal eparengngagiya ka sengko’ bi’ Pangeran, Hakim se adil, e Are Keyamat, polana sengko’ bagus ban Allah. Ban banne pera’ sengko’ malolo se narema’a opa jareya, tape sakabbiyanna oreng se anante’ rabuna Almasih bi’ ate se ce’ kerrongnga.

Bauzi: Em im vamdesu meedam dàt modemu meia iademe vamdesu uloodume aime neàdi gagodamda lam abo im Boehàda Kristus labe Aho eho lab meedaha bak gohali lomna Aho Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam di eba lolo vi ozome ahumdi esuhuna ehete. Lahana ame na gohali lomna ahumdi esuhuna lam gi emota ozome ahumdi esuhu vabak. Abo dam Aho fa lem bak deeli tu vou faodam dam lamti lomna ahumdi esdam bak.

Bali: Ane jani gelungan kamenangan suba kasediaang buat tiang, nah ento gelungan kasujatian, ane lakar kapaicayang teken tiang didina pangrauh Idane, baan Ida Sang Panembahan, ane maraga Hakim ane adil. Buina tusingja teken tiang dogen, nanging teken sakancan anake ane madasar kapitresnan ngajap-ajap rauh Idane.

Ngaju: Tuntang toh hadiah kamanang mentai aku. Hong andau kiamat, Tuhan, Hakim je bujur te kareh manyarah hadiah te akangku, basa aku belom huang Hatalla. Tuntang dia ie aku bewei je manarima hadiah te, tapi oloh handiai kea je mentai panumah Tuhan dengan kataharo je paham.

Sasak: Dait mangkin tiang sampun tesedieang mahkote kebenaran saq gen teicanin tipaq tiang siq Tuhan, Hakim saq adil nike, lẽq jelo-Ne, nike ndẽqne cume lẽq tiang, laguq ẽndah tipaq selapuq dengan saq melẽt gati ngantos kerauhan Tuhan.

Bugis: Namakkekkuwangngé hadiya apakalangngé tajekka. Ri Esso Kiyame’, Puwangngé, Haking iya adélé’éro mabbéréyangngi matu iyaro hadiyaé lao ri iyya, nasaba tuwoka simadécéngeng sibawa Allataala. Na tenniya iyya bawang iya maéloé tarimai iyaro hadiyaé, iyakiya sininnato tauwé iya tajengngéngngi apolénna Puwangngé sibawa muddani senna’.

Makasar: Na kamma-kamma anne sadiami hadia pammetangku. Ri Allo Kiamaka sallang, laNapassareammi Batara, Haking adeleka, anjo hadiaya mae ri nakke, lanri assibajikingku siagang Allata’ala lalang ri katallassangku. Siagang teai inakkeji bawang lannarima hadia kammaya anjo, mingka sikontu pole tau sannaka nakku’na antayangi kabattuanNa Batara.

Toraja: Na undinna sakka’mo makota kamalamburan, tu la Napa’kamasean Puang lako kaleku ke Allo iato, tu Tomangra’ta’ malambu’, sia tangia lako manna kaleku, sangadinna lako duka mintu’ to ungkamali’mi tu kasaeanNa.

Duri: Na ia tee too dipasadianmo' paraseng kapataloan. Ia to Puang Isa, tomangra'tah tangbimbang, la mbenna' joo paraseng kapataloan ke Kiama'mi lino, nasaba' napupenjaji tomelona' Puang Allataala. Na tangngia aku' manda to la llolonganni, apa sininna to tomamali' ntajan karatuan-Na Puangta'.

Gorontalo: Masatiya ma sadi-sadiya to soroga pahala u tolimou, deuwitoyito u banari lonto Allahuta'ala. To dulahu ukiyama ti Isa Eyanto hakimu ta adili ma mongohi mayi pahala boyito ode olau. Bo dila bo ode olau wambao, bo ode nga'amila tawu ta hewolola lo podudungga-Liyo mayi.

Gorontalo 2006: Wau masaatia wuupa lo ohohaama hemohima olau̒. To Dulahe Kiama, Eeya, Hakimu taa̒adili boito mamohudu mai wuupa boito olau̒, sababu wau̒ tumutumula lopiiohe wolo Allahu Taa̒ala. Wau diila bo wau̒ wambao̒ tamaa mololimo wuupa boito, bo olo ngoa̒amila tahi wimawa podudungga mai lo Eeya wolo hiwoloola daa̒.

Balantak: Koini'i dale'na limang men kana' nitoropotikonmo bo ingku' na ilio komburi'. Dale' iya'a bo rookononna Tumpu men maloos a pungukumina. Ka' dale' iya'a taasi' tongko' bona ingku', kasee uga' bona giigii' mian men beleskon mempeperai kotakaan-Na.

Bambam: Temo dipatokaammä' songko' kapataloam indo to si dibeem lako to malolo. Indo songko' kapataloam la nabeennä' Debatanta Kristus Yesus battu diua To si muundu' lollä umpopa'tadongkongam hupatau. La nabeennä' ke sulem indo allo la naongei umpopa'tadongkongam hupatau. Anna tä' angga mandi kao la untahimai, sapo' la natahima duka' ingganna tau to unnaba-nabai kasuleanna.

Kaili Da'a: Jadi we'i-we'i nasadiamo hadia padagi ka aku to rawai i Pue ka tau to nanoana. Ri kaopu nu dunia i Pue Yesus mboto, Topotangara to nanoana, kana mombawai hadia etu ka aku, pade da'a aga ka aku tapi ka isema-sema to nalentora mpu'u mompopea karatana.

Mongondow: Bo tana'a makow pinopo'oḷatdon makow ko'inakoí in hadiah saḷaku intau inta no'untung. Kon singgai ponantuían ki Tuhan, hakim inta moaídil totok tua moposarakan in hadiah tatua ko'inakoí. De'emanbií doman tongaí aku'oi im motarima kon hadiah natua, ta'e bayonganbií doman intau inta umuran mogoḷat makow kong koaíngoian bui i Tuhan.

Aralle: Dinoa la ullambi'mä' katuhoang sapano-panona aka' kamarohoang inaha ang nabeaä' Puang Yesus Kristus, To Panghohto' ang dai mampasisenga'-senga', ang la nabeaä' di allo kasuleanna. Anna tadia kodi' supu la nabea, ampo' ingkänna toe' tau ang unghannuang liu kasuleanna Puang Yesus Kristus tama di lino.

Napu: Mewali ide-ide, tepasilolongami hurungina penangingku i suruga, lawi kupeulaimi peundeana Pue. Hurungina penangingku iti ina Naweina Pue i alo pobotusi kahopoa dunia i tempona mampohuda-hudaa kara-karanda ope-ope tauna i kanoto-notoana. Hai bara iko pea au molambi parasee iti. Ina Nawei worihe i ope-ope tauna au mampokakaya Pue hai au mampegia kahaweNa hule.

Sangir: Kụ ini e seng kạdariahi poroseěngu i sain nakauntung. Su Ěllong Kiamatẹ̌ e, Mawu, Mělahukung adilẹ̌ e sarung měnarakangu poroseěng ene si siạ e, ual᷊ingu iạ e něbiahẹ̌be nẹ̌sěngkapian Duata. Dingangu wal᷊inewe tumbạu iạ makatarimạ u poroseěng ene, kaiso kawe kěbịewe taumata apang mẹ̌kẹ̌karimangu rarěntan Mawu e.

Taa: Wali si’i-si’i re’e dalengku to mangampeas aku ndate saruga. Dale etu raporapaka ewa so’o mbo’o to meyawa to darawaika tau to singkonong pei i Pue Allah. Wali dale to etu danawaika i mPue aku ri temponya darapangabotus. I Pue Ia to pobotus to sangkani mangika ewa to Ia room manganto’o, pasi Ia semo to damangawaika aku dale etu. Pei si’a ojo aku to damangarata dale etu, samparia tau to mawongko rayanya mangampeas kama’i i mPue paka damangarata seja dale etu.

Rote: De besak ia, Manetualain sadia basa au, bua palsen na so. Neu Fai Mate'e ka te, neukose Lamatuak fo Mana maketu-mala'di matetuk ndia, Ana fe bua palsen ndia neu au, nana au so'da nga malole no Manetualain. Ta ka'da au mesa nga sipo bua palsen ndia fa, tehu basa hataholi fo lahiik ma mana mahani Lamatua ka mamain ndia boeo.

Galela: Ma dodoguka, ngohi o bi moi-moi itotiai ka taaka, maro o nyawa o goguule ma rabaka tamomote so bilasu ngohi o hadiah tamake. La ma orasi o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Jou Yesus wafanggali itotiai de to ona manga sopo, de ngohi asa o hadiah woihike de ngohi ai sininga itotiai waaka, so komagena o oho ka sidutu ikakali tamake. De ka cawali ngohi tomatengowa, duma o nyawa nagoona bato o Jou widodara so yodupa widamaha sidago Una wahino kali, ona lo asa o oho ka sidutu ikakali yamake.

Yali, Angguruk: At pikir ane turuk lit palimu atisi ulug naliliyangge Allahn og nuruhuwon wep toho emberuk. At waruhureg ap minggir enebuhu sambil ino og uruhuk ulug wep toho emberuk. An eneg og nuruhu fug, Yesus waruhu ulug mangno ruruk inap obog toho arimano oho og isahu.

Tabaru: De ma 'orasi ne'ena, gee tomada-dagakunu ma parasengi 'ida-damaau ngoi. 'O 'orasi ma do-dogumoka, ma Jou 'o hakimi woloa-loa gu'una 'asa woikula 'o parasengi ge'ena, sababu ngoi to'ahu mimakasanangi de ma Jo'oungu ma Dutu. De duga ka ngoiwa 'asa tamake 'o parasengi ge'ena, ma mita 'o nyawa 'iodumu gee yoda-dadanu de yodua-duaka ma Jou 'awi bo-boa.

Karo: Emaka genduari nggo sikap hadiah kemenangen e guna iendesken man bangku, e me rudang-rudang kebenaren si ibereken Tuhan, Hakim si adil, si IberekenNa man bangku i bas Wari e. Janah hadiah e labo man bangku saja, tapi pe man kerina kalak si nimai KerehenNa alu erkeleng ate.

Simalungun: Domma sirsir i lobeihu sortali hapintoron in, sibereon ni Tuhan, Panguhum na pintor in bangku bani ari simagira; tapi seng pitah bangku, bani haganup do, na mangkasiholi partalar-Ni ai.

Toba: Diri nama di jolongku tumpal hatigoran, silehonon ni Tuhan, Paruhum na tigor i, di ari sogot i tu ahu; alai ndada holan tu ahu, tu saluhutna do tahe, angka na mangkaholongi hapataronna i.

Dairi: Ukum bagèndari enggo mèma bangku hadiah kemennangen i. Iberrèken Tuhan Raja simenghukum i mo bangku hadiah i tupung Ari Kiamat kerna enggo merdamè aku dekket Dèbata. Tapi oda ngo pellin aku sambing menjalo hadiah i, karina kalak simengketeddohken pekerroh Tuhan i ngo.

Minangkabau: Nan kiniko, adiyah kamanangan lah manantikan ambo. Di Ari Kiyamaik, Tuhan, Hakim nan adie tu nan ka manyarahkan adiyah tu kabake ambo, dek karano ambo iduik ba elok jo Allah. Indak hanyo ambo sajo doh nan ka manarimo adiyah tu, tapi kasadonyo urang nan sabana taragak manantikan kadatangan Tuhan, ka manarimo pulo.

Nias: Iada'e no ibasebase'õ ndra'o buala tandra wemõna. Ba Luo Safuria, So'aya, Sanguhuku satulõ andrõ, zame'e khõgu buala andrõ, bõrõ me auri ndra'o ba gamakhaita si sõkhi khõ Lowalangi. Ba tenga ha ya'o manõ zanema dania buala andrõ, no fefu niha gõi sombalombaloi fe'aso Zo'aya andrõ si fao fehulu dõdõ.

Mentawai: Oto kineneiget hadiah siripot kamamanangku, aian nia pangengena. Ka Gogoi Sialu, akénangan hadiah kamamanangku néné si Tuhan, Hakim simaroipo, aipoí maerú patabbaratku ka tubut Taikamanua. Tápoi tá te sarat sarakku masisiló hadiah kamamanang néné, beri leú ka sia sangamberi singenaaké kaoijanan Tuhan, ka ngelei baga, rasisiló leú et.

Lampung: Rik tano hadiah kemenangan nunggu nyak. Pada Rani Kiamat, Tuhan, Hakim sai adil udi haga nyerahko hadiah udi jama nyak, mani nyak hurik mebetik jama Allah. Rik lain nyak gaoh sai haga nerima hadiah udi, kidang juga sunyin jelma tiram nihan nunggu ratong-Ni Tuhan.

Aceh: Dan jinoenyoe hadiah keu nyang meunang ka jipreh ulôn. Bak Uroe Kiamat, Tuhan, Hakém nyang ade nyan kheueh nyang seurah hadiah nyan keu ulôn, sabab ulôn udeb meugét lom ngon Po teu Allah. Dan kon ulôn mantong nyang teurimong hadiyah nyan, teuma banmandum ureuëng nyang ka jipreh-preh deungon rindu Tuhan nyang teuka.

Mamasa: Temo tokami songko' kapataloan la namanasanna' Puang Yesus to malolo ma'bisara ke nalambi'mi allo kasaeanna. Inde songko' kapataloanne la dipalulako to malolo. Tae' angga kao la untarimai, sapo angganna to umpenandai kasaeanna.

Berik: Ai ames eyebili waakenfer Uwa Sanbagiri ap ajes bilibenerem, ane jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei fwaina abe as mes menetulbaasini ap jes gulbalaiserem. Fwaina jeiserem abe ase Tuhan se gulbafa, nunu umwef jemserem Jei angtane nei seyafter nes jep tenebaabuwesaram. Jei nei nes jep tenebaabuwesaram, nes waaken-waakenfersus se tenebaabuwesa. Jei fwaina waakenaiserem apfener Jam gulbayan, jengga fwaina jeiserem Jei se golmisi angtane seyafter gemerserem enggam aa jei gangge gubilirim, "Ini amna unggwan-gwansusfer ge folbamini Tuhan Yesus gamjon Jam warauyafe."

Manggarai: Te ho’on poli ambi latang te aku songkok molor hitut kudut tabing oné akuy le Mori, Adak ata agil, du cemoln lino, toé hanang latang te aku kanang, maik latang te sanggén ata situt nuk mai Diha, du cemoln lino.

Sabu: Jhe pa awe nadhe ne bhara nara ya pa dhara lua peuji do naanne, nnai ke do mate ya. Pa Lodho Pedakka Rahi Raiwawa, Muri, Mone Happo hala do dho i'a bibhi hebhakka ne do medae ke ta wie pa ya ne nga'a nara ya do naanne, rowi do muri mada ya pa dhara peie nga Deo. Jhe adho ta ya we ne do medae ta hamme ne nga'a nara do naanne tapulara lema hari-hari ddau do mara-matti-matti ke ne mate ne lua dakka Muri ne.

Kupang: Sakarang cuma tenga satu hal yang beta ada tunggu-tunggu. Andia piala juara yang kotong pung Bos su simpan kasi samua orang yang idop lurus. Kotong pung Bos tu, juri yang adil. Dia sonde tau barát sablá. Nanti pas deng dia pung waktu, Dia sarakan kasi beta itu piala juara. Deng bukan cuma beta sa. Samua orang yang sayang sang Dia, deng yang tunggu-tunggu Dia pung datang, dong ju dapa piala bagitu!

Abun: Ré yo, Yefun Allah fro suk gato bere An syo nai ji mo suk gato ji ben ne, Yefun fro ndek. Bere kam gato bur ré kru re, men bi Yekwesu Yefun Yesus ma ndobot men yetu mo bur ré. Bere Yefun ndobot men sisu ri-roi sor. Bere Yefun syo suk gato An fro ne nai ji mo suk gato ji ben tepsu An mit re. Bere An syo suk gato An fro ne nai ji wadigan sor nde, wo An syo nai ye gato eswa Yefun Yesus satu ma mo bur ré su án mit iwa wai ne dom.

Meyah: Jefeda ebeibeyaif Allah ensejah dufons ongga ongkoska eteb nou didif fob, jeska gij mona insa koma bera Allah omoroun didif erek osnok egens ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Allah, ongga oga ojga rot rusnok nomnaga oisouska efen oga ongga tenten, bera omorocunc rot didif erek koma gij mona ongga emen. Noba ofa emeita mar insa koma gu rusnok nomnaga ongga rumom rudou nou mona ongga Yesus Kristus ongksons en gu mebif si.

Uma: Jadi' hewa toe lau, rodo-mi parasee pedagia-ku hi suruga, apa' kutuku'-mi konoa Pue'. Nawai'-a parasee toe hi Eo Kiama, nto'u napohurai kara–kara hawe'ea tauna hante kanoa'–noa'-na. Pai' uma muntu' aku'-wadi to mporata parasee toe-e. Nawai' wo'o-ra hawe'ea tauna to mpoka'ahi'-i pai' to mpopea karata-na nculii'.

Yawa: Soamo Amisye po kovo manakoe ratayao ti ntuna mo rinanyut no munijo ntiti, weye sya ana idave mamai no Amun. Kovo namije mamo Amisye po raugaje rinai no arono Apa masyoto Po ayao mamaisye rapatimugo vatane mai awa ana udaveye rai. Amisye opamo apa dapatimuge mamai dave. Weti indati Po kove raugaje ribui inaije ramu, yara Po raugaje vatan tenambe mai, nanawirati ware ubekero wo Yesus Kristus aeno pakarei.


NETBible: Finally the crown of righteousness is reserved for me. The Lord, the righteous Judge, will award it to me in that day – and not to me only, but also to all who have set their affection on his appearing.

NASB: in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.

HCSB: In the future, there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved His appearing.

LEB: Finally, the crown of righteousness is reserved for me, that the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day, and not only to me, but also to all who have loved his appearing.

NIV: Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.

ESV: Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.

NRSV: From now on there is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me on that day, and not only to me but also to all who have longed for his appearing.

NKJV: Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.

KJV: Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.

AMP: [As to what remains] henceforth there is laid up for me the [victor's] crown of righteousness [for being right with God and doing right], which the Lord, the righteous Judge, will award to me {and} recompense me on that [great] day--and not to me only, but also to all those who have loved {and} yearned for {and} welcomed His appearing (His return).

NLT: And now the prize awaits me––the crown of righteousness that the Lord, the righteous Judge, will give me on that great day of his return. And the prize is not just for me but for all who eagerly look forward to his glorious return.

GNB: And now there is waiting for me the victory prize of being put right with God, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that Day -- and not only to me, but to all those who wait with love for him to appear.

ERV: Now, a prize is waiting for me—the crown that will show I am right with God. The Lord, the judge who judges rightly, will give it to me on that Day. Yes, he will give it to me and to everyone else who is eagerly looking forward to his coming.

EVD: Now, a crown (reward) is waiting for me. I will get that crown for being right with God. The Lord is the judge who judges rightly. He will give me the crown on that Day. Yes! He will give that crown to me. He will give that crown to all people who have wanted him to come again and have waited for him.

BBE: From now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation.

MSG: All that's left now is the shouting--God's applause! Depend on it, he's an honest judge. He'll do right not only by me, but by everyone eager for his coming.

Phillips NT: The future for me holds the crown of righteousness which the Lord, the true judge, will give to me in that dayand not, of course, only to me but to all those who have loved what they have seen of him.

DEIBLER: So, like they award a prize [MET] to the winner of a race, the Lord, who judges rightly, will give me a reward because I have lived righteously. He will give me that reward when [MTY] he judges people. And not only will he reward me, but he will also reward all those who very much want him to come back.

GULLAH: Now den, de prize da wait fa me, de crown dat de one wa waak scraight wid God gwine git. De Lawd wa da jedge right, e gwine gii me dat prize, dat Day wen e gwine come back. An e ain gwine gim jes ta me. E gwine gii dat prize ta all dem wa look fowaad wid all dey haat ta wen e gwine come.

CEV: So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.

CEVUK: So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.

GWV: The prize that shows I have God’s approval is now waiting for me. The Lord, who is a fair judge, will give me that prize on that day. He will give it not only to me but also to everyone who is eagerly waiting for him to come again.


NET [draft] ITL: Finally <3063> the crown <4735> of righteousness <1343> is reserved <591> for me <3427>. The Lord <2962>, the righteous <1342> Judge <2923>, will award <606> it to me <3427> in <1722> that <1565> day <2250>– and not <3756> to me <1698> only <3440>, but <235> also <2532> to all <3956> who have set <25> their affection <25> on his <846> appearing <2015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran