Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 10 >> 

REB: When that whole generation was gathered to its forefathers, and was succeeded by another generation, who did not acknowledge the LORD and did not know what he had done for Israel,


AYT: Namun, setelah seluruh keturunan itu dikumpulkan kepada nenek moyangnya, bangkitlah generasi yang lain sesudah mereka, yang tidak mengenal TUHAN ataupun perbuatan-Nya bagi orang Israel.

TB: Setelah seluruh angkatan itu dikumpulkan kepada nenek moyangnya, bangkitlah sesudah mereka itu angkatan yang lain, yang tidak mengenal TUHAN ataupun perbuatan yang dilakukan-Nya bagi orang Israel.

TL: dan lagi segenap bangsa itupun telah pulang kepada asalnya, kemudian dari padanya berbangkitlah suatu bangsa yang lain, yang tiada tahu akan Tuhan atau akan perkara yang telah diperbuatnya akan Israel.

MILT: Dan seluruh generasi itu dikumpulkan kepada leluhur mereka, lalu bangkitlah generasi lain sesudah mereka, yang tidak mengenal TUHAN (YAHWEH - 03068) dan juga perbuatan yang telah Dia lakukan bagi Israel.

Shellabear 2010: Kemudian seluruh angkatan itu pun dikumpulkan bersama leluhurnya. Setelah mereka, bangkitlah angkatan lain yang tidak mengenal ALLAH ataupun perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan-Nya bagi Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seluruh angkatan itu pun dikumpulkan bersama leluhurnya. Setelah mereka, bangkitlah angkatan lain yang tidak mengenal ALLAH ataupun perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan-Nya bagi Israil.

KSKK: Kemudian seluruh angkatan itu mati dan muncul angkatan yang lain, tetapi mereka tidak mengenal Yahweh atau segala yang telah diperbuat Yahweh bagi Israel.

VMD: Sesudah semua keturunan meninggal, muncullah keturunan baru. Keturunan baru itu tidak tahu tentang TUHAN dan yang dilakukan-Nya bagi Israel.

BIS: Kemudian seluruh angkatan itu meninggal juga. Dan angkatan yang berikutnya tidak mengenal TUHAN, karena mereka tidak mengalami apa yang telah dilakukan TUHAN untuk bangsa Israel.

TMV: Kemudian semua orang Israel daripada generasi itu meninggal. Generasi yang baru tidak mengenal TUHAN kerana mereka tidak mengalami apa yang telah dilakukan oleh TUHAN untuk Israel.

FAYH: Tetapi generasi itu akhirnya habis. Generasi yang berikutnya tidak menyembah TUHAN, sebagai Allah mereka, dan tidak mempedulikan segala mujizat yang telah dilakukan-Nya bagi bangsa Israel.

ENDE: Apabila seluruh angkatan itu sudah dipersatukan lagi dengan nenek-mojangnja, bangkitlah sesudah mereka suatu angkatan baru, jang tidak mengenal Jahwe serta perbuatan, jang telah diperbuatNja bagi Israil.

Shellabear 1912: Dan segala orang zaman itupun telah dikumpulkan dengan nenek moyangnya maka kemudian dari padanya itu berbangkitlah pula orang zaman yang lain yang tiada mengetahui akan Allah atau akan segala pekerjaan yang telah dilakukan-Nya karena Israel.

Leydekker Draft: Dan lagi tijap-tijap bangsa 'itu djuga sudahlah pulang kapada 'atsalnja maka bangkitlah bangsa jang lajin, komedijen deri pada marika 'itu, jang tijada meng`enal 'akan Huwa, dan lagi 'akan kardja 'itu, jang telah deperbowatnja pada 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Setelah seluruh umat seangkatan itu dikumpulkan bersama-sama kaum leluhur mereka, muncullah keturunan yang tidak mengenal TUHAN dan segala perbuatan-Nya demi orang Israel.


TB ITL: Setelah seluruh <03605> angkatan <01755> itu <01931> dikumpulkan <0622> kepada <0413> nenek moyangnya <01>, bangkitlah <06965> sesudah <0310> mereka itu angkatan <01755> yang lain <0312>, yang <0834> tidak <03808> mengenal <03045> TUHAN <03068> ataupun <01571> perbuatan <04639> yang <0834> dilakukan-Nya <06213> bagi orang Israel <03478>. [<01571>]


Jawa: Kacarita bareng wong sabarakane iku kabeh wus padha kaklumpukake karo para leluhure, banjur tuwuh golongan liyane, kang ora wanuh marang Sang Yehuwah lan ora ngreti bab apa kang katandukake dening Panjenengane marang wong Israel.

Jawa 1994: Ora let suwé wong-wong pantarané Yosua iya banjur padha tinggal-donya. Déné wong-wong sing lairé sapungkuré angkatané Yosua padha ora wanuh karo Allah, merga padha ora ngalami dhéwé apa sing ditindakaké déning Allah kanggo umat Israèl.

Sunda: Sanggeus urang Israil anu karolot maraot, turunan nu anyar mah tuluy poho ka PANGERAN, poho kana sagala dadamelan Mantenna pikeun kabagjaan Israil.

Madura: Saellana jareya sakabbinna angkadan jareya mate keya. Angkadan samarena jareya ta’ tao ka PANGERAN polana ta’ noro’ nangale’e pa-apa se elampa’agi PANGERAN kaangguy bangsa Isra’il.

Bali: Sawatek anak sane maiaban ring dane sami sampun seda, tur katurunan sasampun dane punika lali ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, miwah ring sakancan paindikan sane sampun kardi Ida pabuat bangsa Israele.

Bugis: Nainappa sininna sippangka’éro maté toni. Na sippangka rappina dé’na naissengngi PUWANGNGE, nasaba dé’ mennang napéneddingiwi aga pura napogau’ PUWANGNGE untu’ bangsa Israélié.

Makasar: Nampa mate ngaseng tommi sikontu tau naaganga se’re jammang. Mingka ana’-ana’ jammang ribokoangannaya tenamo namangngasseng mae ri Batara, nasaba’ tanakasiakkai ke’nanga apa le’baka Nagaukang Batara mae ri bansa Israelka.

Toraja: Iatonna tama nasangmo batu dilobang sola nene’ to dolona tu to sangosso’ iato, ombo’mi tu to sangosso’ senga’, tu tang untandai PUANG sia tang untandai penggauran, tu mangka Napogauran to Israel.

Karo: Kenca kerina sundut si e mate, emaka sundut si reh kenca si e ngelupaken TUHAN ras kai si IbahanNa man Israel.

Simalungun: Tapi dob martumpu ganup jolma na sasundut ai hubani ompung ni sidea, jongjong ma i pudi ni sidea sundut na legan, na so mananda Jahowa, barang pambahenan-Ni ai bani halak Israel.

Toba: (II.) Alai dung marpungu sandok jolma na sansundut i tu angka ompuna, hehe ma sundut na asing di pudinasida, angka na so tumanda Jahowa, manang pambahenan, angka na binahenna i tu Israel.


NETBible: That entire generation passed away; a new generation grew up that had not personally experienced the Lord’s presence or seen what he had done for Israel.

NASB: All that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them who did not know the LORD, nor yet the work which He had done for Israel.

HCSB: That whole generation was also gathered to their ancestors. After them another generation rose up who did not know the LORD or the works He had done for Israel.

LEB: That whole generation had joined their ancestors in death. So another generation grew up after them. They had no personal experience with the LORD or with what he had done for Israel.

NIV: After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel.

ESV: And all that generation also were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD or the work that he had done for Israel.

NRSV: Moreover, that whole generation was gathered to their ancestors, and another generation grew up after them, who did not know the LORD or the work that he had done for Israel.

NKJV: When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the LORD nor the work which He had done for Israel.

KJV: And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.

AMP: And also all that generation were gathered to their fathers, and there arose another generation after them who did not know (recognize, understand) the Lord, or even the work which He had done for Israel.

NLT: After that generation died, another generation grew up who did not acknowledge the LORD or remember the mighty things he had done for Israel.

GNB: That whole generation also died, and the next generation forgot the LORD and what he had done for Israel.

ERV: After that whole generation died, the next generation grew up. This new generation did not know about the LORD or what he had done for the Israelites.

BBE: And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel.

MSG: Eventually that entire generation died and was buried. Then another generation grew up that didn't know anything of GOD or the work he had done for Israel.

CEV: After a while the people of Joshua's generation died, and the next generation did not know the LORD or any of the things he had done for Israel.

CEVUK: After a while the people of Joshua's generation died, and the next generation did not know the Lord or any of the things he had done for Israel.

GWV: That whole generation had joined their ancestors in death. So another generation grew up after them. They had no personal experience with the LORD or with what he had done for Israel.


NET [draft] ITL: That entire <03605> generation <01755> passed away <01> <0413> <0622>; a new <0312> generation <01755> grew up <06965> that had <0834> not <03808> personally experienced <03045> the Lord’s <03068> presence or seen what <04639> he had <0834> done <06213> for Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel