Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 8 : 8 >> 

REB: He went on from there to Penuel and made the same request; the people of Penuel gave the same answer as had the people of Succoth.


AYT: Kemudian, dari sana, dia berjalan ke Pnuel dan mengatakan hal itu kepada orang-orang Pnuel, tetapi mereka menjawabnya seperti orang-orang Sukot.

TB: Maka berjalanlah ia dari sana ke Pnuel, dan berkata demikian juga kepada orang-orang Pnuel, tetapi orang-orang inipun menjawabnya seperti orang-orang Sukot.

TL: Maka berjalanlah ia dari sana ke Peniel, lalu katanya kepada orang itu begitu juga, tetapi orang isi Penielpun menyahut kepadanya sama seperti yang telah disahut oleh orang Sukot.

MILT: Dan pergilah dia dari sana ke Pnuel, dan berkata demikian juga kepada orang-orang Pnuel, tetapi orang-orang ini pun menjawabnya seperti orang-orang Sukot telah menjawab.

Shellabear 2010: Kemudian dari sana ia pergi ke Penuel dan meminta hal yang sama kepada orang-orang di situ, tetapi orang-orang Penuel pun memberinya jawaban yang sama seperti orang-orang Sukot.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dari sana ia pergi ke Penuel dan meminta hal yang sama kepada orang-orang di situ, tetapi orang-orang Penuel pun memberinya jawaban yang sama seperti orang-orang Sukot.

KSKK: Dari Sukot, Gideon lalu pergi ke Pnuel untuk mengajukan permintaan yang sama. Tetapi mereka memberikan jawaban yang sama seperti orang-orang Sukot.

VMD: Gideon meninggalkan kota Sukot dan pergi ke kota Penuel. Gideon meminta makanan kepada orang-orang Penuel, sebagaimana ia meminta kepada orang Sukot, tetapi orang Penuel memberikan jawaban yang sama seperti jawaban orang Sukot.

BIS: Kemudian Gideon meneruskan perjalanan lalu sampai di Pnuel. Di sana juga ia minta makanan untuk anak buahnya. Tetapi jawaban orang Pnuel sama dengan jawaban orang Sukot.

TMV: Kemudian Gideon meneruskan perjalanannya ke Penuel. Di Penuel dia minta tolong kepada penduduk kota itu, tetapi jawapan penduduk kota itu sama seperti jawapan orang Sukot.

FAYH: Gideon berjalan terus ke Pnuel dan minta sedikit makanan di situ, tetapi ia memperoleh jawaban yang sama.

ENDE: Dari sana ia naik ke Penuel dan ia berbitjara demikian pula kepada mereka. Tetapi orang2 Penuel sama djawabnja seperti orang2 Sukot.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia dari sana ke Pnuel lalu berkata kepadanya begitu juga maka orang isi Pnuelpun menjawab kepadanya sama seperti jawab orang Sukot.

Leydekker Draft: Maka mudikhlah 'ija deri sana kapada Penu`ejl, dan katalah kapada marika 'itu bagini djuga: maka sahutlah 'awrang laki-laki 'isij Penu`ejl 'itu padanja, seperti segala 'awrang laki-laki 'isij Sukawt 'itu sudahlah menjahut.

AVB: Maka berjalanlah dia dari Sukot ke Penuel, dan berkata begitu juga kepada bani Penuel, tetapi mereka itu juga menjawab sama seperti bani Sukot.


TB ITL: Maka berjalanlah <05927> ia dari sana <08033> ke Pnuel <06439>, dan berkata <01696> demikian <02063> juga kepada <0413> orang-orang <0376> Pnuel <06439>, tetapi orang-orang inipun menjawabnya <06030> seperti <0834> orang-orang <0376> Sukot <05523>. [<06030>]


Jawa: Tumuli nglajengake tindake tutug ing Pnuel, lan wong ing kono uga didhawuhi kaya mangkono, nanging wong ing Pnuel iku iya mangsuli kaya kang dadi wangsulane wong ing Sukot mau.

Jawa 1994: Gidéon banjur nerusaké lakuné nganti tekan Pnuèl. Ana ing kana Gidéon iya njalukaké pangan kanggo balané. Nanging wong Pnuèl padha mangsuli kaya wangsulané wong Sukot.

Sunda: Gidion kebat maju ka Penuel. Ka urang dinya oge anjeunna mundut kitu cara ka urang Sukot. Tapi jawabanana oge sarua jeung urang Sukot.

Madura: Gideyon pas nerrossagi parjalananna sampe’ ka Pnuwel. E jadhiya Gideyon nyo’onnagi kakanan kaangguy tantarana keya. Tape saodda reng-oreng e Pnuwel padha ban saodda reng-oreng e Sukot.

Bali: Dane Gideon raris lunga ka Penuel, tur mapangidih ring rakyate irika, pateh sakadi iwau, nanging pasaur jadmane ring Penuel pateh sakadi pasaur jadmane ring Sukot.

Bugis: Nanapatteruni joppana Gidéon nanalettu ri Pnuél. Méllau towi inanré kuwaro untu’ ana’ buwana. Iyakiya pappébalinna tau Pnuél-é padai pappébalinna tau Sukot-é.

Makasar: Napannarrusu’mi pa’jappana Gideon, sa’genna anrapi’ mange ri Pnuel. Anjoreng appala’ tommi kanre untu’ taunna. Mingka sangkamma le’baki pappialinna taua anjoreng siagang taua ri Sukot.

Toraja: Ke’de’mi inde to dio mai namale lako Pnuel, anna ma’kada duka susito lako to umpa’tondokki Pnuel, apa nabali tau iato susitu pebalinna to Sukot.

Karo: Lawes Gideon ku Penuel, janah ibahanna ka pemindonna bagi si ndai man kalak si i je. Tapi seri jabap kalak Penuel ras kalak Sukot ndai.

Simalungun: Dob ai tangkog ma ia hunjai hu Penuel, anjaha ihatahon ma sonai hubani sidea, tapi ibalosi par Penuel ma ia songon parbalos ni par Sukot ai.

Toba: Dung i nangkok ma ibana sian i tu Peniel, suang le ma songon i tu nasida didok, ala laos songon alus ni isi ni Sukot do alus ni isi ni Peniel.


NETBible: He went up from there to Penuel and made the same request. The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had.

NASB: He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.

HCSB: He went from there to Penuel and asked the same thing from them. The men of Penuel answered just as the men of Succoth had answered.

LEB: Then Gideon went to Penuel and asked the people there for the same help. But they gave him the same reply that the men of Succoth gave.

NIV: From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.

ESV: And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

NRSV: From there he went up to Penuel, and made the same request of them; and the people of Penuel answered him as the people of Succoth had answered.

NKJV: Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

KJV: And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him].

AMP: And he went from there up to Penuel and made the same request, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had done.

NLT: From there Gideon went up to Peniel and asked for food, but he got the same answer.

GNB: Gideon went on to Penuel and made the same request of the people there, but the men of Penuel gave the same answer as the men of Sukkoth.

ERV: Gideon left the city of Succoth and went to the city of Penuel. He asked the men of Penuel for food, just as he had asked the men of Succoth. But the men of Penuel gave Gideon the same answer that the men of Succoth had given.

BBE: So he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given.

MSG: He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused.

CEV: After leaving Succoth, Gideon went to Penuel and asked the leaders there for some food. But he got the same answer as he had gotten at Succoth.

CEVUK: After leaving Succoth, Gideon went to Penuel and asked the leaders there for some food. But he got the same answer as he had got at Succoth.

GWV: Then Gideon went to Penuel and asked the people there for the same help. But they gave him the same reply that the men of Succoth gave.


NET [draft] ITL: He went up <05927> from there <08033> to Penuel <06439> and made <01696> the same <02063> request <06030>. The men <0376> of Penuel <06439> responded <06030> the same way the men <0376> of Succoth <05523> had.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel