Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 1 >> 

REB: SOME time later God put Abraham to the test. “Abraham!” he called to him, and Abraham replied, “Here I am!”


AYT: Sesudah berbagai peristiwa itu, Allah menguji Abraham dan berkata kepadanya, “Abraham!” Abraham menjawab, “Ini aku!”

TB: Setelah semuanya itu Allah mencoba Abraham. Ia berfirman kepadanya: "Abraham," lalu sahutnya: "Ya, Tuhan."

TL: Hata, maka pada sekali peristiwa, yaitu kemudian dari pada segala perkara yang tersebut itu, maka dicobai Allah akan Ibrahim, firman-Nya kepadanya: Hai Ibrahim! Maka sembahnya: Sahaya, Tuhan!

MILT: Dan setelah peristiwa-peristiwa itu, terjadilah bahwa Allah (Elohim - 0430) menguji Abraham dan berfirman kepadanya, "Abraham!" Dan dia menjawab, "Inilah aku!"

Shellabear 2010: Sesudah berbagai peristiwa itu Allah menguji Ibrahim. Firman-Nya kepadanya, “Ibrahim.” Jawabnya, “Ini aku, Tuhan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah berbagai peristiwa itu Allah menguji Ibrahim. Firman-Nya kepadanya, "Ibrahim." Jawabnya, "Ini aku, Tuhan."

KSKK: Beberapa waktu kemudian Allah mencoba Abraham, dan berkata kepadanya, "Abraham!" Sahut Abraham, "Ya, Tuhan."

VMD: Sesudah itu Allah memutuskan menguji iman Abraham. Allah berkata kepadanya, “Abraham!” Dan dia berkata “Ya!”

TSI: Beberapa waktu kemudian, sesudah semua peristiwa itu berlalu, Allah menguji sejauh mana Abraham taat kepada-Nya. Dia memanggil, “Abraham!” Jawabnya, “Ya, TUHAN, ini aku.”

BIS: Beberapa waktu kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, Tuhan."

TMV: Kemudian Allah menguji kesetiaan Abraham. Allah memanggil, "Abraham!" Lalu Abraham menjawab, "Ya, aku mendengar."

FAYH: BEBERAPA waktu kemudian Allah menguji iman dan ketaatan Abraham. "Abraham," demikian firman Allah. "Ya, Tuhan," sahut Abraham.

ENDE: Sesudah kedjadian-kedjadian itu maka Allah mendatangkan pertjobaan kepada Ibrahim dan bersabda kepadanja: "Ibrahim!" Sahutnja: "Saja!"

Shellabear 1912: Maka kemudian daripada segala perkara itu dicobai Allah akan Ibrahim maka firmannya kepadanya hai Ibrahim maka sembahnya Tuhan.

Leydekker Draft: Sabermula maka djadi komedijen deri pada segala perkata`an 'ini, bahuwa 'Allah mentjawbalah 'akan 'Ibrahim; dan bersabdalah kapadanja: hej 'Ibrahim! maka 'ija pawn sombahlah; 'ada patek 'ini.

AVB: Selepas pelbagai peristiwa itu, Allah menguji Abraham. Firman-Nya kepadanya, “Abraham.” Jawabnya, “Ya, aku ada di sini.”


TB ITL: Setelah <0310> semuanya <0428> itu <01697> Allah <0430> mencoba <05254> Abraham <085>. Ia berfirman <0559> kepadanya <0413>: "Abraham <085>," lalu sahutnya <0559>: "Ya <02009>, Tuhan." [<01961>]


Jawa: Kacarita sawuse lelakon mau Gusti Allah karsa nyobi marang Rama Abraham. Pangandikane mangkene: “Abraham.” Unjuk wangsulane Rama Abraham: “Kawula nuwun, kula.”

Jawa 1994: Sawisé lelakon kuwi mau Gusti Allah nuli ndadar precayané Abraham, pangandikané, "Abraham!" Unjuké Abraham, "Kawula, Gusti!"

Sunda: Hiji mangsa Allah nguji ka Ibrahim, timbalana-Na, "Ibrahim!" Ibrahim ngawaler, "Nun, aya pikersaeun naon?"

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Allah nyoba’ Ibrahim. Ibrahim edikane. "Ibrahim! Ibrahim!" dhabuna. Saodda Ibrahim, "Ka’dhinto, Guste!"

Bali: Sasampun paindikane punika lintang makasami, Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli mintonin Dane Abraham, sarwi masabda ring dane, sapuniki: “Ih Abraham!” Dane Abraham tumuli matur: “Inggih titiang, Ratu Panembahan!”

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna Allataala mojiwi atinulurenna Abraham. Mangobbii Allataala, "Abraham!" Nanappébali Abraham, "Iyyé PUWANG."

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna Naso’rimi Allata’ala kajarrekanna tappa’na Abraham. Nakio’mi Allata’ala anjo Abraham angkana, "Abraham!" Appialimi Abraham angkana, "Iye’ Batara."

Toraja: Pakalan denmi pissan, iamo tonna mangka tu mintu’nato, Natobami Puang Matua tu Abraham, Nakua lako: E Abraham! Ma’kadami: Inde siana’, Puang!

Bambam: Lessu' asanni ia too, iya napangngitaim Puang Allataala kamanuhusanna Abraham. Ma'kada Puang Allataala naua: “O Abraham!” Natimba' naua: “Indeä' Debata.”

Karo: I bas sada paksa kenca nggo lepas kejadin enda ndai kerina, iuji Dibata me Abraham. Erlebuh Dibata man Abraham nina, "O Abraham!" Ngaloi Abraham, "Enda aku TUHAN."

Simalungun: Jadi dob salpu na masa ai, ilajou Naibata ma si Abraham, nini ma dompaksi, “Abraham!” Nini ma mambalosi, “Ijon do ahu.”

Toba: (I.) Jadi dung salpu angka jamita ondeng, diunjuni Debata ma si Abraham, ninna ma mandok ibana: Jo Abraham! Dison do ahu, ninna.

Kupang: Sonde lama lai, ju Tuhan uji sang Abraham, ko mau lia dia dengar sang Tuhan, ko sonde. Ais Tuhan pange sang dia bilang, “Abraham!” Ju dia manyao bilang, “Ia, Tuhan.”


NETBible: Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.

NASB: Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."

HCSB: After these things God tested Abraham and said to him, "Abraham!" "Here I am," he answered.

LEB: Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.

NIV: Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.

ESV: After these things God tested Abraham and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I."

NRSV: After these things God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."

NKJV: Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."

KJV: And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, [here] I [am].

AMP: AFTER THESE events, God tested {and} proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.

NLT: Later on God tested Abraham’s faith and obedience. "Abraham!" God called. "Yes," he replied. "Here I am."

GNB: Some time later God tested Abraham; he called to him, “Abraham!” And Abraham answered, “Yes, here I am!”

ERV: After these things God decided to test Abraham’s faith. God said to him, “Abraham!” And he said, “Yes!”

BBE: Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I.

MSG: After all this, God tested Abraham. God said, "Abraham!" "Yes?" answered Abraham. "I'm listening."

CEV: Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him. Abraham answered, "Here I am, LORD."

CEVUK: Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him. Abraham answered, “Here I am, Lord.”

GWV: Later God tested Abraham and called to him, "Abraham!" "Yes, here I am!" he answered.


NET [draft] ITL: Some time after <0310> these <0428> things <01697> God <0430> tested <05254> Abraham <085>. He said <0559> to <0413> him, “Abraham <085>!” “Here <02009> I am!” Abraham replied <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 22 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel