Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 19 >> 

REB: Abraham then went back to his men, and together they returned to Beersheba; and there Abraham remained.


AYT: Lalu, Abraham kembali kepada pelayan-pelayannya, dan mereka semua pergi bersama ke Bersyeba. Abraham pun tinggal di Bersyeba.

TB: Kemudian kembalilah Abraham kepada kedua bujangnya, dan mereka bersama-sama berangkat ke Bersyeba; dan Abraham tinggal di Bersyeba.

TL: Setelah itu maka kembalilah Ibrahim kepada hambanya, maka mereka itupun berangkatlah pergi bersama-sama ke Birsyeba, lalu diamlah Ibrahim di Birsyeba.

MILT: Kemudian kembalilah Abraham kepada orang-orang mudanya, dan bangunlah mereka dan berangkat bersama-sama ke Bersheba; dan Abraham tinggal di Bersheba.

Shellabear 2010: Setelah itu kembalilah Ibrahim kepada hamba-hambanya. Mereka pun bersiap-siap lalu pergi bersama-sama ke Bersyeba. Kemudian tinggallah Ibrahim di Bersyeba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu kembalilah Ibrahim kepada hamba-hambanya. Mereka pun bersiap-siap lalu pergi bersama-sama ke Bersyeba. Kemudian tinggallah Ibrahim di Bersyeba.

KSKK: Dengan demikian Abraham kembali kepada hamba-hambanya, dan mereka bersama-sama berangkat ke Bersyeba dan di sanalah Abraham tinggal.

VMD: Abraham kembali kepada hamba-hambanya. Mereka semua pulang ke Bersyeba dan Abraham tinggal di sana.

TSI: Sesudah itu, Abraham dan Isak kembali kepada kedua budak tadi, lalu mereka bersama-sama pulang ke Bersyeba. Abraham dan keluarganya menetap di sana.

BIS: Setelah itu kembalilah Abraham kepada kedua hambanya, lalu mereka bersama-sama pergi ke Bersyeba, dan Abraham menetap di sana.

TMV: Selepas itu Abraham balik kepada hamba-hambanya, lalu mereka bersama-sama pergi ke Bersyeba; Abraham menetap di sana.

FAYH: Kemudian Abraham dan Ishak kembali kepada kedua hamba itu, lalu mereka bersama-sama pulang ke Bersyeba.

ENDE: Ibrahim lalu kembali lagi kepada hamba-hambanja dan mereka berangkat bersama-sama menudju ke Beersjeba; dan Ibrahim tinggal di Beersjeba.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kembalilah Ibrahim kepada kedua hambanya maka berbangkitlah sekaliannya berjalan bersama-sama ke Biirsyaba lalu duduklah Ibrahim di Biirsyaba itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kombalilah 'Ibrahim kapada kaduwa budakhnja, dan bangonlah marika 'itu pergi sama-sama kapada Be`ejrljebasz: maka dudokhlah 'Ibrahim di-Be`ejrljebasz.

AVB: Setelah itu, kembalilah Abraham kepada hamba-hambanya. Mereka pun bersiap-siap lalu pergi bersama-sama ke Bersyeba. Kemudian menetaplah Abraham di Bersyeba.


TB ITL: Kemudian kembalilah <07725> Abraham <085> kepada <0413> kedua bujangnya <05288>, dan mereka bersama-sama <03162> berangkat <01980> <06965> ke <0413> Bersyeba <0884>; dan Abraham <085> tinggal <03427> di Bersyeba <0884>.


Jawa: Rama Abraham nuli tindak mbaleni abdine, tumuli padha budhal bebarengan menyang ing Bersyeba, lan Rama Abraham banjur dedalem ana ing Bersyeba.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Abraham banjur marani abdi-abdiné, nuli padha bebarengan mulih menyang Bèrsyéba. Abraham saterusé manggon ana ing kono.

Sunda: Geus kitu Ibrahim nepangan badegana, tuluy bareng mulih ka babakanana di Bersyeba.

Madura: Saellana jareya Ibrahim abali ka kennengnganna kabulana se kadhuwa gella’, pas laju padha abareng mangkat ka Bersyeba. Ibrahim terros maggun alenggi e Bersyeba jareya.

Bali: Sasampune punika, Dane Abraham raris mawali ka genah parekan danene makakalih punika, tumuli dane sinarengan mamargi ka Berseba, tur dane jenek malinggih irika.

Bugis: Purairo lisuni Abraham lao ri iya duwa atanna, nainappa silaong mennang lao ri Bersyéba, namattette’na Abraham kuwaro.

Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi Abraham mange ri anjo ruaya surona. Nampa a’lampa ke’nanga siagang mange ri Bersyeba, siagang ammantang tulimi Abraham anjoreng.

Toraja: Mangkato sulemi tu Abraham lako to’ inanna solana, situru’mi sule lako Bersyeba, anna torro dio Bersyeba.

Bambam: Puhai ia too, ma'pasulem Abraham lako indo dua sabua'na, anna pada-padai mengkalao lu lako Bersyeba, anna tohho dioi.

Karo: Kenca bage mulih Abraham ku ingan suruh-suruhenna, jenari ras ia lawes ku Berseba, ingan Abraham.

Simalungun: Dob ai mulak ma si Abraham hubani jabolonni ai; misir ma sidea, rap laho hu Berseba, ai marianan i Berseba do si Abraham.

Toba: Dung i mulak ma si Abraham tu angka naposona, jadi borhat ma nasida, asa tampak laho tu Berseba, ai maringan di Berseba do si Abraham.

Kupang: Ais itu, Abraham deng Isak turun kambali pi dong pung dua hamba, ko dong pulang sama-sama pi Beer Syeba. Abraham dong tenga di sana.


NETBible: Then Abraham returned to his servants, and they set out together for Beer Sheba where Abraham stayed.

NASB: So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.

HCSB: Abraham went back to his young men, and they got up and went together to Beer-sheba. And Abraham settled in Beer-sheba.

LEB: Then Abraham returned to his servants, and together they left for Beersheba. Abraham remained in Beersheba.

NIV: Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

ESV: So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba.

NRSV: So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham lived at Beer-sheba.

NKJV: So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

KJV: So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

AMP: So Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.

NLT: Then they returned to Abraham’s young men and traveled home again to Beersheba, where Abraham lived for quite some time.

GNB: Abraham went back to his servants, and they went together to Beersheba, where Abraham settled.

ERV: Then Abraham went back to his servants. They all traveled back to Beersheba, and Abraham stayed there.

BBE: Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living.

MSG: Then Abraham went back to his young servants. They got things together and returned to Beersheba. Abraham settled down in Beersheba.

CEV: Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.

CEVUK: Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.

GWV: Then Abraham returned to his servants, and together they left for Beersheba. Abraham remained in Beersheba.


NET [draft] ITL: Then Abraham <085> returned <07725> to <0413> his servants <05288>, and they set out <01980> <06965> together <03162> for <0413> Beer Sheba <0884> where Abraham <085> stayed <03427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel