Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 5 >> 

REB: He said to his men, “Stay here with the donkey while I and the boy go on ahead. We shall worship there, and then come back to you.”


AYT: Abraham berkata kepada kedua orang muda yang bersamanya, “Tinggallah di sini dengan keledai ini. Aku dan anak ini akan pergi ke sana untuk beribadah dan akan kembali lagi kepadamu.”

TB: Kata Abraham kepada kedua bujangnya itu: "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini; aku beserta anak ini akan pergi ke sana; kami akan sembahyang, sesudah itu kami kembali kepadamu."

TL: Maka kata Ibrahim kepada hambanya: Tinggallah kamu serta dengan keledai itu di sini, maka aku dan budak ini hendak ke sana; setelah sudah kami meminta doa, kami akan balik kepadamu.

MILT: Lalu Abraham berkata kepada orang-orang mudanya, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai itu. Aku dan anak ini akan pergi ke sana, lalu kami akan bersembahyang, kemudian kami akan kembali kepadamu."

Shellabear 2010: Maka kata Ibrahim kepada hamba-hambanya, “Tinggallah di sini dengan keledai ini. Aku dan anak ini hendak pergi ke sana. Kami akan beribadah, kemudian kembali lagi kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Ibrahim kepada hamba-hambanya, "Tinggallah di sini dengan keledai ini. Aku dan anak ini hendak pergi ke sana. Kami akan beribadah, kemudian kembali lagi kepadamu."

KSKK: lalu ia berkata kepada kedua bujangnya, "Tinggallah di sini dengan keledai ini. Anak ini dan aku akan pergi ke atas sana untuk sembahyang dan sesudah itu kami akan kembali kepadamu."

VMD: Dan dia berkata kepada hamba-hambanya, “Tinggal di sini bersama keledai. Anak ini dan aku pergi ke tempat itu untuk sembahyang. Sesudah itu kami kembali kepadamu.”

TSI: Dia pun berkata kepada kedua budaknya, “Tinggallah di sini bersama keledai ini. Saya dan Isak akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN. Sesudah itu, kami akan kembali kepada kalian.”

BIS: Lalu ia berkata kepada kedua hambanya itu, "Tinggallah kamu di sini dengan keledai ini. Saya dan anak saya akan pergi ke sana untuk menyembah TUHAN, nanti kami kembali kepadamu."

TMV: Kemudian dia berkata kepada hamba-hambanya, "Tinggallah di sini bersama dengan keldai ini. Aku dan anakku akan pergi ke sana untuk menyembah Tuhan; nanti kami balik kepada kamu."

FAYH: "Tinggallah di sini dengan keledaimu," kata Abraham kepada kedua hambanya, "aku dan anak ini akan berjalan terus ke sana untuk beribadat. Sesudah itu kami akan segera kembali."

ENDE: Ibrahim berkata kepada hamba-hambanja: "Kamu harus tinggal disini dengan keledainja; aku dan anak ini akan pergi kesana; kami hendak bersembah-sudjud, kemudian kami akan kembali lagi kepadamu".

Shellabear 1912: Maka kata Ibrahim pada kedua hambanya tinggallah kamu serta dengan keledai ini di sini maka aku dan budak ini hendak ke sana kami hendak sembahyang kemudian kembali kepadamu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'Ibrahim kapada kaduwa budakhnja; tinggallah kaduwa kamu desini serta dengan kalidej: maka 'aku 'ini dan 'awrang muda 'ini mawu pergi sampej kasana, hendakh munadjat; dan komedijen kamij 'akan kombali kapada kaduwa kamu.

AVB: Maka kata Abraham kepada hamba-hambanya, “Tinggallah di sini dengan keldai ini. Aku dan anak ini hendak pergi ke sana. Kami akan beribadat dan kemudian akan kembali lagi kepadamu.”


TB ITL: Kata <0559> Abraham <085> kepada <0413> kedua bujangnya <05288> itu: "Tinggallah <03427> kamu di sini <06311> dengan <05973> keledai <02543> ini; aku <0589> beserta anak <05288> ini akan pergi <01980> ke sana <03541> <05704>; kami akan sembahyang <07812>, sesudah itu kami kembali <07725> kepadamu <0413>."


Jawa: banjur ngandika marang abdine loro: “Kowe karo kuldine padha karia ana ing kene, aku karo bocah iki arep mrana prelu sembahyang, sawuse iku aku bakal padha mbaleni kowe maneh.”

Jawa 1994: Nuli kandha karo abdi-abdiné, "Kowé kèria ana ing kéné karo kuldiné. Aku karo Iskak dakterus mrana saos kurban marang Allah. Yèn wis rampung aku dakbali mréné menèh."

Sunda: Ibrahim ngalahir ka badegana, "Maraneh mah ngadaragoan di dieu bae, tungguan kalde. Kami jeung si Encep rek terus ka ditu, rek ngalampahkeun ibadah. Engke ge balik deui ka dieu."

Madura: Ibrahim pas adhabu ka kabulana se kadhuwa gella’, "Ba’na anante’ e dhinna’ bai; hemarra reya edina’a e dhinna’ keya. Sengko’ ban tang ana’ entara dha’ essa’, abakteya ka Allah. Dhaggi’ mon la mare, sengko’ abaliya dha’ enna’."

Bali: Dane raris ngandika ring parekan danene sapuniki: “Nongos cai dini ngajak keledaene ene. Icang ajak pianak icange lakar kema muspa. Yen suba suud, icang lakar malipetan mai.”

Bugis: Nainappa makkeda lao ri iya duwa atannaro, "Onrono kuwaé silaong kaleddé’éwé. Iyya sibawa ana’ku maéloka lao kuwaro untu’ sompai PUWANGNGE, matu’pi talisu lao ri iko."

Makasar: Nakanamo mae ri anjo ruaya surona, "Ammantang mako kau sipa’rua siagang anne keledaia anrinni. Inakke siagang anakku la’lampa’ mange anjoreng untu’ anynyomba ri Batara. Sinampe’ nammotere’ ikambe mae anrinni."

Toraja: Ma’kadami tu Abraham lako solana: Torromokomi sola keledai inde te, na iatu aku sola te pia la male inde to lako; iake mangkamokan menomba, la sule siakan sae.

Bambam: Ma'kadam Abraham lako indo dua sabua'na naua: “Tohhongkoa' tiko eta indee sola inde keledai, angki lao kami' sola Ishak menomba eta libam. Puhapi mane ma'pasulekam kipellambi'ikoa'.”

Karo: Jenari nina man suruh-suruhenna, "Timai kena i jenda ras kalde e. Aku ras anakku lawes ku jah ersembah, kenca bage mulih ka kami kari."

Simalungun: Dob ai nini si Abraham ma bani jabolonni ai, “Ijon ma hanima tading rap pakon halode in; anggo ahu pakon ambia on, laho do hanami hujai, anjaha dob martonggo hanami, mulak ma hanami bennima.”

Toba: Dung i ninna si Abraham ma tu angka naposona i: Dison ma hamu mangulon rap dohot halode i, alai anggo ahu dohot dakdanak i, laho ma hami tu sadu i, jala ia dung martangiang hami, mulak hami tu hamu on.

Kupang: Ais dia kasi tau sang itu dua hamba bilang, “Bosong dua tenga tahan di sini deng ini keledai, é! Beta deng be pung ana mau pi atas sana, ko mau sémba sang Tuhan. Abis, baru botong kambali datang sini lai.”


NETBible: So he said to his servants, “You two stay here with the donkey while the boy and I go up there. We will worship and then return to you.”

NASB: Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."

HCSB: Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go over there to worship; then we'll come back to you."

LEB: Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We’ll worship. After that we’ll come back to you."

NIV: He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."

ESV: Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; I and the boy will go over there and worship and come again to you."

NRSV: Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the boy and I will go over there; we will worship, and then we will come back to you."

NKJV: And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."

KJV: And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

AMP: And Abraham said to his servants, Settle down {and} stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.

NLT: "Stay here with the donkey," Abraham told the young men. "The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back."

GNB: Then he said to the servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there and worship, and then we will come back to you.”

ERV: Then he said to his servants, “Stay here with the donkey. The boy and I will go to that place and worship. Then we will come back to you later.”

BBE: Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.

MSG: Abraham told his two young servants, "Stay here with the donkey. The boy and I are going over there to worship; then we'll come back to you."

CEV: He told his servants, "Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back."

CEVUK: He told his servants, “Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back.”

GWV: Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We’ll worship. After that we’ll come back to you."


NET [draft] ITL: So he <085> said <0559> to <0413> his servants <05288>, “You two stay <03427> here <06311> with <05973> the donkey <02543> while the boy <05288> and I <0589> go up <01980> there <03541> <05704>. We will worship <07812> and then return <07725> to <0413> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel