Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 30 >> 

REB: The few you had when I came have increased beyond measure, and wherever I went the LORD brought you blessings. But is it not time for me to make provision for my family?”


AYT: Sebab, hanya sedikit yang engkau miliki sebelum aku datang, dan sekarang itu sudah bertambah sangat banyak selama aku di sini. TUHAN telah memberkatimu karena kakiku. Kalau begitu, kapan aku dapat melakukannya untuk rumah tanggaku sendiri?”

TB: sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"

TL: Karena sedikit yang ada padamu dahulu dari pada datangku, ia itu telah bertambah-tambah sampai menjadi banyak; maka Tuhan telah memberi berkat akan dikau selamanya aku memerintahkannya, maka sekarang bilakah pula aku mengerjakan rumahku sendiri?

MILT: sebab, hanya sedikit yang ada padamu pada saat kehadiranku, tetapi hal itu telah berkembang dalam kelimpahan, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberkati engkau melalui langkahku. Dan sekarang, kapan lagi aku akan melakukannya untuk keluargaku sendiri?"

Shellabear 2010: Sedikit saja yang Paman miliki sebelum aku datang, tetapi kini sudah bertambah-tambah menjadi banyak. ALLAH telah memberkahi Paman selama aku berada di sini. Sekarang, kapan aku dapat bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedikit saja yang Paman miliki sebelum aku datang, tetapi kini sudah bertambah-tambah menjadi banyak. ALLAH telah memberkahi Paman selama aku berada di sini. Sekarang, kapan aku dapat bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"

KSKK: Karena engkau hanya mempunyai sedikit ketika aku datang, tetapi sejak aku tinggal bersama engkau telah nyata perkembangan yang berarti dan Tuhan telah memberkati engkau. Tetapi sekarang, kapan aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?"

VMD: Ketika aku datang, engkau mempunyai sedikit. Sekarang engkau mempunyai banyak sekali. Setiap kali aku melakukan sesuatu untukmu, TUHAN memberkati engkau. Sekarang sudah waktunya aku bekerja untukku sendiri — sudah waktunya aku melakukan sesuatu untuk keluargaku.”

TSI: Sebelum aku datang, harta kekayaan Paman sedikit, tetapi sekarang sudah berlipat ganda banyaknya. TUHAN sudah memberkatimu di mana pun aku bekerja. Jadi, sekarang sudah waktunya aku bekerja memenuhi kebutuhan keluargaku sendiri.”

BIS: Sebelum saya datang, harta milik Paman tidak seberapa, tetapi sekarang Paman sudah kaya. TUHAN telah memberkati Paman karena saya. Sekarang sudah waktunya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri."

TMV: Sebelum saya datang, harta milik pak cik tidak seberapa, tetapi sekarang pak cik sudah kaya. TUHAN sudah memberkati pak cik kerana saya. Sekarang sudah masanya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri."

FAYH: Sebelum aku datang, jumlah binatang peliharaanmu masih kecil, tetapi sekarang kekayaanmu sudah sangat besar. TUHAN telah memberkati engkau melalui segala perbuatanku! Lalu sekarang, bagaimana dengan aku sendiri? Kapan aku dapat menghidupi keluargaku?"

ENDE: Ialah bahwa kepunjaanmu jang hanja sedikit sebelum kedatanganku, telah amat bertambah banjak dan Jahwe telah memberkati engkau disegala langkahku. Nah, sekarang, bilakah aku dapat bekerdja untuk rumahtanggaku sendiri?"

Shellabear 1912: karena sedikit sahaja yang ada pada bapaku sebelum hamba datang maka sekarang telah bertambah-tambah sampai menjadi banyak serta diberkati Allah akan bapaku selama hamba ada di sini. Maka sekarang bilakah pula hamba dapat bekerja karena rumah hamba sendiri.

Leydekker Draft: Karana sedikit 'itu jang 'adalah padamu dimukaku, 'itu sudah bertambah kapada kabanjakan; dan Huwa telah memberkatij dikaw 'atas djadjakh kakiku: sakarang pawn, 'apakah garangan 'aku hendakh kardjakan lagi kardja rumahku?

AVB: Sebelum kedatanganku, sedikit sahaja yang pak cik miliki, tetapi kini sudah bertambah-tambah menjadi banyak. TUHAN memberkati pak cik selama aku berada di sini. Sekarang, bila boleh aku bekerja bagi rumah tanggaku sendiri?”


TB ITL: sebab <03588> harta milikmu tidak begitu banyak <04592> sebelum <06440> aku datang, tetapi sekarang telah berkembang <06555> dengan sangat <07230>, dan TUHAN <03068> telah memberkati <01288> engkau sejak <06258> aku berada <07272> di sini; jadi, bilakah <04970> dapat aku <0595> bekerja <06213> untuk rumah tanggaku <01004> sendiri?" [<0834> <01961> <01571>]


Jawa: Awitdene kagungan panjenengan boten sapintena saderengipun kula dhateng, nanging sapunika sampun ngrebda sanget, saha Sang Yehuwah sampun mberkahi panjenengan sadangunipun kula wonten ngriki. Dados benjing punapa kula saged nyambut damel kangge brayat kula piyambak?”

Jawa 1994: Sadèrèngipun kula dhateng mriki bandha panjenengan mboten sepintena. Mangka samenika dados kathah sanget. Gusti Allah sampun paring berkah kathah dhateng panjenengan margi saking kula. Samenika kula kepéngin nyambut-damel kanggé brayat kula piyambak."

Sunda: Memeh ku abdi diurus mah mung saeutik, ayeuna parantos jadi mangpirang-pirang. Sajleg abdi aya di Ama, sakitu diberkahanana Ama ku PANGERAN. Meujeuhna ayeuna mah abdi ngemut-ngemut kapentingan rumah tangga pribadi."

Madura: Sabellunna badha kaula, dhi’-andhi’na sampeyan sakone’, samangken sampeyan ampon ce’ sogina. PANGERAN ampon aberkadi sampeyan polana kaula. Samangken ampon baktona kaula alakowa kaangguy kaparlowanna ana’ bine kaula dibi’."

Bali: Santukan sadurung tiange rauh mriki, arta branan uane nentenja akeh, nanging sane mangkin sampun maweweh-weweh. Tur sasukat tiange iriki, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngamertanin ua. Sane mangkin sampun masanipun tiang mlajah mataki-taki dados jadma.”

Bugis: Ri wettu dé’napa uwengka, waramparang appunnangenna Uwwa dé’pa nasiyaga, iyakiya makkekkuwangngé sugini Uwwa. PUWANGNGE barakkakiwi Uwwa nasaba iyya. Makkekkuwangngé wettunnana majjamaka untu’ kaluwargaku muto."

Makasar: Ri tenanapa kubattu tena nasiapa barang-baranta, mingka kamma-kamma anne kalumanynyang maki’ purina. Nabarakkaki maki’ Batara lanri inakke. Kamma-kamma anne narapi’mi wattunna sollangku anjama untu’ kalenna kaluargaku."

Toraja: Belanna sidi’ri tongku tang saepa, namemba’ka’ kalle-kalleammo, Naparongko’komi PUANG tu temponna aku umpoissanni; na totemo piran polepa angku la umposara’ kalena tananan dapo’ku?

Bambam: Aka indo anna tä'pä' sule, tä'pi susi kullemu. Sapo' temo to makakangko. Ia anna natamba'ko DEBATA aka pallima'ingku napolalam. Dadi pihampi kao la malaä' umpengkähängam dapo'ku?”

Karo: Ope denga aku i jenda sitik ngenca ertandu; genduari nggo ndauh kal erbuena, em perban nggo ipasu-pasu TUHAN kam erkite-kiteken aku. Emaka nggo seh paksana aku erdahin guna diringku jine."

Simalungun: Ai otik do adong bamu paima roh ahu, tapi nuan domma martambah, buei tumang, anjaha ipasu-pasu Jahowa do ham marhitei langkahku. On pe, antigan pe pangkorjahononku na porlu bani rumahku?”

Toba: Ai otik do adong di hamu, tagan so ro ahu, nunga manjarar gabe deak, jala dipasupasu Jahowa hamu marhite sian ahu. On pe, sadihari pe pangulahononku dohot isi ni bagashi?

Kupang: Waktu beta balóm datang tu, bapa pung harta sonde bagitu banya. Ma sakarang, bapa su kaya. Tuhan su kasi berkat sang bapa, tagal beta pung karjá. Sakarang su sampe dia pung waktu, ko beta mau karjá lai kasi beta pung bini-ana dong.”


NETBible: Indeed, you had little before I arrived, but now your possessions have increased many times over. The Lord has blessed you wherever I worked. But now, how long must it be before I do something for my own family too?”

NASB: "For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"

HCSB: For you had very little before I came, but now your wealth has increased. The LORD has blessed you because of me. And now, when will I also do something for my own family?"

LEB: The little that you had before I came has grown to a large amount. The LORD has blessed you wherever I’ve been. When can I do something for my own family?"

NIV: The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"

ESV: For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"

NRSV: For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"

NKJV: "For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"

KJV: For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

AMP: For you had little before I came, and it has increased {and} multiplied abundantly; and the Lord has favored you with blessings wherever I turned. But now, when shall I provide for my own house also?

NLT: You had little indeed before I came, and your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you from everything I do! But now, what about me? When should I provide for my own family?"

GNB: The little you had before I came has grown enormously, and the LORD has blessed you wherever I went. Now it is time for me to look out for my own interests.”

ERV: When I came, you had little. Now you have much, much more. Every time I did something for you, the LORD blessed you. Now it is time for me to work for myself—it is time to do things for my family.”

BBE: For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family?

MSG: The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn't it about time that I do something for my own family?"

CEV: You didn't have much before I came, but the LORD has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking out for my own family.

CEVUK: You didn't have much before I came, but the Lord has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking after my own family.

GWV: The little that you had before I came has grown to a large amount. The LORD has blessed you wherever I’ve been. When can I do something for my own family?"


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, you had little <04592> before <06440> I arrived, but now <01961> your possessions have increased <06555> many times <07230> over. The Lord <03068> has blessed <01288> you wherever I worked <07272>. But now <06258>, how long <04970> must it be before I <0595> do <06213> something for my own family <01004> too <01571>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel