Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 39 >> 

REB: They mated beside the rods and gave birth to young that were striped and spotted and brindled.


AYT: Ketika kawanan itu kawin di depan ranting-ranting itu, kawanan itu melahirkan yang bergaris-garis, berbintik-bintik, dan bertutul.

TB: Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.

TL: Setelah berbekak segala kawan kambing hampir dengan ranting-ranting itu, maka beranaklah ia ada yang becorak, ada yang berintik, ada yang berbelang.

MILT: Ketika kawanan domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka kawanan domba itu beranak yang belang-belang, yang coreng-coreng, dan yang berbintik-bintik.

Shellabear 2010: Jadi, kawinlah hewan-hewan itu di dekat dahan-dahan tadi sehingga lahirlah anak-anak yang berloreng-loreng, bebercak-bercak, dan berbelang-belang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, kawinlah hewan-hewan itu di dekat dahan-dahan tadi sehingga lahirlah anak-anak yang berloreng-loreng, bebercak-bercak, dan berbelang-belang.

KSKK: maka binatang-binatang itu menghasilkan anak-anaknya yang bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.

VMD: Kemudian ketika kambing-kambing kawin di depan cabang itu, lahirlah yang berbintik, bergaris, atau hitam.

TSI: Ketika hewan ternak itu kawin di depan dahan-dahan yang bergaris-garis, maka bulu anak-anaknya yang kemudian lahir menjadi bergaris-garis, berbintik-bintik, atau berbelang-belang.

BIS: Jadi jika kambing-kambing itu kawin di depan dahan-dahan itu, anaknya loreng atau belang atau berbintik-bintik.

TMV: Kambing yang mengawan di hadapan cabang-cabang itu akan melahirkan anak kambing yang loreng atau yang belang atau yang berbintik-bintik.

FAYH: Kambing domba yang berkelamin di depan dahan-dahan yang belang-belang putih itu mendapat keturunan yang belang-belang dan tutul. Yakub memisahkan mereka dan mengumpulkannya dengan kawanan kambing dombanya. Kemudian ia memisahkan domba-domba betina milik Laban untuk dikawinkan dengan domba-domba jantan yang hitam miliknya sendiri. Demikianlah Yakub memperbanyak kambing dombanya dengan memanfaatkan kambing domba Laban.

ENDE: Hewan-hewan itu berkelamin didepan dahan-dahan itu, maka mereka itu mendapat anak jang loreng, berbintik dan belang.

Shellabear 1912: Maka mengawanlah segala kambing domba dekat galah-galah itu lalu segala kambing domba itu beranaklah berbelang-belang berbintik dan belang *kasu*.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala bakakhlah kawan binatang 'itu hampir dibatang-batang dahan-dahan 'itu, maka ber`anakhlah kawan binatang 'itu 'anakh-anakh tapertjikh, berintikh, dan balang.

AVB: Maka, bersenyawalah segala haiwan itu berdekatan dengan dahan-dahan tadi sehingga lahirlah anak-anak domba yang bercelorong-celoreng, berbintik-bintik, dan berbelang-belang.


TB ITL: Jika kambing domba <06629> itu berkelamin <03179> dekat <0413> dahan-dahan <04731> itu, maka anaknya <06629> bercoreng-coreng <06124>, berbintik-bintik <05348> dan berbelang-belang <02921>. [<03205>]


Jawa: Yen wedhus-wedhus iku anggone jejodhoan cedhak karo pang-pang mau, anake banjur padha lorek-lorek, tutul-tutul lan belang-belang.

Jawa 1994: Wedhus-wedhus sing padha kawinan ing sacedhaké pang-pang mau yèn manak anaké mesthi ana sing blentong, ana sing tutul lan ana sing ireng.

Sunda: Ku lantaran keur waktu kituna narenjoeun kana dahan-dahan nu dibelang-belang tea, ana ngajaruru anakna teh tararotol, kararendit jeung barelang.

Madura: Daddi mon bi’-embi’ jareya esake e adha’anna ca’-ranca’ gella’, budhu’na lorek otaba lang-belling otabana toltol kabbi.

Bali: Yening kambing miwah biri-birine punika malumbahan nampek ring carang-carang tarune punika, panakipune sinah jaga poleng-poleng, brintik miwah belang.

Bugis: Jaji rékko iyaro sining bémbé’é mallaiwi ri yolona takké-takkéro, mabbaloi ana’na iyaré’ga bellangngi iyaré’ga mabbetti-betti’i.

Makasar: Jari punna a’laki anjo sikamma bembea ri dallekanna anjo tangke-tangke kayua, a’ballangi yareka a’batti’-battiki sallang ana’na.

Toraja: Iake mangkai sirundu’ tu domba sia bembe’ sikandappi’ tangke kayu iato, anna kianak, den tu balo, den tu sambo ra’tuk, den tu saleppang.

Bambam: Dadi maka' ma'laki oom indo olo'-olo' dio sikahuku' indo täke kaju masuha', iya keänä' oi too, dotika, ma'balo-baloka, buhitti'ka.

Karo: Emaka sanga kambing e kawin i lebe-lebe dahan-dahan e, anakna mekambing, mbiring ntah meruntik.

Simalungun: Anggo domma marboru-boru biribiri ai dohorhon dangkah-dangkah ai, gabe itubuhkon ma anak na marjolang-jolang, na marrintik-rintik ampa na marjolang-jolang.

Toba: Jadi marlambe ma angka birubiru maradophon angka dangka i, gabe ditubuhon ma na marrintik angka sibolang dohot siganding.

Kupang: Jadi waktu binatang bakawin di muka itu kayu bastrep dong, nanti dong pung ana dong kaluar datang, dong pung bulu ju batitik deng ada baláng.


NETBible: When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.

NASB: So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

HCSB: The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.

LEB: they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.

NIV: they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

ESV: the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

NRSV: the flocks bred in front of the rods, and so the flocks produced young that were striped, speckled, and spotted.

NKJV: So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.

KJV: And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

AMP: The flocks bred {and} conceived in sight of the rods and brought forth lambs {and} kids streaked, speckled, and spotted.

NLT: So when the flocks mated in front of the white–streaked branches, all of their offspring were streaked, speckled, and spotted.

GNB: So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.

ERV: Then when the goats mated in front of the branches, the young that were born were spotted, striped, or black.

BBE: And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour.

MSG: and mated in front of the streaked branches. Then they gave birth to young that were streaked or spotted or speckled.

CEV: in front of the branches, and their young were spotted and speckled.

CEVUK: in front of the branches, and their young were spotted and speckled.

GWV: they mated in front of the branches. Then they gave birth to young that were striped, speckled, or spotted.


NET [draft] ITL: When the sheep <06629> mated <03179> in front of <0413> the branches <04731>, they gave birth <03205> to young that were streaked <06124> or speckled <05348> or spotted <02921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel