Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 8 >> 

REB: Esau asked, “What was all that company of yours that I met?” “It was meant to win favour with you, my lord,” was the answer.


AYT: Esau berkata, “Apa maksudmu dengan semua iring-iringan yang aku jumpai tadi?” Yakub menjawab, “Untuk memperoleh kemurahan di matamu, Tuanku.”

TB: Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku."

TL: Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.

MILT: Dan berkatalah dia, "Apakah maksudmu dengan setiap kelompok yang telah kulihat ini?" Dan dia menjawab, "Untuk mendapatkan belas kasihan di mata tuanku."

Shellabear 2010: Bertanyalah Esau, “Apa maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?” Jawab Yakub, “Supaya Tuanku berkenan pada hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bertanyalah Esau, "Apa maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?" Jawab Yakub, "Supaya Tuanku berkenan pada hamba."

KSKK: Esau berkata, "Apa arti dari semua pasukan yang telah aku jumpai?" Jawab Yakub, "Untuk mendapat kebaikan hatimu."

VMD: Esau mengatakan, “Siapa semua orang yang kulihat ketika aku datang kemari? Dan untuk apa semua binatang itu?” Yakub menjawab, “Inilah pemberianku kepadamu agar engkau dapat menerimaku.”

TSI: Esau berkata, “Apa maksudmu dengan kelompok-kelompok yang aku temui dalam perjalanan menuju ke sini?” Yakub menjawab, “Untuk mendapatkan kebaikan hati Tuan, supaya Tuan mau menerima aku.”

BIS: Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."

TMV: Esau bertanya, "Apakah maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati abang."

FAYH: "Apakah maksudmu dengan semua kambing domba dan ternak yang kulihat di jalan tadi?" tanya Esau. Yakub menjawab, "Semua itu hadiah untuk Tuanku supaya Tuanku bermurah hati terhadap kami."

ENDE: Kata Esau: "Apakah maksudmu dengan segenap pasukan jang telah kudjumpai itu?" Sahut Jakub: "Untuk mendjadi berkenan dimata tuanku".

Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Apakah kehendak segenap pasukan yang telah aku bentuk tadi?" Maka jawab Yakub: "Supaya hamba beroleh kasihan pada pemandangan tuan hamba."

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija; bowat 'apa bagimu segala tantara 'ini jang sudah kubertemuw? maka katalah 'ija; 'akan mendapat peng`asijan pada mata-mata Tuwanku.

AVB: Bertanyalah Esau, “Apakah maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?” Jawab Yakub, “Supaya tuanku berkenan kepada hamba.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Esau: "Apakah <04310> maksudmu dengan seluruh <03605> pasukan <04264>, yang <0834> telah bertemu <06298> dengan aku tadi?" Jawabnya <0559>: "Untuk mendapat <04672> kasih <05869> <02580> tuanku <0113>." [<02088>]


Jawa: Esap banjur takon: “Karepmu kapriye mungguh golongan kang kapethuk aku mau?” Wangsulane: “Punika supados kula angsal sih panjenengan.”

Jawa 1994: Pitakoné Ésau, "Panthan-panthan kéwan sing kepethuk aku mau apa karepé?" Wangsulané Yakub, "Menika kula saosaken kagem klangenan."

Sunda: Esau mariksa deui, "Tadi Akang ningal rombongan sejen. Kumaha eta teh maksudna?" Walon Yakub, "Sumuhun, eta sumeja kahaturkeun ka gamparan, pamugi ditampi."

Madura: Ca’na Esau, "Apa maksodda reng-oreng laenna se tatemmo kaadha’ ban sengko’ gella’ rowa?" Ca’na Yakub, "Nyo’ona kabellasanna sampeyan."

Bali: Dane Esau tumuli ngandika: “Apa tetujon adine aji klompok-klompoke, ane suba tepukin beli ibusan?” Pasaur Dane Yakub: “Mangda beli ledangja ring tiang.”

Bugis: Nakkutana Esau, "Aga akkattamu sibawa kalompo-kalompo iya uwéwaé siruntu dénré?" Nappébali Yakub, "Untu’ pésennangiwi atinna Kaka."

Makasar: Akkuta’nammi Esau angkana, "Apa ero’nu ri anjo sikamma pa’rappungang kubuntuluka sumpadeng?" Appialimi Yakub angkana, "Untu’ ampakasannangi atinta Daeng."

Toraja: Nakuami tu Esau: Apara la dipapatuanni tu mintu’ kusitammuanna ma’baanan? Mebalimi tu Yakub nakua: Iamo la umpamatana penaammi.

Bambam: Iya mekutanam Esau naua: “Aka pattujummu anna deenni indo ingganna tau sola olo'-olo' ma'babangam pantam lao kusitammuam?” Natimba' Yakub naua: “La kupomasannangam penabammu.”

Karo: Nungkun Esau, "Uga kerna terpuk si sada nari si aku jumpa ndai? Kai ertina e?" Nina Jakup njabapsa, "E mindo perkuah atendu, Tuanku."

Simalungun: Nini si Esau ma: Aha do sura-suramu marhitei haganup tumpuan na dob manjumpahkon ahu nongkan? Balosni: Ase dapotan idop ni uhur ahu i lobei ni tuanku.

Toba: (II.) Dung i ninna si Esau ma: Tu aha bahenonmu sude punguan angka na jumpang ahu nangkin? Mangalap asi ni roha ni rajangku do i tu ahu, ninna.

Kupang: Ais ju Esau tanya bilang, “Itu rombongan binatang yang lu kirim tadi tu, dia pung maksud apa?” Ju Yakob manyao bilang, “Bagini, kaka! Beta parsén samua kasi sang kaka, ko biar kaka tarima sang beta deng hati luas.”


NETBible: Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.”

NASB: And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

HCSB: So Esau said, "What do you mean by this whole procession I met?" "To find favor with you, my lord," he answered.

LEB: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."

NIV: Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said.

ESV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord."

NRSV: Esau said, "What do you mean by all this company that I met?" Jacob answered, "To find favor with my lord."

NKJV: Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, " These are to find favor in the sight of my lord."

KJV: And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.

AMP: Esau said, What do you mean by all this company which I met? And he said, These are that I might find favor in the sight of my lord.

NLT: "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked. Jacob replied, "They are gifts, my lord, to ensure your goodwill."

GNB: Esau asked, “What about that other group I met? What did that mean?” Jacob answered, “It was to gain your favor.”

ERV: Esau said, “Who were all those people I saw while I was coming here? And what were all those animals for?” Jacob answered, “These are my gifts to you so that you might accept me.”

BBE: And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord’s eyes.

MSG: Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me."

CEV: Esau asked Jacob, "What did you mean by these herds I met along the road?" "Master," Jacob answered, "I sent them so that you would be friendly to me."

CEVUK: Esau asked Jacob, “What did you mean by these herds I met along the road?” “Master,” Jacob answered, “I sent them so that you would be friendly to me.”

GWV: Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."


NET [draft] ITL: Esau then asked <0559>, “What <04310> did you intend by sending all <03605> these <02088> herds <04264> to meet <06298> me?” Jacob replied <0559>, “To find <04672> favor <02580> in your sight <05869>, my lord <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 33 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel