Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 29 >> 

REB: When the hour of his death drew near, he summoned his son Joseph and said to him, “I have a favour to ask: give me your solemn oath that you will deal loyally and faithfully with me; do not bury me in Egypt.


AYT: Ketika waktu kematian Israel semakin dekat, dia memanggil Yusuf, anaknya, dan berkata kepadanya, “Jika sekarang aku mendapat kemurahanmu dalam pandanganmu, aku mohon, taruhlah tanganmu di bawah pangkal pahaku dan berjanjilah bahwa kamu akan menunjukkan kebaikan dan kesetiaan terhadapku. Aku mohon, jangan menguburku di Mesir.

TB: Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir,

TL: Setelah Israel hampir akan mati maka dipanggilnya akan Yusuf, anaknya, katanya kepadanya: Jikalau kiranya engkau kasih akan daku, bubuhlah tanganmu di bawah pangkal pahaku serta buatlah kebajikan dan setia akan daku, dan janganlah kiranya engkau kuburkan aku di Mesir.

MILT: Ketika hari-hari Israel sudah mendekati kematian, maka dia memanggil Yusuf, anaknya, dan berkata kepadanya, "Sekarang, jika aku mendapatkan kemurahan di matamu, aku minta letakkanlah tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan kamu berbuat kebaikan dan kebenaran bagiku; aku minta, janganlah kamu menguburkan aku di Mesir,

Shellabear 2010: Ketika hari kematian Israil hampir tiba, ia memanggil anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya, “Jika engkau berkenan, letakkanlah tanganmu di bawah pahaku dan berjanjilah bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan kesetiaan kepadaku. Kumohon jangan makamkan aku di Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika hari kematian Israil hampir tiba, ia memanggil anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya, "Jika engkau berkenan, letakkanlah tanganmu di bawah pahaku dan berjanjilah bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan kesetiaan kepadaku. Kumohon jangan makamkan aku di Mesir.

KSKK: Ketika hari-hari hidupnya semakin mendekat ajalnya, ia memanggil anaknya Yusuf dan berkata kepadanya, "Jika engkau mau seta dan menaruh kasih kepadaku, letakkanlah tanganmu di bawah pangkal pahaku dan berjanjilah kepadaku bahwa engkau tidak akan menguburkan aku di Mesir!

VMD: Waktunya telah datang ketika Israel tahu bahwa ia segera mati, jadi ia memanggil Yusuf, anaknya, kepadanya. Ia berkata, “Jika engkau mengasihi aku, taruhlah tanganmu di bawah kakiku dan buatlah satu perjanjian. Janjikan bahwa engkau melakukan yang kukatakan, dan bahwa engkau benar terhadap aku. Apabila aku mati, jangan kuburkan aku di Mesir.

TSI: Ketika Yakub sudah hampir mati, dia memanggil Yusuf dan berkata, “Kalau kamu benar-benar mengasihi aku, letakkan tanganmu di antara pangkal pahaku untuk menunjukkan kesetiaanmu memegang janji bahwa kamu tidak akan menguburkan aku di Mesir.

BIS: Ketika sudah dekat saatnya akan meninggal, dipanggilnya Yusuf, anaknya itu, lalu berkata kepadanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku dan bersumpah bahwa engkau tidak akan menguburkan aku di Mesir ini.

TMV: Apabila hampir saatnya dia meninggal, dia memanggil Yusuf, anaknya, lalu berkata kepadanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku dan bersumpahlah bahawa engkau tidak akan mengebumikan aku di Mesir.

FAYH: Ketika ajalnya sudah hampir tiba, ia memanggil Yusuf, putranya, dan berkata kepadanya, "Letakkan tanganmu di bawah pangkal pahaku dan berjanjilah bahwa engkau akan menghormati permintaanku yang terakhir ini: Bila aku mati, janganlah mengubur aku di Mesir,

ENDE: Ketika telah dekatlah saat Israel akan mati, dipanggilnja Jusuf anaknja lalu ia berkata kepadanja:"Djika aku mendapat kerelaan padamu, taruhlah tanganmu dibawah pangkal pahaku dan tundjukkanlah kebaikan dan kesetiaan kepadaku: djanganlah aku sampai dikuburkan di Mesir.

Shellabear 1912: Maka telah hampirlah Israil akan mati maka dipanggilnya akan anaknya Yusuf serta berkata kepadanya: "Jikalau kiranya aku telah beroleh kasihan dari padamu bubuhlah tanganmu di bawah pahaku dan lakukanlah kebajikan dan setia atasku maka janganlah kiranya engkau kuburkan aku di Mesir ini.

Leydekker Draft: Satelah menghampirlah harij-harij Jisra`ejl 'akan mati, maka 'ija pawn panggillah 'anakhnja laki-laki Jusof, dan katalah padanja; djika kiranja 'aku sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, buboh 'apalah tanganmu kabawah pahaku; dan bowatlah kabidjikan dan satija kapadaku; djangan kiranja khuburkanlah 'aku di-Mitsir:

AVB: Ketika hari kematian Israel hampir tiba, dia memanggil anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya, “Jika kamu berkenan, letakkanlah tanganmu di bawah pahaku dan berjanjilah bahawa kamu akan menunjukkan kasih dan kesetiaan kepadaku. Kumohon jangan makamkan aku di Mesir.


TB ITL: Ketika hampir <07126> waktunya <03117> bahwa Israel <03478> akan mati <04191>, dipanggilnyalah <07121> anaknya <01121>, Yusuf <03130>, dan berkata <0559> kepadanya: "Jika <0518> aku mendapat <04672> kasihmu <05869> <02580>, letakkanlah <07760> kiranya <04994> tanganmu <03027> di bawah <08478> pangkal pahaku <03409>, dan bersumpahlah <06213> <00>, bahwa engkau akan menunjukkan <00> <06213> kasih <02617> dan setia <0571> kepadaku <05978>: Janganlah <0408> kiranya <04994> kuburkan <06912> aku di Mesir <04714>, [<04994>]


Jawa: Nalika Rama Israel wus ngarapake seda, banjur nimbali kang putra Sang Yusuf, lan dipangandikani: “Manawa aku oleh sihmu, bok tanganmu tumpangna ing sangisore cethikku, sarta sumpaha, yen bakal nandukake katresnan lan kasetyan marang aku, yaiku: Aku aja kokkubur ana ing tanah Mesir!

Jawa 1994: Bareng wis cedhak ngajalé, banjur kongkonan marani Yusuf, anaké, tembungé, "Tanganmu tumpangna ana ing cethikku lan sumpaha yèn kowé ora arep ngubur aku ana ing tanah Mesir.

Sunda: Yakub geus ngaraos baris tereh-tereh pupus, tuluy nyaur Yusup putrana, pok ngalahir, "Ama menta Enung sumpah. Tumpangkeun leungeun Enung kana tetepokan Ama, tuluy ikrar masing enya-enya, yen Enung seja ngestokeun wasiat Ama. Ama ulah dikubur di Mesir.

Madura: E bakto para’ napa’a ka ajalla, Yakub adikane Yusup, pottrana. Dhabuna ka Yusup, "Mara saba’ tanangnga ba’na e antarana tang kang-pekang sarta asompa ja’ ba’na ta’ ngoburragiya sengko’ e Messer reya.

Bali: Ritatkala sampun nampek panemayan Dane Yakub pacang seda, dane raris ngesengin Dane Yusup okan danene, sarwi kapangandikain sapuniki: “Yening cening tresna teken bapa, mai pejang liman ceninge dini di bongkol paan bapane, tur masumpahja, mungguing cening tusing lakar nanem bapa dini di Mesir.

Bugis: Macawé’nana wettunna maélo maté, naobbini Yusuf, ana’naro, nanakkeda lao ri aléna, "Palénne’ni limammu ri yelle’na poppoppakku sibawa mattanro makkedaé dé’ mumaélo kuburu’ka ri Maséré’é.

Makasar: Ri wattunna la’birimmo narapi’ a’jala’na, nakio’mi anjo ana’na Yusuf, nampa nakana ri ia, "Padongkoki limannu anrinni ri alla’na bonggangku, nampa assumpamako angkanaya tena nalanutarawanga’ anrinni ri Mesir.

Toraja: Iatonna la madomi’ mate tu Israel, natambaimi tu Yusuf, anna ma’kada lako, nakua: Iake mupakaboro’na’, padiongi to’ garonto’ pupungku tu limammu sia pogau’ko kameloan sia kamarurusan lako kaleku, sia da mupeliang indena’ Mesir.

Bambam: Tappana la mate kale, untambaim Yusuf, änä'na, anna napa'tula'i naua: “Maka' sule tama pa'kamasemu di kao, anda'i inde ahena too' apangku aka la ma'pindako. Anna mala umpasule lako liu pa'kamasemu tama kaleku, tä'ä' la ullamum inde Mesir ke mateä'. Aka kupemulu la dilamum sola tomatuangku dio ku'bu'na. La umbabaä' lako Kanaan anna ullamum dioä'.” Natimba' Yusuf naua: “La kupalako situhu' pa'elo'mu.”

Karo: Kenca paksa kematenna nggo erdeherna, idilona anakna Jusup nina, "Tamaken tanndu kelang-kelang pahangku gelah ersumpah kam la nguburken aku i Mesir enda.

Simalungun: Bani na laho jumpah ajal ni si Israel, idilo ma anakni si Josep, nini ma dompaksi, “Anggo na idop do uhurmu bangku, tampeihon ma tanganmu i toruh ni popatkon, paboa na ra do ho mambahen idop ni uhur pakon habujuron hu bangku. Ulang ma tanom ahu i tanoh Masir,

Toba: Jadi dung marhira jumpang ajal ni si Israel, ditonahon ma anakna. Si Josep, ninna ma mandok ibana: Molo asi roham mida ahu ampehon ma tanganmu tu toru ni soithon, paboa na olo ho mambahen asi ni roha dohot hasintongan tu ahu, na so tupa tanomonmu ahu di tano Misir on.

Kupang: Ais waktu dia pung hari mati su deka-deka, ju dia pange sang Yusuf ko kasi tau bilang, “Ana Usu, é! Beta rasa-rasa sonde lama lai, te Tuhan Allah su pange pulang sang beta. Jadi beta minta, kalo lu sayang sang beta, lu sumpa ko lu jang kubur beta di tana Masir.


NETBible: The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

NASB: When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, "Please, if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,

HCSB: When the time drew near for him to die, he called his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in faithful love. Do not bury me in Egypt.

LEB: Israel was about to die. He called for his son Joseph and said to him, "I want you to swear that you love me and are faithful to me. Please don’t bury me here.

NIV: When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favour in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

ESV: And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,

NRSV: When the time of Israel’s death drew near, he called his son Joseph and said to him, "If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt.

NKJV: When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,

KJV: And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

AMP: When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and [promise to] deal loyally and faithfully with me. Do not bury me, I beg of you, in Egypt,

NLT: As the time of his death drew near, he called for his son Joseph and said to him, "If you are pleased with me, swear most solemnly that you will honor this, my last request: Do not bury me in Egypt.

GNB: When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him, “Place your hand between my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt.

ERV: The time came when Israel knew he would soon die, so he called his son Joseph to him. He said, “If you love me, put your hand under my leg and make a promise. Promise that you will do what I say and that you will be truthful with me. When I die, don’t bury me in Egypt.

BBE: And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;

MSG: When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, "Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you're loyal and true to me to the end. Don't bury me in Egypt.

CEV: When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, "If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt.

CEVUK: When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, “If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt.

GWV: Israel was about to die. He called for his son Joseph and said to him, "I want you to swear that you love me and are faithful to me. Please don’t bury me here.


NET [draft] ITL: The time <03117> for Israel <03478> to die <04191> approached <07126>, so he called <07121> for his son <01121> Joseph <03130> and said <0559> to him, “If <0518> now <04994> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, put <07760> your hand <03027> under <08478> my thigh <03409> and show <06213> me <05978> kindness <02617> and faithfulness <0571>. Do not <0408> bury <06912> me in Egypt <04714>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 47 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel