Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 4 >> 

REB: For God said, ‘Honour your father and mother,’ and ‘Whoever curses his father or mother shall be put to death.’


AYT: Sebab, Allah berfirman, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Siapa yang mengutuki ayah atau ibunya, harus dihukum mati.’

TB: Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati.

TL: Karena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

MILT: Sebab Allah (Elohim - 2316) telah memerintahkannya ketika berfirman: Hormatilah ayah dan ibumu; dan: Siapa yang mengutuki ayah atau ibu, biarlah dia berakhir dengan kematian!

Shellabear 2010: Karena Allah berfirman, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Siapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah berfirman, Hormatilah ayah dan ibumu, dan, Siapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.

Shellabear 2000: Karena Allah telah berfirman, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Barangsiapa mengucapkan hal yang buruk kepada ayah atau ibunya, ia patut dihukum mati.’

KSZI: Allah berfirman, &ldquo;Hormatilah ibu bapamu&rdquo; dan &ldquo;Orang yang mencaci ibu bapanya mesti dihukum mati.&rdquo;

KSKK: Sebab Allah memberikan perintah: "Laksanakanlah kewajibanmu terhadap bapamu dan ibumu," dan "barang siapa mengutuk ayah atau ibunya harus dihukum mati."

WBTC Draft: Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu.' Dan Allah juga berkata, 'Setiap orang yang mengatakan hal yang buruk kepada ayahnya atau ibunya, ia harus dibunuh.'

VMD: Allah mengatakan, ‘Hormatilah ayah dan ibumu.’ dan, ‘Orang yang mengatakan hal-hal buruk tentang ayah-ibunya harus dibunuh.’

AMD: Allah berfirman, ‘Hormatilah ayahmu dan ibumu.’ juga, ‘Siapa pun yang mencaci maki ayah dan ibunya haruslah dibunuh.’

TSI: Misalnya, Allah memerintahkan, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan, ‘Orang yang menghina ayah atau ibunya harus dihukum mati.’

BIS: Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'

TMV: Allah berfirman, ‘Hormatilah ibu bapamu,’ dan ‘Orang yang mencaci ibu bapa mesti dihukum mati.’

BSD: Kalian tahu bahwa Allah berkata, ‘Hormatilah ayah dan ibumu,’ dan kalian juga tahu bahwa Allah berkata, ‘Orang yang mengata-ngatai ayah dan ibunya harus dihukum mati.’

FAYH: Misalnya, hukum Allah ialah 'Hormatilah ayah dan ibumu; barangsiapa menyumpahi orang tuanya harus mati!'

ENDE: Hormatilah bapa dan ibumu, dan lagi: Barang siapa mengutuki bapanja atau ibunja, harus mati dibunuh.

Shellabear 1912: karena Allah telah berfirman, 'Berilah hormat pada ibu bapamu;' dan lagi, 'Barang siapa menjahatkan bapanya atau ibunya, patutlah ia dibunuh hukumnya.'

Klinkert 1879: Karena sabda Allah demikian: "Berilah hormat akan bapamoe dan akan iboemoe; maka barang-siapa jang mengoetoeki bapanja ataw iboenja, ija-itoe patoet mati diboenoeh."

Klinkert 1863: {Kel 20:12; Ula 5:16; Efe 6:2} Karna Allah soedah befirman bagini: "Kasih hormat sama bapamoe dan sama iboemoe: dan lagi: {Kel 21:17; Ima 20:9; Ams 20:20} orang jang mengoetoeki bapa atawa iboe, dia mesti mati diboenoh."

Melayu Baba: Kerna Allah sudah kata, 'Hormatkan-lah angkau punya mak-bapa:' dan lagi 'Siapa-siapa chakap jahat deri-hal bapa atau mak-nya, patut-lah kna hukum mati.'

Ambon Draft: Karana Allah sudah ber-titahkan, kata: Berilah hor-mat pada bapamu dan pada ibumu, dan "Barang sijapa sumpah bapa ataw ibu, bejar ija mati de-bunoh."

Keasberry 1853: Kurna Allah tulah burfurman, katanya, Brilah hormat akan ibu bapamu: maka barang siapa yang durhaka akan ibu bapanya, iya itu hukum dibunoh.

Keasberry 1866: Kŭrna Allah tŭlah bŭrfŭrman, katanya, Brilah hormat akan ibu bapamu; maka barang siapa yang dŭrhaka akan ibu bapanya, iya itu hukum dibunoh.

Leydekker Draft: Karana 'Allah sudah fardhukan, sabdanja: berilah 'angkaw hhormat 'akan bapamu, dan 'akan 'ibumu, dan sijapa jang menghodjat bapanja 'ataw 'ibunja, 'ija 'akan mati dibunoh.

AVB: Allah berfirman, ‘Hormatilah ibu bapamu’ dan ‘Orang yang mencaci ibu bapa sendiri mesti dihukum mati.’

Iban: Laban Allah Taala udah meri pesan, 'Bebasaka apai enggau indai nuan.' Lalu Allah Taala udah mega bejaku 'Orang ke bejai apai indai diri, enda tau enda bunuh.'


TB ITL: Sebab <1063> Allah <2316> berfirman <3004>: Hormatilah <5091> ayahmu <3962> dan <2532> ibumu <3384>; dan <2532> lagi: Siapa yang mengutuki <2551> ayahnya <3962> atau <2228> ibunya <3384> pasti dihukum mati <2288> <5053>.


Jawa: Sabab Gusti Allah ngandika: Sira ngajenana bapa biyungira; lan maneh: Sing sapa ngipat-ipati bapa utawa biyunge kudu mati.

Jawa 2006: Sabab Allah ngandika: Sira ngajènana bapa biyungira; lan manèh: Sing sapa ngipat-ipati bapa utawa biyungé kudu mati.

Jawa 1994: Sebab Gusti Allah ngandika: ‘Ngajènana bapa-biyungmu’, lan menèh: ‘Sing sapa ngipat-ipati bapa lan biyungé kudu diukum pati.’

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah ngomong: ‘Ngajènana marang bapa lan biyungmu,’ lan ‘Sapa sing mujèkké ala marang bapa lan biyungé kudu dipatèni.’

Sunda: Timbalan Allah, ‘Maneh kudu hormat ka indung bapa.’ Jeung, ‘Anu ngagogoreng indung bapa kudu dipaehan.’

Sunda Formal: Dawuhan Allah: Maneh kudu hormat ka indung bapa. Jeung: Saha-saha anu nyumpahan bapana atawa indungna, kudu dipaehan.

Madura: Sabab Allah adhabu, ‘Hormadi rama ban ebuna,’ ban ‘Pa’-sapa’a se ca’-ngoca’e rama ban ebuna, kodu eokom mate.’

Bauzi: Nehaha bak. Alat aham di iube nehi gagu fi hasi esuhu bak. ‘Um ai bake modeo, um oi bake modeo, ahu adat iedi uba gagoho im laba vuzehi meedale.’ Labi im meida neha: ‘Meit am ai modeo, am oi modeo, faki, “Seee. Taho elole,” lahame feàtàme vi uloome gagomeam làhà meit ame da laba fa neo oteme vataum bak.’ Lahame aham di iube Alat gagu fi hasi esuhu im lam uho akati meedam vaba vazidazehela?

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda: ‘Tresna baktija teken meme bapan ragane,’ maliha sabdan Idane: ‘Nyenja nemah bapanne wiadin memenne, ia wenang kadanda pati.’

Ngaju: Basa Hatalla hamauh, 'Hormat bapam tuntang indum,' tuntang 'ewe-eweh je manyapa indu-bapae, musti buah hukum matei.'

Sasak: Sẽngaq Allah bemanik, 'Pade hormatin amaq dait inaqde,' dait 'Sai-sai saq nyumpaq amaqne atao inaqne harus tehukum matẽ.'

Bugis: Saba’ makkedai Allataala, ‘Pakalebbii ambo’-indo’mu,’ sibawa ‘Nigi-nigi makkeda-kedaiwi ambo’-indo’na, harusu’i rihukkung maté.’

Makasar: Nasaba’ Nakana Allata’ala, ‘Pakala’biriki anrong-manggenu.’ Siagang, ‘Inai-nai ampakka’-pakkanai anrong-manggena, siratangi nihukkung mate.’

Toraja: Belanna Nakua Puang Matua: Kasiri’i tu ambe’mu sia indo’mu sia: Minda-minda unggatai ambe’na ba’tu indo’na, iamo la mate dipongko.

Duri: Nasaba' nakua Puang Allataala, 'Kasiri'i to tomatuammu. Na ia to tongkada-kadai tomatuanna la dibuno.'

Gorontalo: Sababu Allahuta'ala ma longohi mayi Pirimani-Liyo odiye, ’Hurumatiyamu mao ti papamu woli mamamu.’ Wawu woluwo olo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ’Titalotita ta mola'anati oli papaliyo meyalo oli mamaliyo, tiyo musi mate.’”

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala malo tahuda, 'Hulumatia mao̒ tiyamamu woliilamu,' wau 'Titaalo tita tamoloi̒-loi̒ya oliilolio wau oliyamolio, musi hukuu-maniyola mate-mateelo mao̒.'

Balantak: Gause isian wurungna Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', tae-Na, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’

Bambam: Aka puha ma'battakada Puang Allataala naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’

Kaili Da'a: Sabana Alatala nanguli, 'Bilamo indo umamu,' pade niulina wo'u, 'Isema-sema manguli sinja'i umana bara indona i'a kana rapatesi.'

Mongondow: Ki Allah aindon noguman, 'Hormatdon ing ki amá bo ki inámu,' bo 'Ki ine im mogodi-godimai ko'i amánya bo ko'i inánya yo musti hukumon matoi.'

Aralle: Aka' Kalaena Puang Alataala ma'tula' naoatee, 'Pakeangka'koa' to baha'mu.' anna 'Menna la untändoi to baha'na pahallu la dipatei.'

Napu: Lawi nauli Pue Ala: 'Bila umamu hai inamu.' Hai Nauli mbuli: 'Hema au motunda-tunda umana ba inana hangangaa rapapate.'

Sangir: U Mawu Ruata kai něhengetang, 'Pangadatẹ̌ si amangu ringangu si ninangu, kụ i sai měngane si amang dingangu si ninange ute hinong pateěng.'

Taa: Apa i Pue Allah manganto’o, ‘Pakabae pa’amu pei indomu.’ Pasi Ia manganto’o seja, ‘I sema tau to mampoja’a pa’anya bara indonya, tau etu taa maya taa rapopate yau.’ Ewa see anu to rapotundeka ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Nanahu Manetualain nafa'da nae, 'Fe ha'da holomata neu ina amam. Ba'eneu see fo ana kokolak dede'a mangalauk neu ina aman soona, muse huku nisan.

Galela: O Gikimoi Awi bobita ma demo gena, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.'

Yali, Angguruk: Allahn komo neneptuk lit, 'Hikni hisinga hindi roho welaruhun, ikni isinga fam siyag ane uruk lit per eneptuk ahun ino war aruhu,' ulug Allahn komo nenepfag.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu wongose, 'Niakihoromati nia dea de nia 'esa, de nago'ona yakisibobeto manga balusika, 'ona salingou yakihukumu yakiso-songene.'

Karo: Sabap nina Dibata, 'Mehamatlah man bapandu ras nandendu.' Ise numpahi bapana ntah nandena la banci lang iukum mate kap ia.

Simalungun: Naibata do mangkatahon, ʻPasangap bapamu pakon inangmu!ʼ ambahni ai, ʻNa mamurai bapani atap inangni, maningon do sipamateion!ʼ

Toba: Ai Debata do mamatikkon: "Pasangap ma amangmu dohot inangmu! Ia na mamburai amana dohot inana, sipusaon do!"

Dairi: Ai idokken Dèbata ngo, 'Pesangap mo partuamu,' ai 'Barang isè mendokken rana merroha taba partuana, kennah matè ngo ihukum kalak sibagidi.'

Minangkabau: Dek karano Allah lah mangatokan, 'Aromaik-ilah bapak sarato jo mandeh angkau,' 'Bagi siya nan mangato-ngatowi bapaknyo atau mandehnyo, inyo musti ka di ukun mati.'

Nias: No Iw̃a'õ Lowalangi, 'Mifosumange zatuami,' ba 'Dozi sanguma'õ fehede si lõ atulõ khõ zatuania, ba huku famunu hukumania.'

Mentawai: Aipoí aikua Taikamanua, 'Surú ukkuinu sambat inam,' samba leú et, 'Kasei sipateleji ukkui sambat inania, buítá tuorakké ka tubunia ukum simateiakenen.'

Lampung: Mani Allah cawa, 'Hormatido bak rik emakni,' rik 'Sapa sai ngupokko emak bakni, haga dihukum mati.'

Aceh: Sabab Po teu Allah meufeureuman, ‘Horeumat kheueh ubak ayah ngon ma gata,’ dan ‘Barang gasoe nyang teunak ayah ngon ma jih, ureuëng nyan harôh teuhuköm maté.’

Mamasa: Annu ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Pakasalleko ambemu sola indomu.’ Anna nakua polepa: ‘Benna-benna untula' kadake ambena battu' indona, la dipatei.’

Berik: Uwa Sanbagiri aa gul, 'Aamei ga waakenfer isa nwini iye yo uwa jebar.' Ane Jei gamjon aa gul, 'Tanna iye yo uwa kabwakfer aa jei gam gitminirim, tane jeiserem ga sene tamtamtana jamer futu.'

Manggarai: Ai taé de Mori Keraéng: Hiang ga endém agu emam, agu céwén kole: Céing-céing ata mawang eman ko endén toét toé mata le pakiy.

Sabu: Rowi do lii Deo, 'Takka we pekerihi ama nga ina mu', jhe, 'Nadu do kara nga menihi ama nga ina no, do jhamma ta wole pemade no.'

Kupang: Te Tuhan Allah su parenta bilang, ‘Kasi hormat sang bosong pung mama-bapa.’ Deng tamba lai bilang, ‘Kalo satu orang maki dia pung bapa ko mama, musti hukum kasi mati sang dia.’

Abun: Yefun Allah ki do, 'Nin jammo nin bi ai si nin bi im.' Yefun Allah ki o do, 'Ye to dufo mo bi ai si bi im yo, bere nin gu ye ne kwop wé sor.'

Meyah: Jeska Allah agot rot oida, 'Yugif gu yeyin ika jera isu ojgomu.' Noba Ofa agot tein oida, 'Rusnok ongga ragot mar ofogog skoita rerin rika jera rusu bera rimagos rot ojgomu.'

Uma: Alata'ala mpo'uli': 'Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: 'Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.'

Yawa: Maisyare so: Amisye po raura pare, ‘Mbeaje irati inya pe nangkoya me yai,’ muno pare, ‘Are pirati po aja pe akoya me yaura tatugadi, opamo mangke raugaje ai indamu kakai.’


NETBible: For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’

NASB: "For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’

HCSB: For God said: Honor your father and your mother; and, The one who speaks evil of father or mother must be put to death.

LEB: For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother _must certainly die_ .’

NIV: For God said, ‘Honour your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

ESV: For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'

NRSV: For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must surely die.’

NKJV: "For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

KJV: For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

AMP: For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses {or} reviles {or} speaks evil of {or} abuses {or} treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.

NLT: For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who speaks evil of father or mother must be put to death.’

GNB: For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’

ERV: God said, ‘You must respect your father and mother.’ And God also said, ‘Whoever says anything bad to their father or mother must be killed.’

EVD: God said, ‘You must honor (respect) your father and mother.’ And God also said, ‘Any person that says bad things to his father or mother must be killed.’

BBE: For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.

MSG: God clearly says, 'Respect your father and mother,' and, 'Anyone denouncing father or mother should be killed.'

Phillips NT: For God said, 'Honour thy father and thy mother',and 'He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.'

DEIBLER: God gave these two commands: ‘Honor your father and your mother,’ and ‘People who speak evil about their father or mother must be executed.’

GULLAH: Cause God chaage we say, ‘Ya mus show hona an be manisable ta ya fada an modda,’ an ‘De poson wa taak bad ginst e fada o e modda, oona mus kill um.’

CEV: Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents?

CEVUK: Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents?

GWV: For example, God said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Whoever curses father or mother must be put to death.’


NET [draft] ITL: For <1063> God <2316> said <3004>, ‘Honor <5091> your father <3962> and <2532> mother <3384>’ and <2532> ‘Whoever insults <2551> his father <3962> or <2228> mother <3384> must be put <5053> to death <2288>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel